目的论视角下企业简介的英译原则与策略

2014-09-17 07:41莫红利
考试周刊 2014年60期
关键词:企业简介翻译原则翻译策略

莫红利

摘 要: 目的论认为,从本质上来说,翻译就是有目的地进行跨文化交际,在原文分析的基础上,以实现译文的预期功能为目的, 产生译文文本的过程。企业简介大体上属于公示语的范畴,它除了具有信息功能之外,还具有较强的呼唤功能。本文拟在目的论的框架内, 探讨企业简介英译的原则与策略。

关键词: 目的论 企业简介 翻译原则 翻译策略

一、引言

企业简介是一种目的性较强的文本,其翻译的主要目的是对外宣传和推介本企业,用最直接最有效的方式让国外读者或消费者了解自己,从而赢得客户的认同,也可吸引更多的潜在客户(贾文波,2004:157)。那么,中国企业的英文简介,如何能在短时间内,牢牢地吸引住外商的眼球呢?作为一种目的性很强,追求实效与时效的社会实践活动,企业简介的翻译该遵循哪些原则,具体又可采取哪些可行的翻译策略?笔者拟从目的论的视角审视企业简介的英译,考察目的论对企业简介英译的指导作用,并在此基础上探讨企业简介英译中可采取的翻译原则与策略。

二、翻译目的论

目的论是德国功能派翻译理论中最重要的理论。它由德国学者莱斯(K.Reiss)和她的学生费米尔(H.J.Vermeer)创立于20世纪80年代。当时正是等效论及语言学派盛行的时期,目的论大胆地摆脱等效论的束缚,以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化及交际的框架中进行考察,为世界翻译理论界包括中国译学界开辟了一条崭新的道路(仲伟合,钟钰,1999)。

翻译目的论认为翻译是一种有目的性的跨文化交际行为,译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发,根据译文预期功能决定翻译策略与方法。只要能达到翻译目的,实现译文预期功能,译者就可灵活选择删减、增译、调整等翻译策略与方法。因为评价一篇译文的优劣,不再是看它对原文的等值度(equivalence),而是看它对翻译目的的合适性(adequacy),即能否在译语情景中实现译文的预期功能(Nord,2001:35)。

翻译目的论共有三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。其中首要的是“目的法则”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。换句话说,就是目的决定手段。对于目的法则中的“目的”,其一般主要包括译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。而连贯法则和忠实法则,则从属于目的法则。方梦之、毛忠明(2004)认为,将翻译目的论与实用文体的翻译实践相印证,能较好地解决在实用文体翻译中碰到的各种问题。贾文波(2004)指出,翻译目的论对实用文体翻译的重要作用是不言而喻的,因为它不仅可以在宏观翻译策略上为实用文体翻译指明方向,还可以为译者顺利实施不同文本的翻译策略提供可行性途径。

作为对传统“等值”观的一个重大突破和对翻译理论的重要补充,翻译目的论为企业简介的英译研究开辟了新视角。下面将从目的论的角度探讨企业简介英译的原则与策略。

三、目的论与翻译原则

(一)目的性原则。

目的论认为,目的性法则是翻译的首要法则。它是指翻译应该在目的语情景和目的语文化中按目的语接受者所期待的方式发生作用。企业简介翻译的主要目的是为企业在国外树立良好形象,营销企业自身的产品,加快引进外资的步伐,增强企业的竞争力。所以,企业简介翻译具有明显的目的性,这就要求译者在翻译企业简介时以目的性原则为指导。就企业简介英译而言,由于汉英文化心理、思维模式、风土人情、价值观和语言风格的不同,因此要达到交际目的,翻译的重点应是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是忠实地复制原文的文字。在对外推介企业简介中,英语企业简介大多语言简洁精炼,客观通俗,信息明确,而汉语企业简介往往言辞华美,意象奇妙。如果直接译出,则势必导致译文语言堆砌,晦涩、拗口,甚至不符合译语的思维方式,可能会令读者失去兴趣,从而达不到对外宣传的目的。作为译者,其应充分考虑企业简介的翻译目的,采用适当的翻译手段,传译出译文读者喜闻乐见的英译文,从而真正达到翻译交际目的。

(二)传译主要信息的原则。

目的论认为,翻译是一种目的行为,翻译的目的是为了实现跨语言、跨文化交际,实现“原作意图”(洪明,2006)。就企业简介翻译而言,由于中英企业简介在内容和表达方式上差异明显,因此,如何从长篇累牍的汉语文字中抓住要点和实质,概括出原文所要传达的主要信息,是决定这类翻译成功与否的关键。根据翻译目的论,企业为译者提供的原文并非权威的唯一的信息来源,译者可以根据目的语读者的需求,选择能达到企业对外宣传目的的信息加以传译。译者对原文可以进行改写或删节处理,正如黄忠廉先生所指出的,译者根据特定条件下特定读者的特殊需求可以采用变通手段,摄取原作中心内容或部分内容(范祥涛,刘全福,2002)。因此,传译主要信息应成为企业简介翻译的重要原则,这一原则解决了企业简介翻译中应传译什么信息的问题。

(三)以译语读者为中心的原则。

企业简介翻译应该以译语读者为中心,注重读者反映。翻译目的论中有个重要概念“翻译要求”(translation brief),它可以用来指导整个翻译过程,其宗旨是要求译者根据“翻译要求”优先考虑目的语读者的需要,以读者反映为准则,使译文信息准确、简单明了,符合目的语读者的欣赏习惯。企业简介汉英翻译的受众对象是外国读者、消费者或投资者,其目的是用最直接有效的方式让这些受众了解自己,向他们宣传企业的形象和推销产品。但由于在各自不同的社会语言环境和文化中,汉语和英语读者早已产生了不同的欣赏习惯、阅读心理和审美情趣等。注重读者的情感需求和审美需求、突出读者的地位,是企业对外宣传的策略,也是企业外宣翻译所必须关注的因素。因此,在翻译企业简介时,译者必须以译语读者为中心,使这类翻译符合译文读者的期待并让他们喜闻乐见,从而达到有效传递信息、唤起读者感应和行动的目的。

四、目的论与翻译策略

翻译策略是译者在进行翻译前,根据翻译目的、原文内容和文本功能制定的工作方针(洪明,2006)。翻译目的与翻译策略的选择联系紧密。企业对外推介主要通过介绍企业的一些情况,达到引起客户的业务意向或消费者的购买欲望,使其作出积极反应和行动的目的。因此,译者应当注重译文的可读性和可接受性,采用“适应性”手段(Munday,2001:75),力图使译文在译语读者中达到预期效果。换句话说,要实现企业对外推介英译的预期目的和预期功能,删减、重构语篇、视角。转换法等“适应性”手段是必需的。

(一)删繁就简,突出重点。

由于受表达习惯的影响,汉语企业对外推介材料惯用空洞夸大的描述性套话,或华美的言辞,而英语企业推介材料注重突出企业形象,充分表述事实,大多数简介都简洁明了,展现个性特色。因此在企业对外推介的英译中,为了更好地实现文本的呼唤功能和达到预期的交际目的,有时必须删繁就简,突出重点,让译文语言和文本形式符合译文的通用文体规范,从而有效达到对外宣传的目的。

原文:……诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地……虎豹人以其特有的灵气,极目一流,精益求精,集世界顶尖服装生产技术设备之大成。裁天上彩虹,绣人间缤纷,开设计之先河,臻质量之高峰,领导服装潮流,尽显领袖风采……天道酬勤,不断进取的虎豹人攫取了一个又一个的辉煌。

译文:Founded in the late 1980s,the Hubao Group is determined to succeed...The Hubao group has a high standard of quality and is well-equipped with the worlds most advanced technology.They are taking the lead in designing new fashions and maintaining high quality products...The Hubao people have made one achievement after another due to their diligence.

上面这段汉语文字言辞华美,运用了大量的四字结构,如“浊浪排空”、“惊涛拍岸”、“王者之气”等。如果不加改动,全数译出,反而与目的语的语言文化习惯或常规相左,引起国外读者的负面反应,不利于企业对外宣传的目的。这样的变通译法能使译文精练生动,行文布局富有特色,不仅传译了原文的主要信息,而且迎合了外国读者的审美心理和阅读习惯,有利于达到译文的交际目的。

(二)调整句序,重构语篇。

不同的文化背景、思维方式、表达习惯等,使中西方在企业对外推介的述求方式和表达形式上存在很大差异。翻译时,为实现译文的功能,译者要遵循以译语读者为中心的原则,从译语读者的角度出发,以目的语文化为背景,实现源语语篇向译语语篇的文化转换。为此,我们要改变把句子作为翻译单位的传统,把语篇当做翻译的对象和基本单位,重视语篇分析和语用意义,把翻译看做是一个自上而下的过程;翻译就是要有目的地选择语言资源,对整个语篇进行重写,重建一个适用于目的语文化的语篇(张美芳,黄国文,2002)。

原文:山海关啤酒厂坐落在风景优美的避暑胜地、历史名城——山海关。素有“龙头”之称的万里长城的东部起端,由此伸向大海。该厂始建于1982年,后经二次扩建和技术改造,如今已形成了具有年产8万吨啤酒和9千吨麦芽的生产能力,是我国啤酒行业的重点骨干企业之一。

原译:Located in Shanhaiguan,a picturesque summer resort,and the famous historic town,where the east end of the Great Wall called“head of dragon”extends to the sea.Shanhaiguan Brewery was set in 1982 and has been technically transformed twice and expanded to the present scale with an annual capacity of 80,000 tons of beer and 9.000 tons of malt.The brewery has become one of the key enterprises producing beer in China.

這段企业宣传材料采用了典型的归纳行文方式,最后才提到中心信息“是我国啤酒行业的重点骨干企业之一”。中国人的思维是综合性思维,更倾向于“统一”的曲线式思维方式,所以他们说话、写作常采用“旁敲侧击”、“含而不露”的归纳推理法;西方文化注重线性的因果思维,因而他们偏爱开门见山,直入主题的演绎推理法(谭玉新,1998:395)。

上面的译文明显“自下而上”逐字逐句地进行翻译,违反了西方企业对外推介绍材料将中心信息置于句首,然后再用细节介绍它独特特点的习惯。根据翻译企业简介材料时应遵循以译语读者为中心的原则和目的性原则,不妨通过调整句序,将重点信息置于句首,使译文贴近英文的行文习惯。为了消除可能引起的不良联想,建议删改信息“head of dragon”,从而突出其信息功能和呼唤功能,增强译文的可读性和可接受性,有利于达到译文的交际目的。

改译:Shanhaiguan Brewery is a key enterprise brewing beer in China.It is located in Shanhaiguan,a picturesque summer resort,and historical town,where the east end of the Great Wall extends to the sea.Since its founding in 1982,Shanhaiguan Brewery has been technically transformed twice and expanded to the present scale with an annual capacity of 80,000 tons of beer and 9.000 tons of malt.

(三)视角转换法。

英汉企业宣传资料在体现样式上有很大的区别:汉语过分强调语篇的概念功能,易于疏忽人际功能,在汉语语篇中鲜用“你”引导的句子,惯于以第三者的视角宣传和陈述;相反,英语语篇的句子则运用读者介入(readers involvement)的视角,常用“you”,“we”等,这些特点让英文企业宣传资料更具有鼓动性,也更容易拉近与读者之间的距离。

原文:我部以良好的信誉、雄厚的资金实力和一流的服务质量,竭诚为广大客户提供全面的优质服务。

原译:The department is ready to provide the customers with all-round perfect services on the basis of good credit,financial strength and quality service.

改译:Our department offers you all-round services with good credit,financial strength and best quality.

原译中的“provide the customers”明显忽视了读者群体,容易造成目的语读者的心理反感。改译从受众角度出发,通过对第二人称的使用,增强感染力和号召力,与原译相比显得亲切,也更易吸引客户,因而比原译成功。

四、结语

翻译目的论对企业简介翻译原则的确立和翻译策略的选择与运用具有很强的指导意义。从宏观上来说,该理论为企业对外宣传材料的翻译指明了方向;从微观上来说,它具有很强的实践性和可操作性,使译者在翻译过程中“有据可依”,便于实施不同的翻译策略。可以说,翻译目的论视阈下的企业对外宣传材料的翻译不再是一个纯语言的转换过程,而是译出语和译入语文化审美观、价值观的转换(包通法,孙玲,2005)。英译时,译者应贯彻目的性原则、传译主要信息的原则和以译语读者为中心的三大原则,依据翻译目的和翻译纲要,结合译文读者的背景知识、对译文的期待和交际需要,采用删减、重构语篇、转换视角等适应性手段,从而使企业外宣资料的翻译有效地为企业开拓海外市场服务。

参考文献:

[1]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Application[M].London and New York:Routledge,2001.

[2]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[3]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]包通法,孙玲.认知接受视域与营销案本翻译范式研究[J].中国翻译,2005(6):53-57.

[5]范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002(6):25-28.

[6]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[7]洪明.企业外宣广告翻译的目的论纬度[J].外语学刊,2006(5):103-106.

[8]谭玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[9]张美芳,黄国文.语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译,2002(3):3-6.

[10]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):47-49.

基金项目:本文系湖州师范学院2013年校级科研课题《湖州市企业英文介绍的规范化研究》的研究成果。

猜你喜欢
企业简介翻译原则翻译策略
好润 企业简介
企业简介
企业简介
企业简介
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
中国特色词汇及其外宣翻译