冯媛媛,张武江
(北京电子科技学院计算机科学与技术系,北京10070)
随着全球软件产业在生产要素和市场资源上的整合和迁移,以全球化、国际化、本地化和翻译为代表的GILT市场也呈现高速增长的态势,其中本地化行业的兴起催生了翻译市场的繁荣。众所周知,在经济全球化的大背景下,中国引进的国外影视作品越来越多。观众既可以在电影院欣赏到异彩纷呈的国外电影,也可以在电视上品味多彩多姿的外国电影和电视剧,人们更可以借助互联网同步观看众多综艺、教育等节目。影视作品作为一种具有广泛影响力的文化商品,在跨文化传播语境下,文化交流和碰撞更加明显。由于语言的隔阂,大部分国内观众需要借助中文字幕或配音才能观赏到国外影视作品。回想从当初的默片,到配幻灯小字幕,再到真正的译制片出现,观众逐渐习惯外国人嘴里讲着流利的中国话。如今又越来越流行看“原声字幕片”,现今蓬勃发展的网络更是抢走了很多观众。通过互联网,众多“粉丝”可以同步看到国外最新的电影、电视剧、综艺以及教育类节目[1]2。
随着时代的进步,影视翻译不仅丰富了我们的生活内容,而且提高了我们跨文化交流的综合素质。观众群体外语水平的提高使影视作品与观众的沟通更为顺畅,观众更容易捕捉到作品要传达的旨意。译者也在各类影视作品的实践中更好地掌握着有关的语言风格特征,作品的辨识度也就更高,语言更地道,文化传递也更准确。在互联网的飞速发展之下,中国观众对作为文化消费品的影视作品中的“文化”价值则更为看重。除了大家耳熟能详的各类电影、电视剧、综艺节目,如今国外高校的网络公开课更是受到社会大众的追捧。这种资源共享让更多的人接触到高水平教育,使得优秀的教学公开课得以长久保存。这种共享不仅可以激发出教学灵感,更能促进教学交流,以此共享教学资源,共享新的教育方式,鼓励创新,鼓励知识生产,更好地形成知识共享。在影视字幕组的努力下,许多国外名校公开课配上了中文字幕。随着语言障碍的消除,这些课程在网络走红,受到了学习者的喜爱,但是总体来看,公开课字幕翻译还存在着一些诸如缺乏系统的翻译经验总结和缺乏统一的技术规范等问题。
字幕翻译中译者会遇到以下两个问题,一个是语言转换问题,另一个是字幕叠加问题。语言转换主要是指源语和目的语之间的双语转换问题。字幕叠加则是影视翻译中最重要的一个环节,即如何用正确的字体大小,合适的字体颜色将转换后的字幕语言呈现给观众。在网络上,字幕组己经出现很长一段时间,电影、电视剧字幕翻译中的特色也被广大网友所津津乐道,诙谐幽默翻译时不时会出现在广大网民的眼前。从最早的《老友记》“Friends”到现在的《生活大爆炸》“The Big Bang Theory”,《老爸老妈浪漫史》“How I Met Your Mom”等美剧。
公开课的翻译与影视翻译有所不同,因为其文体的特点,一方面具有严谨的学术性,另一方面由于其传播特点,又显得十分活泼,这种介于生活口语与学术文章之间的文体由于其广阔的市场空间,需要大量具有专业素养的专业译员来翻译。
翻译是两种语言沟通的桥梁,主要任务是在译文中再现原语文中的思想内容,介绍和传播原语所体现的文化。它的一般原则是“忠实于通顺”。但是,如何贯彻这个原则却取决于译者对源语言意义的理解和对译语效果的判断。除基本意思外,译文应尽可能传达原文在语气、风格等方面所带有的“附加信息”,求得传播效果的对等。从公开课的性质和功能出发,它有以下一些语言基本属性:
(1)社会性:社会活动符合社会规范。由于公开课内容反应社会百态,因此与这些活动类型相对应的有诸多话语类型。比如在日常交际领域里,就包含访谈、讨论、演说,等等。话语作为社会活动,也必须满足一定的社会规范。某一种话语类型既是活动的标识,同时也是规范的标签。
比如:I thought you were happy-go-lucky.
译文:我以为你是一个逍遥乐天派。
(2)大众性:日常话语符合视听原则。口头语体可分为演讲体、讨论体和谈话体等。公开课属于大众传媒,其语言必须满足大众的口吻,而谈话体的特征符合视听的原则。从词汇上讲,多使用简单词汇,短语动词、俗语、俚语等非正式词语,填补词以及模糊词等。
比如:Sense makes no sense in him.
译文:她可以把有理说成无理。
(3)语境性:情景会话满足语境条件。情景语义有语场、语式和语旨。话语范围指言语交际过程涉及的范围,包括政治、经济、军事等。话语的语境问题比较复杂,因此需要深刻了解对白的意思。
比如:I have read your articles.I expected to meet an older man.
译文:您的文章我读过了。没想过你这么年轻。
(4)戏剧性:艺术语言追求感染效果。公开课的语言虽然不像戏剧语言那样夸张,但是戏剧性仍然是其本体特征,也就是说它与戏剧语言具有一定的相通性。语言要符合人物的性格特征:形象化,内涵深,有哲理性[2]。
比如:Get a livelihood ,and then practice virtue.
译文:先谋生而后修身。
公开课翻译中存在的最大问题是在翻译过程中,字幕组时常遵循着“尽量使译文与原文的一一对应”这样一条规律。这样翻译,观众既可以了解到原文的全部信息,又不会感觉有欺骗感。但是过分追求译文与原文一一对应会造成把与原文理解无关紧要的内容也全部翻译出来,也就是所谓的“过度翻译”。这种行为不仅会拖累观众获取重要信息,而且违背其翻译初衷,结果生硬死板。
比如:An unreasonal quarrel often interrupts an argument.
译文1:一次没有道理的争吵经常打断一次辩论。(直译)
译文2:无谓的争吵常常断送有益的辩论。(经过语感调节)
从上述例子可以看出,字幕翻译中的减译规则十分重要。字幕组这种逐字译的过度翻译方法其实没有必要,它过分追求译文与原文在句法上的对等。此外,在处理容易为观众识别的诸如“Well,you know”等与原句意义不大相关的词或插入语时,很多字幕翻译者都坚持的一项基本原则就是“观众决不能错失任何信息”,采用直译的方式,因此只要有语音就得配以字幕的现象屡见不鲜。而且对于公开课中出现的专业术语、特殊地点、学科名人等具有很强专业性的翻译内容,字幕组若想方便观众更好理解视频内容,通过括号加注方式增译原文没有的内容,使其简洁精练。
汉语字幕的主要特点,可以从汉语字幕英译实践的视角来阐述。影视媒体本身的特点将字幕译者的操作置于种种制约之下,使得中国文化在通过字幕译介的过程中存在着诸多挑战。具体到字幕翻译主要涉及时间、空间和其他形式规范等制约因素,此外还涉及字幕检查问题。我们以当前最为流行的字幕叠加软件subtitle workshop为例来加以说明。
(1)时间限制。时间指语言和图象的同步配合,字幕在这方面虽不像配音那么严格,但也必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。一般来讲,一行字幕就是一句对白。但是由于有些语句过长,需将其分割。在互联网字幕制作过程中,时间轴最短不能少于0.8秒,一般一个时间轴的长度为3~6秒[1]76。
(2)空间的限制。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目。因讲话速度一般快于阅读速度,而且影片画面的放映受到规定时段的限制,观众自身的阅读速度不够快,绝大部分将字幕控制在一行以内。在字数方面不同国家也小有差别,每幅画面,字幕原则上不能超过两行,否则影响画面质量,而且字数也同时受到屏幕宽度的限制(字幕位置有居中的和左起的两种格式)。相对于字数,国家标准对字体并没有要求,我国发行的影片字幕多为楷体,每行字数控制在12个汉字以内。互联网字幕的字体也没有统一的标准,有的选用字号40的黑体加粗,有的选用字号60的微软雅黑;每行字数以屏幕宽度为准,一般要求每一个时间轴对应不多于两行的中文字幕,每行不超过18~20个汉字。(如图 1 所示[1]76)
图1 利用subtitle workshop叠加字幕
(3)其他形式规范。布局(连字符、标点符号的使用;对白字幕的安排;同一行字幕是否允许一个会话轮次等等)和时间线索(字幕之问的帧数;是否允许影响镜头和画面的切换)这两点尚无标准的处理方法。视频中后期制作加入的文字一般为了便于人眼识别,文字颜色与背景颜色有较大差别(如图2所示);文字均具有一定尺寸,不会过大或过小;文字通常会持续若干帧。综合考虑这些特点,文本方法流程如图3所示[3]。
图2 subtitle workshop字体样式选择
(4)字幕检查。①格式检查:例如字幕翻译软件Subtitle Workshop提供了强大的格式检查对话框,对于时间轴的格式、时间轴跨度、内容长短等进行设置。②内容检查:手工输入字幕时,笔误是难免的,尤其是输入英文的时候。Subtitle Workshop的拼写检查可以帮忙。“工具≫拼写检查”(或直接按F7),Subtitle Workshop就会自动调用WORD的拼写检查,不过系统中至少得装有WORD97才能使用这项功能。因为WORD中带有的是英文字典,所以这个检查功能仅对英文字幕有一定效果。
图4 字幕叠加检查工具
随着时代的进步,互联网不仅丰富了我们的生活内容,而且提高了我们跨文化交流的综合素质,国外高校的网络公开课更是在如今受到社会大众的追捧。公开课的翻译因为其文体的特点,一方面具有严谨的学术性,一方面由于其传播特点,又会显得十分活泼,这种介于生活口语与学术文章之间的文体有其广阔的市场空间。但由于在国内起步较晚且需要大量具有专业素养的专业译员来翻译,而且还涉及到字幕叠加等软件技术应用,因此,网络公开课字幕翻译的发展仍具有独特的挑战性。
[1] 杜志峰,李 瑶,陈 刚.基础影视翻译与研究[M].浙江:浙江大学出版社,2013.
[2] 麻争旗.英语影视剧汉译翻译[M].北京:中国传媒大学出版社,2013:59.
[3] 视频中的字幕提取[J].计算机工程与应用,2012,48(5):1.