论翻译标准“关联性”

2014-09-17 23:31余丽君
考试周刊 2014年60期
关键词:关联性

余丽君

摘 要: 语言是一个涉及信息意图和交际意图的明示——推理过程,翻译是一个对语言进行认知推理的动态交际过程,传统的翻译标准不能满足翻译本质的要求。本文从关联性的角度讨论翻译的标准,即作为交际活动的翻译,对原语的理解和翻译过程中对语码的选择是关联性原则。

关键词: 翻译标准 关联性 解释力

一、关于翻译标准的思考

翻译标准一直是译者在翻译过程中心中所遵守的准则和要实现的目标,也是检测译作好坏的准绳和依据。纵观翻译历史,翻译标准之争,由来已久。我国第一个将翻译理论行之于文的是东晋的佛教大师道安,他提出“五失本”、“三不易”。他既不赞成过于直译,又不赞成过于婉便,因删繁就简会失去原作的敦朴,而过于质朴不加文饰又缺乏文采,即“文质”之争。至清朝末年,严复提出“信达雅”,即忠实原文,古雅流畅,也就是美。一个世纪以来便成了中国翻译界的标准。上世纪五十年代,傅雷提出了“神似说”,他认为:“得其精而忘其粗,在其内而忘其外。”也就是注重意义的转换。六十年代,钱钟书提出的“化境说”与傅雷的“神似说”一脉相承,他说:“文学翻译的最高标准是化,即把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保留原有的风味,那就算得入于化境。”十七世纪的Schopenhauer提出“转灵”(the transmigration of souls),躯壳换了一个,而精神依然故我。以上标准都注重意义的表达,但Nida提出的检验译文质量的最终标准的第三条是“形式恰当,吸引读者”。对于形式的描述,别林斯基曾作过精辟论述:“如果形式是内容的表现,它必和内容紧密地联系着,你要想把它从内容中分出来,那就意味着消灭了内容,反过来也一样。”从以上标准看,虽有其独特的一面,但未能全面涵盖翻译本质,无论哪一种,都有其片面性和局限性,只突出某一面,因而翻译被看做是通过语码转换实现意义传递的一种手段或交际代码模式:信息的接收者收到信息后通过解码过程还原交际者的交际意图,完成这一轮的交际活动任务。根据这一交际模式,信息发送者和接收者必须具有完全相同的语符系统和认知语境,二者的解码能力是一致的。但是,语言是模糊的、不确定的,作者、译者、译文读者的知识结构、生活环境、表达方式等存在差异,必然会影响信息发出者和接收者的认知能力和解码能力,从而说明交际的代码模式说和基于该代码模式的翻译标准存在缺陷,它否认了动态推理在交际中的作用。同时,它还忽视了翻译涉及各领域,文本包罗万象,不同的文本有不同的功能,只体现某一面是不行的。关联理论认为,话语的意思、语境和各种暗含能使受体对话语产生不同的理解,“他们只用一个单一可行的普通标准去理解话语,这个标准就是关联性”(孟建钢,2000:27)。

二、关联性翻译理论的内涵

关联性翻译理论把翻译看做是一种认知推理活动,一种涉及大脑机制的交际行为。这一交际行为包含两个明示推理过程:一是原文作者向译者明示其交际意图,译者则根据原文的信息,以及自己储存的百科知识从潜在的认知语境中选择正确的语境假设,从原文的语音层、句法层、语义层和语用层等各交际线索中推断出原文作者的意图,并对译语读者的认知语境作出正确的假设,从而选择适当的译法,实现最佳关联。二是译者以交际者的身份在译文中向译文读者传达原文作者的交际意图,译文读者则根据译文所提供的信息和自己的知识进行推理,以最小的努力获得最佳关联,最佳关联是译者力争实现的目标。由此可见,翻译这一交际过程涉及三个交际者,即原文作者、译者和译文读者,是一种三元关系,而非传统的二元译论。作为原作者和译文读者的中介的译者的主要任务是保证和促进前两者的成功交际。在此基础上,译者要注意构建关联翻译推理模式,即译者既要准确推理出原文作者话语的关联性得到体现的层次,又要尽量在译文中将这一层次的关联性很好地表现出来,确保译文受体能同样正确地在同一层次推理出译文的含义。也就是说,“译者应尽量保证关联性的体现层次的对应。同时,还应考虑到原文读者推理原文话语意图过程中,付出的推理努力与得到的语境效果所达到的关联度,是否与译文读者推理译文话语意图过程中付出的推理努力与得到的语境效果所达到的关联度相一致”(李寅,罗选民,2004:40-42)。

三、关联性对翻译的解释力

关联翻译理论比传统译论对翻译有更强的解释力:古今中外的传统翻译理论都只注重语义和文本层次的转换,这本身没错,但它在有的情况下无法体现交际者的意图,比如一些特显形式张力的表达方式,像字谜、回文、绕口令、双关等,按传统译论观进行翻译是无法达到目的的,必须用关联理论的翻译观进行动态处理,以类比的方式再现原文的意义,如:

What flower does everybody have?

Tulips.(Tulips=two lips)

译:人人都有的花是什么花?

A:郁金香。(靳梅林,“郁金香”与“双唇”的英文发音相似)

B:泪花。(马红军)

原语的问答类似我们常见的“脑筋急转弯”(brain-teaser),译起来颇费神。A译中的回答看似保全了语义,实则与问题毫无关系,因为回答中的“郁金香”与人人有之间没有内在关系,译文虽有解释和加注,但原文中的诙谐与幽默已不复存在。B译中的回答虽然和原文中的表面含义不符,但其效果大体一致,也符合问题的内涵:人人都有泪花。再如回文的翻译,回文是一种顺读倒读都一样的修辞手法,讲究的是形式上的绝对对称。如:

Able was I ere I saw Elba!

译:A:我在看到厄尔巴以前是强有力的。(钱歌川)

B:落败孤岛孤败落。(马红军)(转自赵彦春,2005)

原文是英国人讽刺拿破仑战败后被囚禁在厄尔巴岛上说的话,极具回文特色和美感功能。A译虽然传达了原文的语义,但失去了回文的妙处。B译可说是绝译,通过整合,文字与读音都体现了回文的特点,再现了原文的内涵与艺术魅力。从以上个案可以看出,作者、译者与语言之间存在互动关系,说明寻找关联性的重要意义。

四、结语

关联翻译理论对翻译的解释具有认知特性——辩证的和动态的,“翻译不是静态的代码转换,而是以关联为准绳,以顺应为手段,以示意为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为”(赵彦春,2005:147)。关联性翻译理论弥补了传统翻译理论的不足,即片面性和局限性;提升了译者的地位。与传统翻译理论相比,关联性翻译理论的语境范围更大、涵盖的面更广,尤其是认知语境所包括的人的认知能力部分是过去的任何语境理论所不涉及的。关联性为译文的动态处理和翻译批评提供了理论依据。正如赵彦春教授所言:“关联理论对翻译这一人类历史上最为复杂的现象有着迄今为止最强的解释力。”(赵彦春,2003:121)我们认为,把“关联性”作为翻译标准合理可行。

参考文献:

[1]孟建钢.关联性翻译标准翻译解读[J].外语与外语教学,2000(8):25-27.

[2]李寅,罗选民.关联与翻译[J].外语与外语教学,2004(1):40-42.

[3]赵彦春.翻译学归结论[M].上海:上海外语出版社,2005:226.

[4]赵彦春.关联理论与翻译的本质[J].四川外语学院学报,2003(3):117-121.endprint

猜你喜欢
关联性
《反不正当竞争法》“不可承受之轻”——论商业标识关联性混淆规则的不足与改进
四物汤有效成分的关联性分析
如何准确认定排污行为和环境损害之间的关联性
D-二聚体和BNP与ACS近期不良心血管事件发生的关联性
CRP检测与新生儿感染的关联性
抗磨白口铸铁化学成分自关联性分析
抑郁症患者与不明原因胸痛的关联性探讨
设计鲜为人知的一面:匠艺的关联性
论需要理论与教育实践导向的关联性
中国对外贸易与FDI的关联性探析