浅谈英语定语从句的翻译策略

2014-05-30 18:40邓婷
青年文学家 2014年8期
关键词:定语从句翻译策略

摘 要:定语从句,一种在英语中广泛存在的语句,其主要功能有修饰和限制中心词、补充说明细节和分层叙述,以及用来表示条件、原因、目的等关系,掌握定语从句的翻译策略至关重要。

关键词:定语从句;翻译策略;修饰

作者简介:邓婷,1986年4月生,性别:女;民族:汉族;籍贯:四川遂宁;职称:助教;学历:本科,硕士研究生在读;研究方向:大学英语教学。

[中图分类号]: H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-08--01

英语定语从句存在于复合句中,是指由关系代词和关系副词所引导,在句子中做定语修饰或限定某一个名词或代词的从句,有限制性和非限制性之分。下面将主要介绍定于定语从句的翻译策略

1.前置译法

前置译法是指在译文中,将定语从句放到所修饰的名词或代词之前,译为汉语中“的”字结构,此种方法主要用来翻译简短的定语从句,限制性和非限制性皆可。

(1)The little girl who misses her mother is in the classroom.那个想妈妈的女孩在教室里。

(2)The trees, which we planted last year, now grown very well.我们去年植的树现在生长得很好。

2. 分译法

分译法是指将定语从句译为一个分句,和主句并列。此种方法用来翻译长而复杂的定语从句。限制性和非限制性皆可。一般而言,分译法往往有如下三种情况:

2.1 将从句译为分句,和主句并列,重复先行词的含义

(1) I told the story to John, who told it to his sister.我把这事告诉了约翰,约翰又告诉了他的姐姐。

(2) The old man told us some stories, many of which are very interesting.这个老人给我们讲了一些故事,其中很多都非常有趣。

2.2 将从句译为分句,和主句并列,不重复先行词的含义

(1)Knowledge is a key which can open the door to the unknown. 知识是一把钥匙,可以打开通向未知的门。

(2) Miss Guo sent me a message which announced the time of the meeting.郭老师给我发了一条短信,通知开会时间。

2.3 将从句译为独立分句

(1)His success owed a great to his wife, who was his only supporter.他的妻子对他的成功付出了很多。她是他唯一的支持者。

She had talked to her father, who promised to send her a cellphone if she won the match.她和她爸爸谈过了。他爸爸向他承诺,如果她赢得比赛,就送她一个手机。

3. 融合法

融合法是指把定语从句和主语或先行词进行融合,译成一个句子。与主句关系密切的限制性定语从句,或there be 句型常用这种翻译策略。

(1)There are some boys who are playing basketball on the playground.操场上有些男生在打篮球。

(2)Take the bike to a workshop, where the bike was repaired.把這辆自行车送到修理厂进行修理。

4. 转换策略法

英语中的有些定语从句在形式上看是充当定语从句,但从意义上来看,却表示原因、时间、结果、条件、目的或让步等关系,这时,我们可以运用转换策略法将其译为状语从句。

(1)Dont lend money to tom, who always tells lies.不要借钱给汤姆,因为他经常撒谎骗人。(原因)

(2)This morning, I saw your grandparent, who were walking in the garden.今天早上你爷爷奶奶在公园散步时,我看见了他们。(时间)

(3)He stayed up too late last night, for which he could get up on time this morning.他昨晚熬夜太晚,结果今天早上不能按时起床。(结果)

(4)Anyone who counts the wrong number must give us a show.任何数错数的人都要给我们表演一个节目。(条件)

(5) He is going to write an article, which will attract public attention to the air pollution in this region.

译:他打算写一篇文章。以便引起公众对这个地区空气污染的关注。(目的)

He refused to give me a hand, which was convenient and easy for him.他拒绝帮我忙,尽管对他来说很方便也很容易。(让步)

5. 特殊定语从句的翻译策略

5.1 as 引导的特殊定语从句的翻译策略

as 引导的定语从句常用来指主句的全部或部分内容,汉译时可将其处理为插入语,译为“像……”、“正如……”等。

As I was told, half of the students didnt pass the exam.正如我听说的那样,有一半的学生考试不及格。

5.2 which 引导的特殊定语从句的翻译策略

which 所引导的特殊定语从句往往用来概括或补充说明主句,有承上启下的作用,在汉译时,可采用分译法,并把which 译为“这”、“那”、“因而”、“这样”等。

(1) She won the match, which pleased her whole family.她赢得了比赛,全家人都为这事感到高兴。

(2) He lost his way, which delayed him considerably.他迷了路,因而耽误了很久。

总结:上述5种翻译策略是我们在翻译定语从句常用的策略,不能说哪一种最好,在翻译时最重要的还是要先搞清上下文的逻辑,这样才能选择最恰当的翻译策略,译文也才能更加流畅,更加符合目标语言的表达习惯。

参考文献:

[1]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社.2000

[2]刘川.英汉汉英翻译教程. 高等教育出版社.2011

[3]《中国翻译》2013年1—6期

[4]郭富强.英汉翻译理论与实践[M].北京:机械工业出版社.2004

猜你喜欢
定语从句翻译策略
英汉定语比较及定语从句翻译策略浅析
初探英语翻译中定语从句的翻译技巧
定于从句为例解析易错易混点
用合并句子法讲解高中定语从句
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
如何用定语从句让你的文章“靓”起来