张国峰
(宁德师范学院外语系,福建宁德352100)
「~テクル」结构中空间移动义的汉译研究
张国峰
(宁德师范学院外语系,福建宁德352100)
「~テクル」是日语中一个重要的动补结构,是移动动词「クル」语法化的结果。这一结构使用频率极高,同时也是汉译时的一个难点。以往的研究多从「クル」到「~テクル」的语义变化路径为中心展开,拟从汉译角度对其进行考查,分析探讨将其翻译成汉语时的最佳措辞。
「~テクル」;汉译;空间移动;来
网络出版时间:2014-03-28 17:40
「~テクル」的汉译主要和汉语中的“来”及由其构成的复合趋向动词对应。所以,在翻译成汉语时难以把握,容易造成误译。在现有的研究中关于「~テクル」的解释,在汉译时仍然存在一些盲点。
目前关于「~テクル」的研究主要以「クル」的语法化路径以及和「~テイク」的对比展开。该文拟对《中日对译语料库》①中出现的「~テクル」的汉译实例进行考查,分析探讨「~テクル」在翻译成汉语时选择最佳翻译措辞的条件,希望能为「~テクル」的汉译提供一定的依据。「~テクル」的意义可分为“空间移动”和“体”(アスペクト)两大类,该文仅以“空间移动”义为考查对象。
「~テクル」的意义取决于先行动词的意义,同时也要考虑共现的副词性成分(森田,1988)。森田将「~テクル」的意义分为“顺次性”“平行性”“状态性”“复合性”4类[1],见表1。
表1 「~テクル」的意义
上述4种移动类型均为地理空间上的移动,并且「クル」与其先行动词为对等关系,不将其视为补助动词。顺次性移动中,先行动词和「クル」是无法同时发生的动作,先行动词多为意志类动词。平行性移动中,先行动词和「クル」属于可以同时发生的的行为,并且「クル」是在先行动词处于实现状态下进行移动的。状态性移动中,先行动词于「クル」属于同一主体行为,可以同时进行。先行动词多为表移动方式类动词,如歩く、駆ける等。复合性动作移动中,先行动词多属移动类自动词,如上がる、出る等。
寺村根据先行动词和「クル」的关系,将「~テクル」分为“空间移动”和“体”两类,进一步将“空间移动”分为“V—V”“v—V”两类型。前者先后的两个动作关系为继起性关系;后者「クル」为主要动词,「~テ」构成副词性修饰限定成分,构成“从—主”关系,「クル」为整个动补结构的核心动词[2]。
吉川也将其分为“空间移动”和“体”两大类,并进行了具体的划分,其中表示空间移动的「~テクル」中「~テ」所表示的意义包括:1.「くる」前发生的动作……本屋へ行って、絵本を買ってきました;2.「くる」的方法……その時、子供が一人、歩いてきました;3.くる」时的状态……てっぽうを持ってきました。「してくる」则表向话语者的接近、靠近……熊が穴から出てきました[3]。
该文采用吉川关于「~テクル」的分类方法。
通过对《中日对译语料库》中「~テクル」的汉语译文进行分析,得出汉译时的措辞特征。文中所选例句均出自《中日对译语料库》,包含「くる」的各种活用形式。﹡表示译文不符合语法规则;#表示译文符合语法表达习惯,但不是原文所需要的;?表示不自然的翻译;△表示没有对应翻译。
分析译文质量的标准采用林璋(2008)的质量指标理论:好的译文要在自然的前提下追求最大的对应关系[4]。
(一)表示“继起”的翻译
此时,「~テクル」中先行动词和「くる」均属于本动词。
例1.「ところが勝手でない、昨日、あすこの亭主が来て君に出て貰いたいと云うから、その訳を聞いてきたんだたら亭主の云うのは尤もだ。」『坊ちゃん』
△a“你偏巧没有这个自由。昨天,那边的房东来找我,要你搬走。我问他为什么,他说得很有道理。为了问清情况,我今早又赶到那里,听他详细说了一遍。”
b“可你自由不了。昨天你那里的房东来说,他要你搬出去。我问什么缘故,你那房东说得蛮有理。虽然如此,我为了弄清情况,今天早晨又到那儿去了一趟,问了个详细才来的。”
「聞いてきた」中「聞く」和「くる」属于继起关系,均具有实质动作。也就是说“我”是先“问”再“来”的。视点是讲话者所在地。例1b画线部分“来”是本动词,表示“我”从“寓所”到“这里”的空间移动,在结构上和意义上均和原文对应。例1a虽然也是自然的译文,但没有对应翻译,和原文没达到最大的对应关系。因此,根据林璋(2008)的论文质量指标理论,例1b是最佳译文。
例2.「今朝うちで起してくれないのよ。目が覚めてみたら十時半、七時に起きて来ようと思ってたのに、駄目になったわ。」『雪国』
﹟a“今早没人来叫我,醒来一看,已是十点半。本来是想七点起来的,却起不来了。”
b“今天早晨没有叫我。一睁开眼已经十点半,本来想七点钟起床就来的,可是没办到。”
﹟c“今天早晨也没人叫我。醒来一看,已经十点半了。本来想七点钟起来,结果也没起成。”
同上,「起きて来よう」应理解为「起きてから、
例3.先生「この前、先生も他のクラスの先生と一緒に行ってきたけど、本当にたいへんでした。それでも、みんなはだいじょうぶかな?」『五体不満足』
“上周我和别的班的老师一起去弘法山察看过,那是一座险要的山。同学们怕不怕?”
根据吉川(1976),例3中「行ってくる」的「行く」和「クル」应属于继起性关系。但是,例3中「行く」和「クル」很难读取出前后发生的意义。这是因为,「行ってくる」是「行って」然后回到原点这一行为,「クル」作为动词的启动性不明显。若将「クル」按照本动词翻译为“来”“过来”,反而会得出不自然的译文。
从上述分析发现,虽然为继起关系,在具体的文脉中「クル」的动作性存在强弱之别,可进一步将「~テクル」中的「クル」分为“表继起的本动词”和“表继起性的补助动词”。「クル」作为本动词的情况下,可翻译为汉语里“来∕过来∕回来”等“来”组的复合趋向动词。
(二)表示“方法”的翻译
此时的先行动词表示「クル」这一动作时以何种方式实现,起连用修饰性功能。先行动词为无方向性的自动词。如はしる、あるく、かける等。
例4.「うちへ寄っていただこうと思って、走って来たんですわ。」『雪国』
a“想请你到我家来坐坐,才跑过来的啊。”
b“我想请你到我家里去,所以跑来了。”ここへ来よう」。例2a、例2c“起来”仅为「起きる」的翻译,作为本动词的「来よう」未被译出。在结构上意义上均和原文不对应。例2b画线部分“来”为「来よう」的对应翻译,在意义上结构上和原文对应。
在「走ってきた」中,「走って」作为先行动词起连用修饰性成分,表示「クル」移动动作实现的方式。从句法上看,「クル」岁属于本动词,但实际的动作性并不明显。在对应翻译中,“跑”后的“过来”“来”构成方向补语,表示先行动词“跑”的具体方向,很自然地能读取出“跑”作为移动实现方式的地位。和原文不同的是,句法上「クル」在原文中做本动词,译文“跑来”“跑过来”中的“来”“过来”降格成了补助动词。同原文在结构上不完全对应,但在意义上是一致的。
例5.「なぜ走って来たのよ」と喘いでいる僕に女子学生がいった。『死者の奢り』“干嘛跑着来呢?”女学生看着气喘吁吁的我说。
此处「クル」为具有实际移动动作的本动词。因为,从文脉可读取出女学生问的焦点不是“我为什么来”,而是“我为什么以跑着的方式过来”。在对应译文“跑着来”中,“着”是表动态的助词,“跑着来”构成了连动式。在连动式“动1+着+动2”中,“动1”和“动2”同时进行,并且“动1”为“动2”的方式[5],对应翻译在意义上和原文对应。
在表示“方式”的「~テクル」中,「クル」在句法上属于本动词,但实际的动作性并不明显,意义上接近补助动词。如果「クル」的动作性较明显,可以翻译为汉语的“动词+来∕过来∕回来”;如果需要特别强调先行动词所表的方式时,可翻译为“动词+(着)+来∕过来∕回来”。但是,考虑到汉语中的动趋结构中先行动词有重音存在,因此其自身已具备强调动作的功能。因此,助词“着”即便不出现也不影响对应效果。
(三)表示“状态”的翻译
此时的先行动词为再归动词(工藤称其为主体变化、主体动作动词,1995),先行动词中最多见的就是「もつ」。
例6.おれが椽鼻で清の手紙をひらつかせながら、考え込んでいると、しきりの襖をあけて、萩野の御婆さんが晩めしを持ってきた。『坊ちゃん』
a 我坐在廊子上,让阿清的信随风飘扬着,陷入了沉思。这时,荻野老婆婆拉开紧闭的隔扇,端着晚饭进来了。
b ﹡俺坐在廊子边缘上,让这封信在风里吹动着,深深陷入了沉思。这时,荻野老婆婆推开了隔断的纸门,拿晚饭来了。
c 我坐在廊下,任风吹着阿清婆的信,陷入了沉思。这时,荻野老太太拉开了身后的纸拉门,端来了晚饭。
「晩めしを持ってきた」可以理解为「荻野が晩めしを持っている状態で、やってくる」。例6a“端着”作为副词性修饰成分,表“进来”时的样态。例6b“拿晚饭来”中,“拿晚饭”成了“来”的目的,属于明显的误译。例6c“端来”属于动趋结构,“来”是方向补语,其意义指向“饭”。虽和“状态”的解释有悖,但不能否定是自然的翻译。
例7.レイコさんは冷蔵庫から白ワインを出してコルク抜きで栓をあけ、グラスを三つ持ってきた。『ノーウェルの森』
玲子从电冰箱里取出白葡萄酒,用开瓶盖的工具打开,拿来三只玻璃杯。
此例中的「モッテクル」很难理解为“グラスを3つもっている状態で、来る”。
例8.僕も長靴を履くべきだったのかもしれない。午後からは忘れないで履いて来よう。『斜陽』
也许我也应该穿长靴吧。下午别忘了穿着来呵。
「履く」属于再归动词。「履いて来る」可以理解为「履いている状態で、来る」。对应翻译“穿着来”中,“穿着”是伴随着“来”这一过程的状态,和原文意义上对应。
通过大量的例句分析,发现其先行动词不仅限于再归动词,还包括其他动词如,泣く等。汉译时,如果「クル」作为本动词,意义上倾向于表主体的移动,可翻译为“动词+着+来∕过来∕回来”;如果「クル」的动作性较弱,意义指向倾向于对象的情况下,可翻译为“动词+来∕过来∕回来”,此时有必要判断其语义指向。
(四)向话语者的接近
此时,「~テクル」中先行动词构成核心动词,「クル」为方向补语。先行动词多属移动类动词,具体分为主体的移动和对象的移动两类。它也包括少数的方向动词(吉川1976)。
1.主体接近的翻译
此时,先行动词为はいる、でる、おちる、のぼる等移动动词。
例9.「知らないわ。裏から上って来たのよ。」『雪国』
a“不晓得,我从后面上来的。”
b“不知道。我是从后面上来的。”
「上がる」自身就有“下→上”的移动方向性,「クル」意味着动作向着讲话者的方向进展。复合趋向动词“上来”趋向上的意义是从低到高的移动,视点位于讲话者所在地。译文在意义上、结构上和原文均对应。
例10.まだですわ?だって?お電話でそのまま飛び出して来たんですもの?『あした来る人』
“还没呢。接到电话就跑出来的嘛!”
「飛び出す」的意思是“勢い良く外に出る;急におどり出る”(『学研国語大辞典』)。对应翻译“跑出来”在意义和结构上均和原文对应。此时「~テクル」的翻译分两种:(1)翻译为“回来/上来/下来/出来/进来”等“来”组复合趋向动词;(2)少数可翻译为“动词+来/来的复合趋向补语”,此时需要考虑先行动词和补语的融合度。
2.表示对象移动的翻译
例11.酒が運ばれて来ると、トンカツを頼ん
だ。『あした来る人』
酒拿来后,便吩咐上炸猪排。
「酒が運ばれて来る」中“酒”实际是受事,施事应该是酒店里的伙计之类。“拿来”是动趋结构,“酒”是拿的对象,很自然的存在“(酒屋の)人——拿;酒——来”这一语义指向关系。译文和原文在意义和结构上对应。此时,「~テクル」可翻译为“动词+来∕回来等趋向补语”。
3.其他情况的翻译
此时,先行动词为意志性、方向动词②,如いう、ほえかかる、(電話を)かける、話しかける。「クル」作为补助动词,表先行行为的指向。
例12.僕は十二月の始めに直子に手紙を書いて?冬休みにそちらに会いに行ってかまわないだろうかと訊ねた?レイコさんが返事を書いてきた。『ノーウェルの森』
12月初,我给直子写了封信,告诉她寒假
想去探望,问她可不可以。玲子写来回信。
「書く」无关空间上的移动,「書いてきた」意味着“写”这一行为是向“我”做出的。对应翻译“写来”是“动词+趋向补语”结构,视点在“我”所在地。译文在意义和结构上均和原文对应。
例13.婦人が声をかけてきた。曾根があまりゆうゆうとしているので?心配になったのかも知れない。『あした来る人』女士在问道。或许见曾根过于坦然自若,不由替他担心起来。
「かける」属于方向类动词,「声をかけてくる」与空间移动无关,表“妇人”朝着特定的对象或方向说话。译文中无对应翻译。“问道”在结构上和原文并不对应,但在意义上和原文对应,是自然的译文。
可见,此时「~テクル」的翻译分两种类型。如果先行动词为いう、問う表言说类动词,可不翻译。除此之外,可以翻译为“动词+来∕过来等趋向动词”。
综上所述,在先行研究成果的基础上,根据译文质量指标理论,通过对《中日对译语料库》中「~テクル」汉译情况的分析,可以得出「~テクル」的汉译规则。第一,表示“继起”时,可译为“来∕过来∕回来”等“来”相关的趋向动词。第二,表示“方法”时,可译为“动词+来∕过来∕回来(等“来”组趋向补语)”。如需突出强调方法,也可译为“动词+(着)来∕过来∕回来(等“来”组趋向补语)”。第三,表示“状态”时,可译为“动词+(着)+来∕过来∕回来(等“来”组趋向补语)”。第四,表示“向话语者的接近”时,若为“主体移动”,可译为“回来/上来/下来/出来/进来”等“来”相关符合趋向动词。个别可译为“动词+来/来的复合趋向补语”,此时需考虑先行动词与趋向补语的融合度。若为“对象移动”,则可译为“动词+来∕回来等趋向补语”。若先行动词为“方向动词”中的言说类,此时可不译;除此之外可译为“动词+来∕过来等趋向动词”。
在此基础之上,今后还将通过与「~テイク」的对比进行汉译方面的研究。
注 释:
① 文中所用例句均出自『中日対訳コーパス』。
② 关于方向动词的界定,采用吉川(1976)的分法:「方向動詞の語彙てき性格は、動作があるものに及ぶことを表している。その動作の及ぶ対象のことを間接対象という。間接対象は一般に「~に」で示されるが、必ずしも文中に現れるわけではない。この類の動詞に「てくる」がつくと、動作が発言者の関心のある所へ向かうという意味を表す。いう、とびつく、などがあげられる。例:犬が私にとびついてきた。犬の動作を間接対象「私」に向かうものとしてとらえている。移動動詞との違いは、主体が一定の方向に移動するか、移動しないで単に一定の方向に向かう動作かに過ぎない。」
[1] 森田良行.日本語文法の発想[M].東京:ひつじ書房,2002.
[2] 寺村秀夫.日本語のシンタクスと意味Ⅱ[M].東京:くろしお出版,1984.
[3] 吉川武時.日本語動詞のアスペクト[M].東京:むぎ書房,1976.
[4] 林璋.关于译文的质量指标——可接受性+最大对应关系[J].日语学习与研究,2008,(4):1-6.
[5] 吕叔湘.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,1999.
Research on the Chinese Translation of the Meaning of Space Shift in the Japanese Structure of“~TEKURU”
ZHANG Guo-feng
(Department of Foreign Languages,Ningde Normal University,Ningde,Fujian 3521000,China)
As an important verb-complement structure in Japanese,“~TEKURU”is the result of grammaticalization of the motional verb“KURU”.With its use of high frequency,it is also a difficult point in the Chinese translation.The previous research mainly focuses on the semantic change from“KURU”to“~TEKURU”.This essay examines this structure from the perspective of the Chinese translation,and attempts to analyze the best wordings in the Chinese translation.
~TEKURU;Chinese translation;space shift;to come
H 059
A
2095-462X(2014)02-0019-04
http://www.cnki.net/kcms/detail/13.1415.C.20140328.1740.033.html
(责任编辑 乔志杰)
2013-12-11
宁德师范学院服务海西建设人文社科类青年骨干教师专项(2012H414)
张国峰(1986-),男,河南焦作人,宁德师范学院外语系讲师,日语语言文学硕士,主要研究方向为语言学、日本社会文化。