归化和异化策略在电影字幕翻译中的应用

2014-07-04 18:33郑松
青年文学家 2014年9期
关键词:归化异化

摘 要:随着全球化进程的不断加快,电影作为文化的载体,在丰富人们的文化生活中起着越来越重要的作用。电影不仅仅能够娱乐大众,更重要的是能顾体现文化的交流。因此,电影字幕的翻译也涉及跨文化交际的领域。本文主要从翻译理论中的归化和异化方面来分析电影字幕的翻译,寻找两者之间的平衡和联合,能使电影的字幕翻译更加合理。

关键词:电影字幕翻译;归化;异化

作者简介:郑松(1992-),男,浙江人,浙江师范大学外国语学院英语专业2011级学生。

[中图分类号]:H59 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-09--01

电影不仅是一种大众娱乐的方式,还成为文化传播的窗口和载体,电影的发展速度远远超过了翻译的速度,和西方相比,我国在影视翻译方面还存在一定差距,还没有形成自己的翻译理论和体系,随着中西文化的交流,字幕翻译形式的出现具有的意义,本文主要从翻译理论中的归化和异化方面来分析电影字幕的翻译,寻找两者之间的平衡和联合,能使电影的字幕翻译更加合理。

1.电影字幕翻译

电影字幕,是指在电影中,随着对话,同时出现在屏幕上的字样。电影字幕主要有如下几个特点:

(1)及时性

读者在读文学作品时,如果他们发现文学作品是很难被理解的,可以反复重读直到充分理解作品。然而,在电影院里,电影观众需要及时明白对话情节的意思,所以观众只有短暂的时间来思考关于字幕。因此,在字幕翻译的语言应该让观众能立刻明白。

(2)口语化

電影中的对话是口语。这不仅是因为电影字幕的及时性,而且所用的语言是与普通人的日常生活密切相关的,应该由观众很容易理解的。电影,作为一种文化传播媒介,应该让普通观众能够理解。

(3)无注释

在翻译文学作品时,注释可以用来帮助读者理解他们不易了解的内容。然而,由于电影中字幕和对话只出现在屏幕上几秒,使用注释几乎是不可能的。所以,在电影字幕的翻译应以创造性的方式表达了电影中的文化因素。在这一过程中,我们应牢记:当传递外国文化时,我们应该确保国内的观众能够清楚明白的接受。

2. 电影字幕翻译中的归化和异化的比较

归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。对于归化的理解,习惯上认为,让外来语融入到本土语言之中,并在表达和表意方面被本民族所接受。相对于归化而言,异化可以理解为,外来语占了主要角色,外来语言和文化改变了本民族的传统认识,在思想上偏离了本民族的文化价值。

在电影字幕翻译,异化翻译策略是必不可少的。电影字幕翻译中的归化策略也是不可或缺的。在某种程度上,归化可以保留为目标受众的程度的理解和熟悉的语言。这使得电影字幕翻译需要选择目标语言中最相当的词语和句子,与源语言尽可能的没有损失。同时,这些词语的选择可以是目标观众容易理解和接受。电影字幕翻译过程中,归化和异化策略应该要互相补充。下面的部分将讨论的归化和异化在电影字幕翻译中的实际应用。

3. 电影字幕翻译中的归化和异化的应用

3.1归化的应用

下面这句话来自电影《肖申克的救赎》:If I hear so much as a mouse fart in here the rest of the night, I swear by God and Jesus, youll all visit the infirmary. 如果我今晚听到有半点声音,我对天发誓,你们会吃不了兜着走。在这个中文的翻译中,句子的前半部分完美的使用了归化的方法。在英国,“老鼠屁”可以用来描述一个非常微弱的噪音或声音。在电影中,船长勃然大怒,如果把这句话直接翻译成“老鼠屁”的话,中国观众会摸不着头脑,觉得莫名其妙。而且,中国人从来不使用老鼠屁描述一个微弱的声音。因此,采用归化的方法进行翻译,中国的观众能够很容易的理解。

下面这个例子来自电影《欲望都市》。Kelly: To Samantha, surgery was like being at Barneys. Once in the door, you might as well shop. 凯利:对莎曼莎来说,做美容手术像在名店购物一样。既来之,则为之。Barneys是纽约著名的奢侈品店和购物天堂,但是中国观众还不是很熟悉。如果翻译成“巴尼斯”,观众会感动疑惑不解,译者翻译成名店,采用归化的方法就比较合适。

3.2异化的应用

这个例子来自电影《花木兰》。We are under attack! Light the signal.有人偷袭,快点烽火。Please help Mulan impress the Matchmaker today.保佑木兰今天给媒婆留个好印象。我们可以清楚地看到,这两个句子翻译成中文的话。与原来的文本所要传递的意思相一致,观众可以理解它。使用异化翻译。

Gump:Mama always said God is mysterious.福雷斯:妈妈常说上帝是神秘的。这个句子来自电影《阿甘正传》。“上帝”这个词的翻译很典型的采用了异化的方法,体现了他们的宗教信仰。如果译者把它翻译成天,不仅丧失了意义,也不与原文匹配。因此,采用异化的方法,该翻译成上帝,它反映的是基督教在西方世界人民的日常生活状况。

参考文献:

[1]郭建中.翻译中的文化因素: 异化与归化[J].上海外国语大学学报,1998( 2).

[2]罗新璋.翻译论文集[M].商务印书馆,1981.

[3]刘英凯.“归化-翻译的歧路”.杨自俭,刘学云 (编)翻译新论[M].湖北:湖北教育出版社,1994.

[4]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译, 2001, (7):38-40.

[5]徐爱君.浅谈电影字幕翻译中的归化与异化[J].科技信息,2008( 4).

猜你喜欢
归化异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
异化图像的人文回归
分裂、异化与虚无——解读《上来透口气》的主题思想
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化