浅析定语从句的翻译方法

2014-10-08 22:09陈于全朱胜超
校园英语·中旬 2014年9期
关键词:主句限制性先行

陈于全 朱胜超

在英语中,用来修饰、限制、说明句中某一名词、代词、短语乃至整个句子的从句叫做定语从句。定语从句很常见,有的结构比较简单,有的结构相当复杂,有的与先行词关系密切(限制性),有的与先行词不怎么密切(非限制性),有的定语从句还具有原因、结构、让步、目的、条件、假设等意义。翻译时有比较大的灵活性,可根据其结构和含义采用不同的翻译方法。

一、翻译成前置定语

限制性定语从句与先行词关系密切,尤其是一些较短限制性定语从句,没有它主句的意义便不完整,可按汉语定语前置的习惯将其翻译成带“的”的定语词组,放在先行词的前面。

1.Who is the man whom you just talked to?

刚才跟你谈话的那人是谁?

2.Shanghai is the place where he was born.

上海是他出生的地方。

二、翻译成后置的并列分句

非限制性定语从句用来对先行词作附加说明,在文字上一般有逗号与先行词隔开,与先行词的关系较为松散。非限制性定语从句在语意上接近于并列结构,翻译时通常可译成并列分句,放在先行词的后面。对于某些较长的限制性定语从句也适用于这一方法。

1.Mr. Smith, who came to see me yesterday, is a relative of my wifes.

史密斯先生昨天来看过我,他是我妻子的一个亲戚。

2.Day light comes from the sun, which is a mass of hot, glowing gas.

日光来自太阳,太阳是一团炽热、发光的气体。

三、将限制性定语从句和主句融合在一起译成一个句子

有些限制性定语从句与主句关系密切,并且在意义上突出了全句的重点。而主句仅起结构上的作用,其本身的意义并不突出。这时,可将原句中的主句和定语从句融合在一起译成一个独立的汉语句子。英语中带定语从句的There be …结构汉译英时用这种方法来处理。

1.Whats the time the ship normally arrives?

船通常在什么时候到达?

2.This is the second week during which he hasnt come for class.

这是他第二周没来上课了。

3.There is a professor who wants to see you.

一位教授要来见你。

四、翻译成汉语的偏正复句,即状语

英语中有些定语从句在逻辑上跟主句有状语关系,具有原因、结果、目的、条件、让步等含义,其表层结构虽为定语,实际上却起状语作用。翻译时应根据句子间的逻辑关系将其译成相应的状语从句。

1.John, whose wife is ill, cannot come to the party.

约翰不能来参加聚会,因为他妻子病了。

2.He insisted on buying another coat, which he had no use for.

他坚持要再买一件上衣,虽然他用不着。

五、翻译成同位语

有时候,定语从句是对先行词作进一步解释说明,可译成同位语,用“就是”、“即”等引出。

1.When Abraham was very old and Jehovah had blessed him in every way, Abraham said to the eldest of his servants, who had charge of all his affairs, …

亚伯拉罕年事已高,耶和华曾多方为他祝福。亚伯拉罕对最年长的仆人,也就是总管家说……

2.It (Singapore) is at the start of a long road already well trodden in the west that leads to such solutions as sheltered housing and sunshine homes.

新加坡眼下正踏上一条西方国家早已走了很远的漫长道路,即最终建立老人收养所和疗养院来解决问题。

另外,要特别注意由but和than引导的定语从句的翻译。but作为关系代词也可引导定语从句,同具有否定意义的主句连用,其先行词可以是人,也可以是物。but在意义上等于“that … not”, “who … not”,“which … not”。在带有比较级的句子中,than可以作代词,兼有连词和代词的性质。但也有人认为这种用法的than是连词,后面省略了主语what。

1.There are few of them but (who dont) admire your achievement.

他们几乎每个人都敬佩你的成就。

2.There is no rule but has exceptions.

每个规则都有例外。

3.He did more than was required of him.

他做的比他应该做的多。

对于定语从句的翻译有着各种各样的方法和技巧,我们应该不断地去学习和研究,努力提高自己的翻译水平和阅读水平。只有这样,我们才能真正做到准确、完整地表达出作者的思想,忠实于原文。

参考文献:

[1]章和升.英汉翻译技巧[M].北京:当代世界出版社,1998.

[2]朱蓓蓓.英汉句法结构的比较与英语定语从句的翻译[J].中国科教创新导刊,2008.

猜你喜欢
主句限制性先行
盘点主从复合句中的时态
因“限制性条件”而舍去的根
宾语从句考点梳理(二)
Wheelchair basketball stars
健康养生“手”先行
从“先行先试”到“先行示范”
黔货出山 遵义先行
黔货出山 遵义先行
骨科手术术中限制性与开放性输血的对比观察
髁限制性假体应用于初次全膝关节置换的临床疗效