汉译英中的文化增译

2014-10-08 22:09高楠
校园英语·中旬 2014年9期
关键词:翻译文化

高楠

【摘要】 由于英汉两种语言的表达方式不同,为了更明确地表达原文思想,使译文更符合汉语表达规范和习惯,满足汉语修辞的需求,通常采用增译法。增译法的运用,能最大限度地发挥译者的概括能力和推理能力,同时取得满意的表达、修辞效果。同样直译加注法方式对文化意象脱落能进行有效的补救,尽量做到保留民族文化特色,做好传递文化的桥梁。

【关键词】文化 翻译 增译

一、翻译与文化

语言是文化的组成部分,它受文化的影响和制约;文化,是一个民族或一种特定人群共同享有并认同的各种观念的综合,是一个民族的灵魂,一个国家的象征。语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。翻译是两种或多种语言之间的交换,但这种转换决不是机械的,因为语言是文化的外壳,所以在翻译工作中,不容忽视应保留语言外壳下的文化本色,这样才能让读者真正的理解原文化、原作者所传递的文化信息。

二、文化增译的含义

文化增译,就是译者为了说明原文中隐含的文化而增加的翻译和解释。因为汉语中的诗歌、谚语、典故和在一定历史政治条件下形成的名词和简化说法,具有很多的文化内涵。汉语读者很熟习,一看就能明白,但是英语读者却很难看懂,甚至还会产生误解和文化冲突。文化增译往往是译者为了保持译文可读性的同时为传递文化信息而做的迫不得已的解释或注释。

三、文化增译实例

1.汉语习语中的文化增译。习语是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性及丰富的历史文化信息,最能体现不同历史文化的特点。英汉两种语言中有大量丰富的习语,这些习语结构简单、意义深远,往往不能单从字面意义去理解和翻译。

例如:“东施效颦” 如果只译为“Dongshi imitates Xishi” ,就会使西方读者无法了解其所蕴涵的文化意义, 东施是谁,西施又是什么样子, 因此译为“Dongshi,an ugly woman, knitting her brows in imitation of the famous beauty Xishi, only to make herself uglier”,就使读者不仅理解了句子的意义,并且了解到了东方的美女是西施,丑女是东施。

再比如:“千里送鹅毛,礼轻人意重”,可以译为“This is a small gift, but it conveys deep feeling”,但“The gift itself maybe as light as goose feather, but sent from far, it conveys deep feeling”,后一种有民族文化色彩的译法不仅能更好的表达原意,而且还弘扬了中国的民族文化。中国有很多与本民族文化、文学传统有关的表达常常都需要这样的处理。

2.有历史文化背景汉语英译中的文化增译。在一定历史政治条件下形成的名词、术语和简化说法,具有很多的文化内涵。汉语读者很熟悉,一看就能明白,但是英语读者却很难看懂,甚至还会产生误解和文化冲突。

比如:“一九二八年夏提出了六项注意:一、上门板,二、困铺草,三、说话和气...”(《毛泽东选集》四卷,1186页),翻译为 “In the summer of 1928 he set forth Six Points for Attention: (1) Put back the doors you have taken down for bed boards; (2) Put back the Straw you have used for bedding; (3) Speak politely; ... ” 汉语读者都知道,毛主席带领的部队在行军打仗中经常借用老百姓的门板取下来,再铺上稻草当床板用。所以上门板,困铺草,这些在特定历史条件下产生的词语对于英语读者来说非常难懂,如果加以增加一些翻译,不仅使得英语读者看懂意思,而且感受到当时的历史环境。

四、直译加注释

翻译既要有艺术之美,也要有科学之真,在中英两种不同语言互译时,译者在两种相对距离较大的文化背景下,在译文中进行必要的文化注释。直译加注,也是增译一种的方法, 这样使英语读者了解原文习语所蕴涵的文化意义。

比如:“司马昭之心,路人皆知”,This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street. “司马昭之心”译为Sima Zhao trick, 很好的保留了原文典故中的文化色彩, 但是一定要加上注释Sima Zhao was a prime minister of Wei who nursed a secret ambition to the throne. The emperor once remarked:“Sima Zhaos intention is obvious to every man in the street.” 这样的翻译不仅能帮助英语读者更好的理解原文,更弘扬了中国悠久的文化。

五、总结

我国悠久的历史、灿烂的文化正以其独特的魅力吸引着越来越多的外国人到中国来旅游。如何让外国人在有限的时间内尽可能多地了解中国文化,中西文化处于不断的相互影响、渗透和趋同的过程中,我们在汉译英工作中应尽量保留原有的中国文化。不要单方面强调顺畅而过分向译入语言文化靠拢,这样可能会给文化造成障碍、损失或干扰。

参考文献:

[1]郭锦桴.汉语与中国传统文化[M].人大出版社,1993.

[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2009.

[3]孙英春.跨文化传播学导论[M].北京大学出版社,2008.

猜你喜欢
翻译文化
文化与人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
“国潮热”下的文化自信
谁远谁近?
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
文化之间的摇摆