文学翻译中语境的功能

2014-06-11 17:00徐艳玲
大观 2014年7期
关键词:文学翻译语境功能

徐艳玲

摘要:随着对语境了解的不断深入,我们越来越认识到语境在文学翻译中的重要性,本文将理论与实践相结合,具体阐述语境在文学翻译中的三大功能。

关键词:语境;文学翻译;功能

20世纪末期,在西方学术思想的影响下,越来越多的学者开始从语言学方面着手,寻求翻译学与语言学的结合点。在学者们的研究视野中,语境因素成为重中之重。语境影响下的翻译不仅是语言的嫁接,更是文化的移植。文学翻译亦是如此,翻译文学作品时也不得不把语境因素考虑在内。

语境首先是一个语言学概念。英语中“语境”(context)一词源于拉丁语“contextus”,意为“协调的联合体(a joining together)”。语境即言语环境,它是“语言环境”和“言语环境”的总称,包括语言因素,也包括非语言因素。上下文、时间、空间、情景、话语前提等与语词使用有关的都是语境因素。语境有狭义与广义之分。狭义的语境即上下文语境,是“在话语或文句中,位于某个语言单项前面或后面的语间、词或短语”(哈特曼.斯托克《语言与语文学词典》)。广义的语境即社会文化语境,是指由语言交际相关的语言外部诸要素相互结合、相互影响而形成的语言交际的社会环境。随着语言学与翻译学的日益紧密联系,语境这一语言概念也得到翻译学者的重视与发展。文学翻译作为翻译的一种类型,同语境有着更为密切的关系。在翻译的理论阶段,要靠对语境的把握来确定文学作品的意义;在翻译的表达阶段,译者也必须在语境的帮助下,靈活地选词择句,使译文既忠实于原文,又在语境允许的范围内充分显示出译者的创作风格。下面我们就来看看文学翻译中,语境的几种主要功能。

一、制约功能

在任何语言交际中,语境总是决定着交际的内容。因此,具体的语境对交际双方的每句话的语义都有制约作用。人们运用语言交流思想、传递信息,总是在一定的语境中进行的,总得以一定的语境作依托,这就决定了语言运用必须依赖语境。制约功能是语境最基本、最主要的功能。在文学翻译中,语境的制约功能主要体现为语境能排除语言中的歧义现象。在一定的语境中,一个词或一句话的多种潜在意义中往往只有一种是合适的,其他的意义被排除,歧义自然也就消失了。例:

He covered his face with his hands, and as he cried, he remembered Stowsher Bill and how he ha d served him that night in the long ago. (A Piece of Steak)

译文一:他双手捂住脸,哭了起来。此时此刻,他想起很久很久以前的那个晚上他是如何为比尔服务的。

译文二:他双手捂住脸,哭了起来。此时此刻,他想起很久很久以前的那个晚上他是如何对待比尔的。

译文三:他双手捂住脸,哭了起来。此时此刻,他想起很久很久以前的那个晚上,当时他把比尔打得太狠了。

“Serve”一词有很多含义,像“服务”、“对待”等,若像译文一或译文二翻译成“服务”或“对待”,就产生了歧义,且让读者不明所以。根据语境,我们可知文中的“他”曾是辉煌一时的拳击手,当时比尔也不是他的对手,每次比赛,总被“他”打得很惨,而现在,“他”年纪大了,实力不行了,屡次被比尔打倒在地,所以回想起曾经,他把比尔打得太狠了。“serve”一词的含义就是由语境所限制的,若仅仅按其本义翻译而不考虑语境,译文就会逻辑不通,出现歧义,或与原文不符。

二、解释功能

在文本中,言语环境对文本中的词或句有特定的阐释作用,也就是说,一个特定的语境能使语言形式与某个特定的意义联系起来,可以帮助译者有效地特定词或句子的意义。我们通常把言语环境的这种作用叫做语境的解释功能。例:

It was mid-August and the subject for discussion was the future of Rommel and his African Corps.

译文一:当时是八月中旬,他们讨论的题目是隆美尔及其非洲军团的未来。

译文二:当时是八月中旬,他们讨论的题目是隆美尔及其非洲军团的下场。

译文一与译文二的区别在于“future”一词的翻译,“future”一般意义为“将来、未来”,但此处要考虑到历史事件,变将“future”解释为“下场”。英语语词的语气轻重、含义褒贬因文而异,感情色彩常常会伴随特定语境附着在某个中性词上而令其具有倾向性。历史事件、历史人物往往会影响到某个词的倾向性。翻译过程中,不能忽视语境的解释作用。

三、转化功能

词在词典中所列出的意义只表示符号与概念之间的关系,而进入具体语言环境中,词的含义则会根据具体语境的不同发生相应的转化,拥有文本中特定的含义。这种转化包括泛指意义确指化、具体意义抽象化等。也就是说,语境能使词义衍生出有别于概念意义的临时附加意义。例:

He flung himself down at little Osbornes feet, and loved him. Even before they were acquainted, He had admired Osborne in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday. (Vanity Fair)

译文一:他拜倒在小奥斯本面前,死心塌地爱他,在没有认识奥斯本之前,他就暗暗佩服他, 如今更成了他的听差、他的狗、他的男人星期五。

译文二:他拜倒在小奥斯本面前,死心塌地爱他,在没有认识奥斯本之前,他就暗暗佩服他, 如今更成了他的听差、他的狗、他的忠实仆人星期五。

译文一与译文二唯一的差别就是对于文中“man”的翻译,“man”在字典中意为“男人”,但此处由于由于语境,“man”的词义就要发生相应的变化。根据上下文语境,“loved”、“admired”、“valet”、“dog”,我们可知,星期五是忠诚于小奥斯本、为小奥斯本服务的,从而解释了“man”一词在文中的特定含义。

本文探讨了语境在文学翻译中的功能,但只谈及了其中一小部分。翻译是一项复杂的工作,文学翻译更甚,它涉及领域较广,包括哲学、历史、文化等因素。语境对于语言的理解具有不可忽视的牵制作用。对于翻译工作者来说,不仅要能够熟练运用源语和目的语,还必须掌握两种语言背景知识,充分考虑语境因素,并将其灵活运用于翻译实践中。

【参考文献】

[1]薄振杰.英汉翻译理论与实践[M].威海:山东大学出版社,2013

[2]黄田.文化语境对文学翻译的制约[J].湖南:湖南工业大学学报,2008

[3]李伟.文学翻译中文化语境的功能及作用[J].西安:西安外国语学院学报,2006.

[4]牛强,陈林华.语境新探———试论语言语境的解释和制约功能[J].外国语,1999(02)

[5]郑诗鼎.语境与文学翻译[M].重庆:西南师范大学出版社,1997

猜你喜欢
文学翻译语境功能
也谈诗的“功能”
关于非首都功能疏解的几点思考
文学翻译主体的诠释学研究构想
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究
翻译诗学操纵下的文学翻译研究
语言学习中语境化的输入与输出
跟踪导练(三)2
论幽默语境中的预设触发语
中西医结合治疗甲状腺功能亢进症31例