游金干
(福建农林大学金山学院,福建 福州 350002)
商务英语是在特定的商业场景中使用的语言变体。近年来,商务英语逐渐受到应用语言学领域的重视,有研究指出商务英语的教学、教材与商务实践存在脱节的现象[1]。随着语料库语言学的蓬勃发展,许多研究人员开始关注其在商务英语教学和研究中的应用。基于语料库的商务英语研究主要涉及商务英语或特定商务情境中的词汇语法现象[2-5],以及商务英语教材中的词汇语法特征和隐喻现象[6-8]。这些研究往往只针对个别词汇语法特征进行案例分析,主要研究层面局限于词汇分布、语义韵和搭配等,商务英语语料库中的多词单位和语域特征却鲜有考察。
多词单位是许多语言研究领域中备受关注的焦点之一,常被冠以各种术语名称,如:词束(lexical bundle)、词块(chunk)、短语结构(phraseology)、程式语(formulas)、预制语(prefab)、词汇短语(lexical phrase)和词丛(cluster)等。多词单位研究主要有三个传统——语法学、心理语言学和语料库语言学。其中,语料库驱动的研究范式以语言形式的频数和分布为界定标准,系统地探讨多词单位的结构和功能。Biber等最早提出了词束的概念,将其界定为高频共现的多词单位[9];还对词束进行结构和功能的分类[10]。在结构方面,词束分成三类:动词短语型(VP-based bundles)、名词/介词短语型(NP/PP-based bundles)和从句型(Dependent clause bundles)。词束的功能则分为立场型(stance)、语篇组织型(discourse-organizing)和指示型(referential)三大类。立场词束为命题提供解释的框架,通常表达两种意义:认知(epistemic)和态度/情态(attitude/modality)意义。认知型词束是对命题信息进行可能性的评论,例如:I don't know if,I don't think so 等;态度/情态型词束是对行为、事件表达态度立场,如:I want you to,I'm not going to。语篇组织词束主要有两个功能:话题引入和话题阐述,如:this study is to,In addition to the。指示型词束通常用于确定实体,描述特定的实体特征。指示型词束可分为定位型(identification/focus)、属性指明型(specification of attributes)和时、空、文本指示型(time/place/text reference)。定位型用于确定特定的实体,如:is one of the和is a member of;属性指明型多用于描述事物的数量、大小以及抽象的属性特征,如:a large number of,in the form of和the nature of等;时、空、文本指示型用于描述特定的时间、地点以及文本本身,如:for the first time,in the United States和as shown in Table等。
Biber等提出的分析框架被广为应用,尤其是在跨语域变体研究方面[10],主要涉及的语域有日常对话[9]、学术论文[11-15]以及大学教材和课堂话语[10,16-17]。这些跨语域研究的结果可以相互比较,发现特定语域中的语言特征。Biber等研究表明,日常对话中的词束要比学术语域中频繁得多[9]。与之前的研究对比,Biber研究显示,课堂话语比日常对话使用更多的立场型和语篇组织型词束,而且比学术论文语域使用更多的指示型词束[10]。Biber&Barbieri拓宽了大学口笔语语域的研究范围,发现课程管理的书面语域使用大量的词束[16],这与 Biber等[9]中的结论形成鲜明对比。总之,词束的研究一直是专门/学术用途英语(ESP、EAP)和语言教学研究中的重要领域,但商务语篇的词束研究明显落后。Nelson[4]、曹合建等[18]以及 Fischer-Starcke[2]对商务英语中的多词单位进行了研究,但只是针对个别词束的案例分析,或者简单罗列词束,而对其结构、功能则未作研究。参与商务交流的人员只有学会运用特定语域中的典型的词汇语法和交际策略,才能有效地实现交际功能。Hyland认为词束既是构建连贯语篇的砖瓦,又是特定语境中语言使用的典型特征[13]。鉴于此,本文试图研究跨语域商务语篇中的词束在构成成分、结构类别、功能范畴三个方面的差异,并将其运用于商务英语教学。
本文考察不同语域的商务语篇中词束的使用特点,主要研究以下三个问题:(1)不同语域的商务语篇在词束的构成成分上是否有显著差异?(2)不同语域的商务语篇在词束的结构类型上是否有显著差异?(3)不同语域的商务语篇在词束的功能类型上是否有显著差异?
研究使用的语料库是自建的跨语域商务英语语料库,总形符约3.1百万词,分为4个子语料库,分别代表4个商务语域:商务论文、商务新闻、商务报告和商务信函。其中,前三个子语料库均为100词,而商务信函子库只有10万词。商务信函语料库在形符上与其他子库相差较多,主要是由于商务信函通常篇幅较短,而且不易收集。为确保语料库的代表性,在构建语料库时采用分层抽样和随机抽样的方法。商务论文按不同学科收集语料,包括金融、市场营销、人力管理和运营等领域的重要刊物,共收集156篇。商务新闻语料库共收录1644篇商务新闻,按其来源分为Daily Mail,New York Times和 Wall Street Journal三部分。商务报告收集100篇不同行业的市场报告,包括汽车、银行、化工、食品等9个行业。商务信函共收集665篇,主要收集权威的商务信函教材、网站以及外贸公司的来往邮件,按其语体分为询盘、复盘、定单和投诉等11类。
本文将词束定义为“在语料库中高频共现、能表达相对完整意义的多词单位”。词束的提取是通过Antconc工具进行自动提取,提取过程需要对词串的长度、频数阈值和分布设定标准,从而得到目标词束。本研究参考Biber等选取四词词束为研究对象,因为四词词束在频数上比五词词束多,而且通常意义功能清楚、结构形式规则,便于跨语域的定量对比分析。本研究选取的频数阈值分别为15、15、15和5次。这种设定是根据以往研究和语料库的试验,目的是收集合理数量的典型词束。为了避免收集到的词束是属于个别特质的,要求词束必须出现在五篇以上的文本中。然而,自动提取的词束仍存在类似and in the这样无意义的多词单位,因此还需对所收集的词束进行人工校验,删除频数高但无特定功能的序列,从而得出词束的最终数据。同时,我们运用Biber等的分析框架,对收集到的词束按构成成分、结构形式和功能特征三方面进行分类。词束频数按其每百万词进行标准化并报告结果,使用SPSS对统计结果作卡方检验,验证各语域间的频数差异是否具有显著性。
不同语域的商务语篇在表达形式和交际目的上存在差异。商务论文是针对商业领域中的学术问题分析论证观点,阐述研究成果;商务新闻的交际目的是及时报道有价值的商业事实;商务报告旨在提供客观的陈述,帮助商务人士了解商业情况,作出商业决策;商务信函用于处理商务事宜和沟通人际关系。词束是具有特定交际功能、频繁共现的多词单位,能反映语篇的交际目的和语言特点。
表1 词束的构成成分在各语域中的分布
表1显示,四个语域的商务语篇在词束的构成成分上存在显著差异。表中仅列出形容词、名词、代词和动词,并未统计其他词性的分布情况,主要是由于介词、副词和冠词等虚词并不能体现各个语域的词汇语法特点。比较各个词类的频数不难发现,新闻语域在各类词语成分的频数上都很小,而商务论文中形容词和名词的频数最多,商务信函中的词束主要由代词和动词构成。此外,通过各个词类的比例可见:名词是商务论文、新闻和报告中最重要的构成成分,比例均在50%左右。与之相反,动词和代词则是商务信函中最重要的构成成分,两者所占的比例叠加共76.6%。这些数据印证了Biber的研究结果:口语体中词束主要由代词和动词构成,而书面体中主要由名词和介词构成。商务论文、新闻和报告都是偏书面体的,常需要描述具体的事件、事物。在商务论文中,频数最高的名词成分都与论文本身有关,如:number,result,relationship,table和 study等。商务新闻和商务报告在高频的名词成分上多与事件、时间、人物等因素有关,如:year,time,end和person等。动词是构成商务论文和商务信函中的词束的重要成分。不同的是,商务论文中常见的动词成分与论文的论证过程、事物的关联或者研究的结论有关,如:have,based,related,found 和 shown 等,而商务信函中的成分动词多与交际礼貌、日常行为有关,如:have,look,call,know和thank等。此外,形容词在商务新闻和商务报告中是词束的重要组成部分,代词在商务信函中的作用尤为明显。商务新闻中常用的形容词通常与指示对象有关,如:more,last,next,same 和 familiar等,而商务报告中常用的形容词则与事物的描述有关,如:low,new,average和strong等。商务信函中的词束最重要的构成成分是代词,这与口语体有着相似的特征,也体现了商务信函人际交流的特征,如:you,I,your,me和we等。由此可见,各商务语域中的词束在构成词类和高频词上的差异都与该语篇的交际意图和文体特征有关。
表2 词束的结构类型在各语域中的分布
本文将词束的结构分为三类:动词短语型、从句型和名词/介词短语型。表2中的卡方检验显示,四种商务语域在词束结构类型的使用频数上存在显著差异。商务信函中从句型和动词短语型的词束明显多于其他语域,这可能是由于商务信函要注重礼貌策略和立场表达。在商务信函中常见if you have any,appreciate it if you和call me if you等从句型词束,以及类似I would like to,I am pleased to和I am sorry to等表达立场态度的动词短语型词束。商务新闻中出现的从句型词束是最少的,很可能是因为商务新闻力求简明扼要的叙述方式。商务论文在名词/介词短语型词束的频数明显多于其他语域,这是由于商务论文常论及复杂的话题、抽象的事物。相应地,类似the size of the,the value of the和in the form of等词束频繁地出现在该语域中。
此外,在考察的各语域中,绝大多数词束是名词/介词型词束,而商务信函则例外。名词/介词结构类型在前三种语域中所占的比例都超过70%,而在商务信函中比例仅占14.8%。至于从句型和动词短语型词束在商务信函中使用最为频繁,所占比例超过80%。Biber等[9]研究发现,在口语语域中,超过90%的词束是动词短语型词束和从句型词束,而学术论文中的词束多为短语型,其中名词/介词短语型词束大约占70%。可见,商务信函是介于书面体和口语体之间的语域。
表3 词束的功能类型在各语域中的分布
词束主要有三个功能:立场表达、语篇组织和指示表达。如表3所示,词束的各个功能分类的频数在各语域间存在显著差异。在商务论文和商务报告中,指示型词束的频数明显多于其他两个语域。商务论文和商务报告涉及许多实体及其特征,商务信函显然更多地使用立场词束和语篇词束。我们常误认为商务信函具有简洁明了、礼貌得体的文体特征,避免使用大量的语篇组织和立场表达的语言结构。事实上,商务信函频繁地使用一些词束,用于引入话题,如:if you have any,I am writing to和 If you do not等。这些词束不仅强化了礼貌的语气,而且也恰当地引出话题。此外,商务信函常用一些表现礼貌的词束来委婉地表达立场,如:I would like to,will be able to,Please let me know和I can be of等。相反地,商务新闻使用的立场词束最少,这是由于商务新闻应力求客观,避免主观立场的表达。
此外,表3还列出了各类词束的比例:指示型词束是商务论文、新闻和报告中最重要的类型,超过60%的词束为指示型词束,而语篇组织占最小的比例。不同的是,立场词束在商务信函中的比例为64.5%,这是由于商务信函较少涉及具体、抽象的实体,更关注态度立场的表达。Biber&Barbieri[16]研究发现,立场词束在口语体中比较普遍,而指示型词束多见于书面体。因此,商务论文、新闻和报告更倾向于书面体,商务信函则有口语化的倾向。
表4 词束的功能子类型在各语域中的分布
进一步调查发现,不同语域在功能的子类的使用上存在明显的偏好。表4显示,在商务信函中,立场词束主要用于表达态度/情态意义,而在商务论文和商务报告中,立场词束则多用于表达认知意义。在商务新闻中,两种立场意义的词束使用频数相当。在商务论文和商务信函中,语篇组织词束多用于引入话题,另两个语域在两个功能的分布上相差不大。就指示型词束而言,商务信函和商务新闻多用于指明属性,时、空、文本指示型词束则在商务论文和商务报告中占重要的比例。限于篇幅,以下仅列出商务论文和商务信函中的典型词束来分析词束在不同语域中的功能差异。
1.Similarly,the transaction cost literature suggests that firms are more likely to vertically integrate in the event of uncertainty,by creating bureaucracies or clans or other,more vertically coordinated governance mechanisms.(论文:认知)
2.I would like to examine the machine to see if it is capable of meeting my business needs.(信函:情态)
3.In this study we explore the relationship between benchmarking antecedents and quality improvement,the impact of quality improvement on the costs improvement,the effect of relative costs improvement on business unit profitability improvement,and the direct impact of quality improvement on profitability improvement in the supply chain.(论文:引入话题)
4.I am writing to inform you that you now have an overdraft of$158.63 on your current account.(信函:引入话题)
5.This reflects the cross-functional nature of SCM.Descriptive statistics for the participant companies are shown in Table 2.(论文:时、空、文本指示)
6.But we sell a wide range of cassettes and have enclosed a price-list giving you details of trade,quantity,and cash discounts on our other products.(信函:指明属性)
如上述例子所示,商务论文中常用are more likely to之类的词束来表达认知意义,评价命题的可能性,使论证表述更准确,而商务信函更偏好使用I would like to等立场词束来表达情态意义,体现礼貌、得体的交际原则。至于语篇组织功能,商务论文和商务信函倾向于使用In this study we,I am writing to等词束来引入话题,只是使用的词束略有差别。另外,商务论文的语言要求观点明晰、论证充足,因此在论证过程中常用are shown in Table等词束来指示文本内容,使文章思路清晰。商务信函中主要用于传递信息和处理商务事宜,更侧重于使用a wide range of等指明属性的词束。
本文调查跨语域商务英语语料库,研究发现不同语域的商务语篇在词束的构成成分、结构类型和功能类型的使用倾向上存在明显的差异。研究结果对商务英语教学具有一定的启示。一方面,商务语篇中存在大量的词束,它们有着相对规则的结构和具体的意义功能。商务英语教学应强化词束的教学,根据真实商务语境编写教材和组织课堂教学活动。学生通过学习语料库中典型的词束,掌握这些词束的结构和功能,促进商务交际的流利性、准确性和恰当性。另一方面,不同语域的商务语篇差异往往会体现在文体风格和词汇语法层面上。商务英语教学应该重视语域知识的传授,培养学生对商务语篇的敏感性[19]。通过掌握特定语域中的高频词束,可以培养学生的语用能力,使其能根据具体的商务情境提取恰当的词束,提高交际的得体性。只有明确商务语篇的交际目的,恰当地表达立场态度,条理地衔接话语,准确地指示表达,才能有效地完成特定语域的交际目标。
本研究仍存在一些局限。研究采用的语料库库容较小,尤其是商务信函语料库,语料库的代表性有待进一步证实。此外,本研究只选取四词词束作为探究的对象,后续研究可以扩大样本容量,收集其他语域的商务语篇,扩宽词束的研究范围,以便全面地了解商务语篇的词汇语法特点。
[1]Zhang Z.Teaching business English[C]//Chapelle C A(ed.).The Encyclopedia of Applied Linguistics.Boston:Wiley Blackwell,2012.
[2]Fischer-Starcke B.Corpus analysis of business English[C]//Chapelle C A(ed).The Encyclopedia of Applied Linguistics.Boston:Wiley Blackwell,2013.
[3]Handford M,Matous P.Lexicogrammar in the international construction industry:A corpus-based case study of Japanese-Hong-Kongese on-site interactions in English[J].English for Specific Purposes,2011,30:87-100.
[4]Nelson M.A corpus-based study of business English and business English teaching materials[D].Manchester:U-niversity of Manchester,2000.
[5]Nelson M.Semantic associations in business English:A corpus-based analysis[J].English for Specific Purposes,2006,25:217-34.
[6]Hsu W.The vocabulary thresholds of business textbooks and business research articles for EFL learners[J].English for Specific Purposes,2011,30:247-257.
[7]Sznajder H S.A corpus-based evaluation of metaphors in a business English textbook[J].English for Specific Purposes,2010,29:30-42.
[8]Walker C.How a corpus-based study of the factors which influence collocation can help in the teaching of business English[J].English for Specific Purposes,2011,30:101-112.
[9]Biber D,Johansson S,Leech G,et al.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].Harlow:Pearson,1999.
[10]Biber D,Conrad S,Cortes V.If you look at:lexical bundles in university teaching and textbooks[J].Applied Linguistics,2004,25:371-405.
[11]Cortes V.Lexical bundles in published and student writing in history and biology[J].English for Specific Purposes,2004,23:397-423.
[12]Cortes V.The purpose of this study is to:Connecting lexical bundles and moves in research article introductions[J].Journal of English for Academic Purposes,2013,12:33-43.
[13]Hyland K.As can be seen:lexical bundles and disciplinary variation[J].English for Specific Purposes,2008,27:4-21.
[14]李晶洁,卫乃兴.学术文本中短语序列的语篇行为[J].外语教学与研究,2013(2):200-213.
[15]王敏,刘丁.中国学习者英语学术论文手稿中立场标记词块使用研究[J].现代外语,2013(2):190-197.
[16]Biber D,Barbieri F.Lexical bundles in university spoken and written registers[J].English for Specific Purposes,2007,26:263-286.
[17]何安平.短语理论视角下的英语教师课堂话语探究[J].外语教学理论与实践,2011(3):23-29.
[18]曹合建,朱建忠,陈满生.基于语料库的商务英语研究[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2008.
[19]杨馨.多模态模式在商务英语教学中的应用[J].重庆三峡学院学报,2013(2):158-160.