基于英语语言特点视角下的英语长句翻译探讨

2014-05-30 10:48刘冲
科教导刊 2014年7期
关键词:综合分析

刘冲

摘 要 英语长句翻译既是英语翻译学习中的重点,又是英语翻译学习中的难点,翻译好英语长句对英语短语、短句、文章的翻译十分重要,本文从英语语言特点入手,分析解决英语长句翻译可行性依据,并探讨提高英语长句翻译质量的对策,以供广大教育工作者参考与借鉴。

关键词 英语长句翻译 英语语法特点 综合分析

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

0 引言

翻译作为一种语言活动,具有跨文化与跨社会的特点,它是将一种语言用另一种语言完整而又准确地表达出来的语言活动。英语作为国际通用的语言,使用的范围十分广泛,在我国对外交流频繁的当下,对其进行翻译的重要性不言而喻。但是英语中长句的翻译是英语翻译学习中的重难点。如何采用有效的办法解决对英语长句的翻译问题成为译界研究的热点。本文从英语语言特点的视角出发,探讨一些可行性的方法促进英语长句翻译水平的提高。

1 对英语语言特点的分析

语言作为文化的一部分,也有其内在的特点,英语同样如此,作为翻译者,必须要对英语语言的特点有所了解,才能更好地进行英语的翻译工作。

1.1 英语语言“形合”的表现

从语言学的角度看,英语注重“形合”,汉语注重“意合”。“形合”是指在一句话中的若干短句之间,它们的关系是显性的,在形式上较为清晰、严格,通过语法与词汇之间的逻辑关系实现句子的完整表达,这是英语的一种基本组织方式。形合在英语中的具体展现为:英语倾向于运用连接方式来连接语句,不管是长句的连接构成还是短语的连接构成都需要使用连接词,如常见的and,if,so,because等,同时也离不开关系词如what,how,who、介词如to,in以及状语功能的非谓语动词结构(动名词等),各种连接方式的运用使得单词与单词、语句与语句之间构成的逻辑关系和结构关系非常清晰,英语主要是运用这些连接词的衔接和过渡,实现维持词组与词组、词组与句子、句子与句子之间关系的。

1.2 英语语言树状的表现

注重主语与谓语之间的逻辑关系是英语句子结构的特点,其中S+V(主+谓)、S+V+P(主+谓+表)、S+V+O(主+谓+宾)、S+V+o+O(主+谓+间宾+直宾)、S+V+O+C(主+谓+宾+宾补)这五种基本句型结构是英语句子构成的基础,一般情况下也是英语长句中的主句。再将各种英语短语、分句、从句利用各种连接方式插入到主句中,使各句子成分在主句的基础上不断拓展与延伸,从而使句子如同树状般铺展开来,好似一颗枝繁叶茂的大树般,这就构成了英语的长短句与复合句。这样的树状结构在主句的引领下结构较为严谨,逻辑关系清楚。

2 对英语长句翻译的分析

在对英语语言特点有了一定的了解之后,才能从英语语言特点中找寻翻译英语长句的规律:第一,在对英语长句进行翻译的第一步是要对句子结构进行分析,从长句中找出主句,即上述的五种句型,因为英语长句中的主句基本上是有上述五种句型构成的。第二,找出主句中的关联词,包括如but,because之类的连接词、that,which之类的关系词、with,to之类的介词以及非谓语动词结构词等,再对构成句子部分的语句进行分析,即判断它们是短语还是非谓语动词分句,亦或是从句、并列结构等。第三,构成英语句型成立必然包含主语与谓语,因此要将长句中的动词找出来并进行分析,确定其属于英语长句中的主句谓语动词还是从句谓语动词。第四,根据分析的结果,对英语长句进行翻译,并且要尽可能使翻译出来的句子符合汉语的表达习惯。

3 英语长句翻译的技巧

3.1 顺序法 英语长句翻译一直属于英语学习中的重难点问题,尤其在一些长句翻译中,基本语法结构与我们常用的汉语表达结构较为类似,这时可以根据语句中所表达的内容进行有条理的翻译,也可以根据自己理解添加一些修饰性词汇进行润色,最终达到翻译内容顺序与英语长句内容顺序一致的目的。例如:Even when we left the house locked the door and electricity for electric operation still support: help us to keep food cool, heat or cold water to start the air conditioning indoor temperature adjustment.

分析:该句子是“Even when”引导的时间状语从句,因此,根据语句中表达的内容进行翻译可得:即使在我们锁上了门离开家,电能仍然在为电器的运转提供支持:帮助我们冷藏食物,加热冷水或启动空调调节室内温度。

3.2 逆序法

此方法是与顺序法相反的一种翻译长句的方法,英语中有些长句的表达方式与汉语相反,遇到此类英语长句采用逆序的翻译方法所取得的翻译效果十分明显。例如:It is normal for people in the west for attaching too much importance to human rights分析:例子中由“in the West”引导一个状语从句,将之译为“我们经常可以看见西方人对于人权过于重视,这对于西方人而言实属正常”,如果将翻译的内容倒过来,则与汉语的语言习惯不符。

3.3 分句法

在英语长句中我们经常可以看见一个有趣的问题,就是主语与修饰词之间的联系非常薄弱,甚至可以从某种意义上忽略,因此我们在翻译的时候可以充分结合汉语语言习惯,从英语长句中将从句剥离出来进行单独翻译,然后在将其进行整合,另外,有时为了使翻译的内容不脱节,可以采取化整为零的方式将长句分解,顺序基本上保持原样。

4 英语长句翻译技巧的举例分析

例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

分析:根据上述的分析,我们可以找出①该句子的主语为 behaviorists,谓语为suggest, 宾语为一个从句,因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。②该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest, is raised,are,develop, experience等。

建立在上述分析的基础上,我们能够充分理解语句的基本结构,然后我们就可以将该句中的从句提取出来,进行单独的翻译,最后根据句子的顺序,就可以得出中文翻译:从行为主义者角度进行分析,如果在儿童的成长与生活环境中存在诸多的刺激因素,而且这部分刺激因素又能在一定程度上促进其反应能力的提高,那么就可以明显提升儿童的智力水平。

5 结束语

综上所述,英语长句的翻译是一个系统的复杂的过程,需要译者在平时的翻译中有意培养自己分析长句的能力,总结长句翻译的规律,根据英语语言不同构成成分所表现的不同特点,进行有针对性的分析、翻译,力求使翻译出来的长句准确而又简明。

参考文献

[1] 罗志文.从英语语言特点视角下解决英语长句翻译[J].科技视界,2012(11).

[2] 郭凯.浅议英语长句的翻译方法[J].海外英语,2011(4).

[3] 杨文.从语境层面破解英语长句的翻译[J].海外英语,2012(8).

[4] 齐建涛,吕慧.谈谈英语长句的翻译[J].考试周刊,2011(33).

猜你喜欢
综合分析
浙江方正电机股份有限公司财务综合分析
信息与计算机科学技术的综合分析
安徽省区域经济竞争力研究
论企业财务能力的重要性
浅谈疑似命案现场勘查的体会
机械产品转型升级背景下的专业基础课程改革的实践探索
中外政府财务报告审计研究
关于中国城镇居民消费效益综合分析
新农村污水治理工作的探析
低电压在线监测与综合分析系统研究