浅析字幕翻译中动态与静态的转换

2014-09-04 20:14于丹
环球人文地理·评论版 2014年6期
关键词:字幕翻译转换静态

作者简介:于丹(1991—),女,吉林长春人,研究生,东北师范大学外国语学院英语系 2013级硕士研究生,英语口译专业。

摘要:本文采用举例分析法,以电影《傲慢与偏见》的字幕翻译为例,分析其英译汉的动静态转换技巧,期冀以这一发现来引起从事翻译工作人员对于英语静态和汉语动态之间转换的重视。

关键词:字幕翻译;动态;静态;转换

一、引言

英汉翻译大部分依赖于动静之间的转换,大部分的专家认为汉语是以动词使用居多的动态语言,英语则是以名词使用居多的静态语言。翻译时词性的转换是很难的。英汉语言表达不同。如果仅根据原语句型结构把一些英语句子翻译成汉语,那么译文就会很生硬且难懂,其原因就是不善于使用动静态之间的转换技巧。

字幕翻译是是电影文化的一个重要标志。但有时观众不能百分百理解电影原意,其原因之一就是译者不能很好得运用英汉之间的动静转换,导致观众不能很好得理解电影原意。本篇文章以电影字幕翻译为例,采用举例分析的方法,意在分析字幕翻译中转换技巧的使用,并提出自己的看法。

二、字幕翻译中动静态转换的举例分析

西方人喜欢经常使用名词表达想法,认为以科学为基础使人信服。“我们西方文明注重情感。这就是人们更喜欢使用名词的原因。” [1] 中国人则更喜欢使用动词来表达人们之间的关系和情感,意在以情感打动别人。“东方语言喜欢使用动词,意在注重关系。”[2]

“英汉两种语言中词类数目不等,词的使用范围和表达方式也不尽相同,因此原来英语中属于某种词类的词,在译成汉语时可以转为、有时也必须转为另一种不同的词类。否则,如按对等的词类死译,有时必然难以表达原意,或者使译文不合乎汉语规范”[3]。“中文以动词为主,所以是动态的,英语则以名词和介词为主,所以它是静态的。一些英语中的名词、形容词、介词和副词可以转化成中文的动词”。[4]本人将一一作举例分析。

1. 英语名词转换成汉语动词

大部分从静态转换成动态的例子都是从英语名词转换成汉语动词。汉语以动词为标志,可以使译文生动些,现代英语则多使用名词。例子分析如下:

(1)--- “My daughter Jane is a splendid dancer, is she not?”

---“我女儿简的舞跳得很不错,对吧?”

分析:译者使用汉语动词句子“舞跳得很不错”来译英语名词“a splendid dancer”,用汉语动词“跳”来译英语名词“dancer”。许多译者都采用这种方法,使得译文更符合汉语结构且不生硬。

(2)---“Thank you for your stimulating company. Most instructive.”

---“谢谢你刺激的陪伴,非常有益。”

---“谢谢你这么刺激得陪伴我,非常有益。” (本人改译)

分析:在一个译文中,译者使用汉语名词“陪伴”翻译英语名词“company”,这并无语法错误。 但是本人更愿意用汉语动词“陪伴”来代替英语名词,这样更生动,如第二个译文。

2. 英语形容词转换成汉语动词

英语形容词转换成汉语动词也是译者们经常使用的方法,本人将以两个例子做简要分析。

(1)---“How can you be so tiresome?”

---“你怎么这样叫人讨厌?”

分析:“tiresome” 是英语形容词,译者选择了汉语动词句子“叫人讨厌”来译。使得译文具有活力一般。

(2) ---“a very agreeable alternative”

---“一个非常好的备选”

---“她当候选人,我非常同意。”(本人改译)

分析:第一个译文中,译者将英语形容词“agreeable”译成中文形容词“非常好的”。但是这不能显示出汉语的动态美。因此本人将其改译为“她当候选人,我非常同意。”这更加符合汉语的表达习惯。

3. 英语介词转换成汉语动词

英语中,有些介词和副词相当于汉语的动词,表示一定的动作或方向,这时译成汉语的动词。[5]

---“If every man does not end the evening in love with you, then Im no judge of beauty.”

---“如果在今晚结束之前没有男士爱上你的话,那我就再也不對美丽做出评论了。”

分析:译者将英语介词短语“in love with”译成汉语动词“爱上”,这很符合汉语动态特点的表达习惯,很难到适当的汉语介词来翻译。因此将英语介词转换成汉语动词是很重要的翻译方法。

4. 英语副词转换成汉语动词

有时,英语副词可以转化成汉语动词,举例如下:

---“Let alone the miserable half.”

---“让这个痛苦的半个德贝郡一个人呆着吧。”

分析:译者将英语副词“alone”译为汉语动词结构“一个人呆着吧”。这使得译文展示出汉语的动态特征也丰富了汉语句型。

三、结论

由于英语和汉语分属两种语系,因而呈现出显著的不同,英语注重形合,多使用名词,多表静态;汉语注重意合,多使用动词,多表动态。译员在翻译时经常会使用动静转换,如果转换的好那么就会使译文流光溢彩。本文举例浅谈动静之间转换时的优缺点,有很多不足的地方,本人会继续努力研究译法,不断提高翻译。

参考文献:

[1]Potter, S. Changing English[M].London: Andre Deutsch, 1969.

[2]Nisbett, R. E.The Geography of Thought[M]. New York and London: Free Press, 2004.

[3]应雨. 论英汉翻译技巧[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1986.

[4]钟书能.英汉翻译技巧[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2010.

[5]郭富强.英汉翻译理论与实践[M].北京:机械工业出版社, 2006.

猜你喜欢
字幕翻译转换静态
最新进展!中老铁路开始静态验收
猜猜他是谁
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
大数据时代档案管理模式的转换与创新
论英汉语翻译中语内翻译向语际翻译的转换
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
浅谈平面图与立体图的思维培养
接受美学视角下Mulan的翻译研究
高中化学教学中研究性学习的应用探究