佚名
你注意过中国电影的英文名吗?有网友从互联网电影资料库中选出了一些中国电影名的英文翻译,看过后你会不会被雷到呢?
1.《霸王别姬》:Farewell My Concubine——再见了,我的小妾
吐槽:据我所知,这剧情里没有小妾啊。
2.《不见不散》:Be There or Be Square——要么在那里,要么干脆别来
吐槽:云山雾罩的还是见了后就快点散了吧!
3.《唐伯虎点秋香》:Flirting Scholar——正在调情的学者
吐槽:这倒挺符合唐伯虎的性格。
4.《东邪西毒》:Ashes of Time——时间的灰烬
吐槽:这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高,最后还不都成了时间的灰烬?
5.《水浒传》:All Men Are Brothers:Blood of the Leopard——四海之内皆兄弟:豹子的血
吐槽:形象啊!
6.《刘三姐》:Third Sister Liu——第三个刘姐姐
吐槽:这也可以?典型的不动脑筋型。
7.《阳光灿烂的日子》:In the Heat of the Sun——在炎热的太阳下
吐槽:这么一翻译,电影的怀旧感就见光死了。
8.《百变星君》:Sixty Million Dollar Man——六千万美元的男人
吐槽:谈钱很俗呢,知不知道?
9.《鹿鼎记》:Royal Tramp——皇家流浪汉
吐槽:为什么不译成“皇家马德里”?
10.《太极张三丰》:Twin Warriors——孪生勇士
吐槽:亲,张三丰是双胞胎吗?