影片Frozen缘何译成《冰雪奇缘》

2014-09-17 09:52于薇薇
考试周刊 2014年59期
关键词:冰雪奇缘直译意译

于薇薇

摘 要: 2014年迪斯尼出品的Frozen,是迪斯尼成立90周年的纪念作品,改编自安徒生童话《白雪皇后》。该影片的中文翻译为《冰雪奇缘》,给了不少中国观众眼前一亮的感觉,留下了深刻而美好的印象。电影片名的翻译历来是影视翻译领域中重要的一部分,是介绍异域文化的一种简洁且直观的手段。随着国际文化交流活动的日益活跃,越来越多的英文电影进入中国市场,直面广大中国观众,同时也有大量的中国电影涌入外国市场。因此,如何准确有效地翻译电影影片名成了一个摆在译者面前的不容回避且亟待解决的问题。如何把电影片名翻译得既传情达意,极有美感,又能体现其实际内容和特殊的文化和商业价值,让人过目成诵是一个非常有意义的话题。本文从影片Frozen的翻译《冰雪奇缘》入手,探析影片翻译的原则和翻译方法,以期能为如今如火如荼的电影片名翻译尽绵薄之力。

关键词: 电影片名 直译 意译

《冰雪奇缘》(Frozen)是迪斯尼成立90周年的纪念作品,改编自安徒生童话《白雪皇后》。影片讲述一个严冬咒语令王国被冰天雪地覆盖,安娜和山民克里斯托夫及他的驯鹿搭档组队出发,为寻找姐姐拯救王国展开的一段冒险。该片包揽了2013年度金球奖、安妮奖、奥斯卡最佳动画长片等奖项。这部电影的中文译名为冰雪奇缘,令人浮想联翩,给不少中国观众留下了非常美好深刻的印象。

一、Frozen的探源及其翻译

在网站http://www.Thefreedicitionary.com的搜索栏中输入frozen,释义如下:

v.Past participle of freeze.

adj.①.turned into ice.②covered with ice,as a stream.③frigid;very cold.④obstructed by ice,as pipes.⑤ chilly or cold in manner;unfeeling:a frozen stare.⑥preserved by quick-freezing: frozen foods. ⑦ (of food) prepared by chilling or freezing.⑧(esp.of a drink) mi×ed with ice and puréed in an electric blender.⑨(of an asset) not convertible into cash without substantial loss.⑩not permitted to be changed or incapable of being altered; fi×ed: frozen rents.Frozen一词的中文释义为:v.(使)结冰(freeze的过去分词);冷冻贮藏,冷藏;冻结(资金、银行账户等);adj.冻结的,被冰覆盖的;严寒的;(资产等被)冻结的;冷漠的。

由此可见该词的核心词义为“冰冻”。“天寒地冻”、“冰天雪地”、“冰雪总动员”、“冰雪追缉令”、“神鬼姐妹情”、“安娜與雪之女王”这些类似的翻译,虽然意思上没有很大出入,但是不够优美、不够传神,最主要的是类似翻译缺乏情感性,无法将电影中的情感因素反映出来。电影片名的翻译同时要讲求意境与传神,因此,如何将电影片名翻译的优美并给观众留下深刻印象就考验译者的功底了。Frozen译成“冰雪奇缘”有源可溯,首先,从经济效益的角度看,迪斯尼为了吸引男性观众,所以故意在翻译近些年的公主片的片名时回避了“公主”的字样,也刻意回避了公主的名字。其次,回顾迪斯尼电影的翻译,我们可发现中文译名大多为“奇缘”,比如:仙履奇缘Cinderella(灰姑娘);风中奇缘Pocahontas(印第安公主的故事);魔法奇缘Enchanted。另外,其他迪斯尼电影的翻译都有一定的规律性,大多采用一系列译名,比如:××历险记、××奇缘、××总动员。再次,根据主演的不同,电影片名的翻译也有一定的规律性。比如:施瓦辛格的片子,就一律译成××终结者,布拉德·彼特的片子,就一律译为××追缉令,尚格云顿的片子,就一律译为极度××。综上所述,冰雪奇缘的中文翻译,既反映了故事的发生背景,又折射出了一个“缘”字,将电影所反映的情感因素表现得淋漓尽致,堪称电影片名翻译的成功典范。

二、电影片名的常用翻译方法

电影是一门影像艺术,何宁曾说电影“不同于其他门类的艺术作品。它无法像书籍、报纸一样陈列在案——吸引观众的往往首先是片名”。一部电影的产生,凝聚了编剧、演员、导演等众多人员的辛苦付出,一旦上市,就势必期待有良好的经济效益,即高的票房。好的电影片名能满足观众的心理需求,吸引观众的眼球,激发观众欣赏电影的欲望。电影片名的翻译并不是随意的、盲目的、无选择的,而应在尊重电影的经济效益原则、文化特色原则、信息特色原则和艺术审美价值的基础上,有方法可遵循。纵观当今翻译方法,直译方法、意译方法、音译方法、变译方法、直译与意译相结合方法都是常用的。本文重点选取英文电影的翻译进行讨论。

1.直译方法

所谓直译,顾名思义,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,特别是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等,直译不是死译或硬译。对于英文电影片名来说,即在不引起歧义的前提下,完全按照影片名字的字面意思来译,不做任何删减、增加和注释等,最大限度地保留原影片名的思想内容和表达形式,真正体现形式和内容的完美。这种翻译法生动活泼,形象生动,是翻译英文电影片名的首选方法。如:《星球大战》(StarWars)、《超人》(Superman)、《罗马假日》(RomanHoliday)、《音乐之声》(TheSound of Music)、《金色池塘》(OntheGoldenPond)、American Beauty《美国丽人》、《沉默的羔羊》The Silence of the Lambs、《与狼共舞》Dances with Wolves、《空军一号》Air Force One、Pearl Harbor《珍珠港》;再如:中国电影的译名翻译《大红灯笼高高挂》(rise the red lanterns);《满城尽带黄金甲》(the city of golden armo)r;《画皮》(painted skin);《风声》(the message);《让子弹飞》(let the bullets fly);《杜拉拉升职记》(story of Lalas promotion)。不难看出,这些译名都仅用寥寥数字就将原影片的内容及内涵都概括了,实属言简意赅。

2.意译方法

每个民族的语言都有自己的词汇、句法结构特征和表达特点,这是由于不同的价值观、审美观、文化背景而形成的。有时采用直译方法翻译英文电影片名,影片的内容与译文的表达形式有矛盾,甚至译文起不到吸引观众的作用时,因此直译方法不可取,取而代之采用意译方法。意译是只翻译影片名字的大概意思,正确表达其内容,通过保持原文的内容而不是完全再现其表层形式的风格,做到译文与原文的内容相符、相似和主要语言功能的对等,激发观众的欣赏欲望。如:Gone with the Wind《乱世佳人》;A Time to Remember《家有喜事》;Rebecca《蝴蝶梦》;Cleopatra《埃及艳后》;Glitter《明星梦》;The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》; How Green Was My Valley《青山翠谷》;A Month by the Lake《湖畔迷情》;The Others《小岛惊魂》;The Prince of Tides《岁月惊涛》;Hannah and Her sisters《姐妹情深》;Butch Cassidy and the Sundance Kid《神枪手与智多星》;《全城热恋》hot summer days;《加油 中国》go China;《唐山大地震》aftershock等。

3.音译方法

影片中的男女主角的名字或事情发生地的名字常用做影片名,在译文意思清楚、不产生文化误解时,根据汉字发音,直接写出与之相应的汉字或拼音,这种翻译方法有时反而效果更好,如:Jane Eyre《简·爱》;Chicago《芝加哥》;Hamlet《哈姆雷特》;Macbeth《麦克白》;Papillon《巴比龙》;Tess《苔丝》;Munich《慕尼黑》;Ben-Hu《宾虚》;Harry Potter《哈利·波特》Mary and Max《玛丽和马克思》等。这种翻译方法在文化传播方面最有效。

4.变译方法

英汉两种语言,由于表达方式不同,翻译时可以在词量上增减。按照英语的表达方式,有些词是有其意而无其形的,在这种情况下,我们就采用变译的方法,使之符合汉语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思想内容。比如:《十月围城》 bodyguards and assassin;《紧急时刻》 the rice for survival;《精武英雄》fist of legend;《玫瑰余香》 karma(karma的字面意思是命运,因果报应)。在翻译过程中,应减去原文中需要而译文中不需要的词语,减省的词是那些在译文中保留下来使语言表达既啰唆又不符合汉语语言表达习惯的词语。也就是说,在译文语言规范和修辞规范允许的范围内,尽可能略去原文中语义不言自明的成分。

5.直译与意译相融

有时,有些影片先用直译的方法表述原名中的字面含义,再用意译补充片名中的隐含之意,既扩大了信息量,又增强了艺术感染力。White Nights改编于陀思妥耶夫斯基的同名小说,小说或电影都直译为《白夜》。这个词组根据white一词的法文词源,意思应是:Anightwithoutsleep.电影中男女主人公总是在晚上谈情说爱,且最后一晚的场景是个雪夜。由此看来,英文原名实际上有双关之意。由于故事主要场景并不是雪夜,译作《白夜》似乎有失偏颇。若是直译、意译相结合,改译成《不眠之夜》则更妥当。由此可见,英文字包含的意思译成中文时,用的字不一定完全一样。一般译者不免抱定中文字只有一个意思,结果不是译错,就是译文不知道说的是什么。

总而言之,英语影片名汉译应达到的三个要求,即切合原影片的内容、反映原影片的主题、突出原影片的风格;言简意赅、便于记忆;符合汉语的语言规范,并且适合我国观众的欣赏习惯。为此,我们必须在译制质量上下工夫,除了要在艺术上达到“还魂”的标准外,还要保证技术上制作精良。

三、电影片名翻译原则

电影片名的翻译是有其特殊性的,但是它也有一些共同的特点,会遵循一些翻译原则。笔者认为,它应该体现以下四个方面的原则:

1.准确原则

电影片名翻译最基本的原则就是信息原则。观众希望从片名中获取电影的基本信息,读懂影片的基本类型,以便做出观看与否的选择。因此,电影片名不仅要简洁精练,更要含有丰富的信息内容。比如:爱情片经典之作的Ghost,如若被译为《鬼》或《幽灵》,则很难从片名中看出这是一部爱情片,大都会误以为是恐怖片。影片最终译为《人鬼情未了》,把一对恋人苦苦相爱,但阴阳陌路、生死离别的画面展现在了观众面前,清楚地告诉观众这是一部凄美的爱情片。

2.文化原则

电影名称不可避免地反映其所属的文化特征。原语文化中的一些概念,译入语文化中可能没有对等的概念。译者应该首先了解原语文化,再把其融会贯通,翻译成新受众可以接受的方式。如:First Blood,一直被译为“第一滴血”。其实这是个习语,它是指在拳击比赛或决斗中最先见血或在比赛中先得分、占先的意思,如译为“首战告捷”则更佳。

3.艺术性原则

电影片名具有艺术性更能得到观众的认可。人们的审美水平在不断提高,要求译名具有艺术性,要在意境上充满艺术气息,满足典雅优美的要求。因此,电影译名要斟词酌句,力求艺术之美。比如:美国电影Whos Afraid of Virginia Woolf曾被直译为《谁害怕弗吉尼亚·沃尔夫》,这个译名非常普通,平淡无奇;有香港报纸把它译为《谁怕又贞又淫的女人》,这种翻译太过庸俗,没有一丝美感和艺术性。其在公映时被译为《灵欲春宵》,把电影的内容体现得委婉得体,同时给观众一种艺术的享受。

4.经济效益原则

电影不仅是一种文化交流形式,还要有商业看点,能赚取商业利润,产生经济效益。它必须走向市场、走向观众。电影片名翻译的好坏直接影响到票房收入的高低,只有当片名符合观众的心理需求时,才会有更多观众走进影院。因此,我们在实现电影片名一些基本要求的基础上,要力求遵循其能产生经济效益的原则。我们要寻求一种译名,让其能吸引不同欣赏水平的观众。比如:the Sound of Music曾被译为《仙乐飘飘何处闻》,这是参照唐代大诗人白居易的诗《长恨歌》而做了些许改动,虽极具艺术性,但文学性太浓,很难被大众理解。后来该片被译为《音乐之声》,通俗易懂,受到大众的接受和喜爱,取得了商业上的成功。

四、中英文电影片名特点比较

由于两个民族的人文文化、民族文化、宗教文化存在很大差异,因此在翻译电影片名时要注意其特点。首先,英文电影名称大量使用男、女主人公的姓名、事件发生地点或是影片所表现的主题命名,短小精悍。如:Casablanca。其次,英文电影很多采用名词词组命名。在英语中,名词可以简化表达方式,动作、变化、质量、情感均可以借助生动的英语抽象名词简单而且精准表现。如:The Bridges of Madison County,My Best Friends Wedding等。再次,英文电影片名中巧妙地使用修辞。比喻、拟人、讽刺、对比、押韵,等等,体现了西方人生动形象、诙谐幽默的语言风格。每种修辞手段都有独特的形式、特点及达到某种效果的方式。如:美国影片Old Wives for New运用了对比的修辞手法,old和new的对比,引人遐想,勾起了观众的观赏欲。情感影片Sense and Sensibility运用押韵的修辞手法,韵头相同,读起来朗朗上口,让人过目不忘。中国电影片名的特点有所不同,首先中国电影习惯在片名中使用动词,准确而恰当、贴切而精彩的动词,能使片名生动形象且富有表现力和感染力。如:《让子弹飞》把剧中子弹纷飞的场面提前展现在观众眼前,激发了观众的观赏欲。其次,中国电影名习惯使用简单而凝练的词语,经常使用成语或四字短语,结构讲究,短小精悍,寓意深长。四字词组是汉语的特色,也是一种约定俗成的语言形式,言简意赅,朗朗上口,富含中国传统文化韵味。如果将电影名译为四字短语,就有了中国味,更容易得到中国观众的认同。如:《不见不散》等。再次,中国影片倾向于有艺术性、具有诗情画意或富有象征意义的片名,注重唯美。以上所举例子各有文化特色,能迎合源语观众的品位及偏好。如果把西片片名译为中文,就一定要考虑怎样把它转化为中国观众接受和喜欢的方式。

五、结语

正如包惠南所说,电影的译名既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现其语言特色,力求达到艺术的再创造。因此,只有了解西方电影片名的特点,并且深刻理解西方源文化,才能真正了解影片片名的文化内涵,在翻译成中文时才能忠于原文。把它与中国文化合理性、创造性地融合,按照我国电影片名的特点,转化为中国观众能够理解和喜欢的方式,这样创造出既忠于原文又具有艺术性和商业性的成功的片名翻译,实现两种文化最完美的融合。片名的翻译既要遵循一定的翻译原则和方法,又要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。一个翻译得成功的电影片名,能够充分发挥其商业宣传的作用,吸引观众的眼球,激发观众观影的兴趣,令一部电影锦上添花。然而,高度娱乐化的传媒文化容易造成译者过度追求“眼球经济”——为了实现电影的商业性,为求吸引受众眼球,选用某些刺激、煽情的字眼作为影片译名。因此,虽然片名翻译必须考虑译名所能发挥的功能,但不能一味迎合市场需求,忽视或无视影片原名和内容。中国大陆和港澳由于政治制度和文化背景等方面的不同,不可避免地在电影片名的译法上出现差异。从功能翻译理论来看,必须以适应目的译语观众的需求为原则,两地译者应该互相借鉴、取长补短,以期对整个中国电影翻译界的发展作出贡献。

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.

[3]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[4]韩子满.文化失衡与文学翻译[J].中国翻译,2000(04).

[5]姜欣颖.试析英文电影片名的基本特点和翻译策略[J].电影州大学学报(哲学社会科版)2001(04).

[6]金隄.等效翻译探索(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公.

[7]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[8]王东风.归化和异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译,2002(05).

[9]汪福祥,伏力.英美文化与英汉翻译[M].北京:外文出版社,2003.

[10]王燕萍,王建武.略论翻译对等与翻译策略[J].陕西理工学院学报(社会科学版),2005(03).

[11]魏小芹.浅析英文电影片名翻译[J].电影文学,2009(16).

[12]吴源.英文电影名翻译中的双文化现象[J].牡丹江师范学院学报:哲社版,2007(04).

[13]夏妮.英语电影片名汉译法探索[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2002(06).

[14]张培基,喻云根.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版,2004.

猜你喜欢
冰雪奇缘直译意译
浅谈英汉翻译中的直译与意译
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
《冰雪奇缘》:重塑经典与动画的文化本性
《冰雪奇缘》开启迪士尼剧本角色新模式
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
文化传真视角下中医隐喻的“直译”法初探
汉英机器翻译中的意译和直译应用