探索医学英语的翻译策略与翻译技巧

2014-09-01 23:32马琳
大学教育 2014年12期
关键词:英语翻译短语译者

马琳

[摘要]英语作为一种国际通用语言,是了解整个世界的重要窗口。翻译是运用一种语言将另一种语言准确而又完整地再现其思想内容的语言活动。医学英语作为一种重要的科技文体,其特点是专业性强。所以,医学英语翻译与其他英语文体翻译和英语文体翻译是不一样的。在国际学术交流日趋频繁的大背景下,医学英语所受关注也将增多,所以了解其词汇、语法特点,探索翻译策略和技巧显得尤为重要。

[关键词]医学英语翻译策略翻译技巧

[中图分类号][文献标识码]A[文章编号]2095-3437(2014)12-0095-02作为现代医疗信息的交流工具,医学英语在日益增多的国际交流中,具有越来越重要的地位。翻译教学作为重要的英语教学组成部分,现也成为衡量学生英语应用能力的重要标准。无论是医学专业学生在大学英语等级考试和全国高等学校英语应用能力考试中, 还是护理专业学生在全国医护英语水平考试中均有翻译题型。因此,提高学生的英语实际应用水平,就要加强医学英语翻译的教学效果。

一、医学英语常用的句法特点

(一)短语结构使用频繁

医学英语中名词短语、介词短语、形容词短语等短语结构的频繁使用使其结构复杂,长难句较多,需要采取一定的翻译策略从而取得好的翻译效果。

(二)多为被动式的语态

在大量医学文献中被动句式被使用的范围很广,原因是其所着重描写的是事物的发展过程,且其结构能够给读者带来客观、不掺杂个人情感色彩的好印象。

(三)从句使用频繁,以定语从句为主

在医学英语中使用了大量的从句句式,其中以定语从句数量为最多。学生在理解这种从句结构上存在一定困难,难以理解。由此,我们需深入认识医学英语的句式特点,在正确的教学目标和专业的教育课程体系下,引导学生慢慢掌握医学英语翻译的策略和技巧。

二、翻译标准

按照规定的标准和原则翻译,是评价一篇翻译文章优良的标准。在翻译医学英语的过程中,需遵照如下标准:

第一,要忠实于原文,将原文意思准确完整地表达出来,切勿出现增删或者遗漏的现象。这里的内容指的是原文中讲明的事理和叙述的事实,以及原文作者所要表达出的思想、感情、立场和观点等。

第二,译文通顺,语言易理解,合乎我们汉语的语言规范。译者在翻译时要做到正确得体,行文应流畅通顺等。

例:Roduced by electrons are the X rays,which allow the doctor to look inside a patient's body.被动语态在英汉中的运用是不同的。同一个意思,英语中是被动表达,汉语中可能就需采用主动表达。例子中如按照被动语态翻译则为:“X射线是由电子产生,它能够让医生看到病人体内的状况。”但显得有些生硬。采用主动语态翻译:“电子产生X 射线,医生利用X 射线可以透视病人的身体。”便通顺很多。

最后译文要准确,不可概念模糊不清,产生歧义。例:Medicine is a branch of medical science that treats patients solely with the use of drugs instead of surgical procedures. medicine 指的是医学,但句中的medicine指的不是the science and art dealing with the maintenance of health and the prevention,alleviation,or cure of disease,而是the branch of medicine concerned with the nonsurgical treatment of disease,因此翻译者应将原文内涵如实翻译。翻译:内科学是一门分科医学,对患者使用的是药疗方式,而不是外科手术的方式。

综上,忠实准确规范的目标语与通顺流畅再现源语的内容、风格是翻译的标准。在进行具体实际的医学英语文献翻译时,由于数据和术语繁多的原因,翻译者必须要确保译文在逻辑、术语和数据方面准确无误。且译文要流畅自然,表达准确。医学英语中还含有大量的术语,而且科学性、专业性很强。例:change dressings ,whooping cough,blue spot 。译者在翻译时要以翻译标准为原则确保译文的精确性。

三、翻译的完善

在进行医院英语的翻译工作时,需要译者了解其所翻译的医学领域知识与概念的中英文切换表达。仅仅依靠自身对语言的把握,会对语言的灵活性和准确性产生影响和限制。了解相关医学领域的知识,对提升译者语言理解力和翻译质量有重要作用,也对医学英语翻译的完善有重要意义。

请看以下例子:Most of the food we eat is turned into glucose for our bodies to use for energy. The pancreas,an organ near the stomach,makes a hormone called insulin to help glucose get into your body cells.

这是一段含有大量医学专业术语的关于糖尿病的介绍。如果对糖尿病的专业知识不熟悉,翻译起来是会有很大难度的。翻译:我们吃的大部分食物都被我们自身转化为葡萄糖,来作为能量。胰腺是位于胃很近的一个器官,它所产生的胰岛素可以用来帮助葡萄糖的分解以进入我们的身体。

四、运用翻译策略、掌握基本技巧

翻译医学英语的先决条件是译者拥有扎实的专业知识功底,以确保译文的层次分明和衔接紧凑。但仅有专业知识是不够的,我们的翻译人员同时还需要掌握翻译的基本技巧和策略。翻译的基本技巧和策略指的是我们在翻译的过程中对文中词语和句子的处理方法,这其中包括了词语的增加和引申义,以及词语间的转换和对重点的长句子难句子的翻译等。

一句话中如果语言结构层次多、修饰语过多且并列的成分多,就会使得句子成为长句难句。我们可以采取这些方法:理清句子结构,找出中心内容,划分意群,重新组合,调整词序。因此,在进行实际的翻译工作时,需根据句子中语义内容与其上下文做具体分析和处理,还要考虑到全文的连贯性和整体风格。针对长句的翻译,通常我们采用分译法、顺序法等多种翻译方法。

(一)分译法

A woman aged 29 was seen four weeks after a third uncomplicated pregnancy and delivery with a-week history of lower back pain.

析:此句中的主句与从句,各个短语结构与其所修饰的词语之间各具独立性。因此我们便可以将从句或者短语分开翻译,分别翻译为独立的句子,而且为了文章前后具有连贯性,翻译时可灵活增减词语。

翻译:一个二十九岁的女病人,在第三次妊娠和分娩时没有任何并发症,四周后有持续一周的下背部疼痛。

(二)顺译法

Due to the deposit left by evaporating perspiration,the collection of oily and adhering dirt,it is necessary to clean the skin regularly.

析:英语中的长句采用层次叙事法,与汉语很接近,可以按照原文来依次翻译。不过为了加强文中句子的前后连接,根据情况也可适当地增加些词语。

翻译:由于沉积物是由汗蒸发留下的,其油状皮脂物质和附着的污垢,因此是有必要经常清理皮肤的。

医学科技英语的翻译最重要的应该确保准确、无误,其中包含原文中的观点、事实、数据和理论依据。译者在翻译时需在理论上深入相关翻译策略,将理论与实际联系起来,对翻译中出现的难点进行克服和解决。精通中英语言,熟悉中英文化,拓宽自己知识面,可以提升译者在语言与文化方面的修养。译者应及时更新并扩大自己知识面,针对新问题,提出新方法。在翻译前,译者要先着手寻找依据和资料,及时寻求指导,且在翻译的过程中多查阅文献和字典,这样才能翻译出地道的译文。总之,医学英语翻译工作力求准确、无误、完整,因为在医学领域,稍有差池就有可能会对人体的健康造成巨大影响,后果不堪设想。所以,医学英语翻译的地位很重要。

[参考文献]

[1] 王文秀.医务英语翻译[M].北京:人民卫士出版社,2005.

[2] 杨天权.英语医学名著汉译英技巧精华[M].上海:上海中医药大学出版社,2006.

[3] 贾德江.医学英语阅读与翻译教程[M].湖南:中南大学出版社,2008.

[责任编辑:碧瑶]

猜你喜欢
英语翻译短语译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
论新闻翻译中的译者主体性
《健民短语》一则
2015年高考英语最可能考的短语
高中英语翻译教学研究
元话语翻译中的译者主体性研究
从翻译的不确定性看译者主体性