陈战
山东中医药大学,山东 济南 250355
动 态·译林新意
中医文献英译中的文化缺省与补偿
陈战
山东中医药大学,山东 济南 250355
从中医文献英译中的文化缺省、中医文献英译中文化缺省的原因以及文化补偿策略3方面探讨中医药术语中蕴含的丰富中国文化和哲学内涵,指出文化缺省成为英译面临的巨大障碍,文化缺省的原因主要包括文化差异和译者缺乏相应的认知能力,针对中医文献英译中的文化缺省,可采取文外夹注、文内明示、归化等策略以实现对文化缺省的补偿。
中医文献英译;文化缺省;补偿策略
文化指一个国家或民族的历史地理、风土人情、传统习俗、生活方式、价值观念等。中医药学是中华民族几千年的生产生活实践和与疾病斗争经验的总结。其天地一体、天人合一的思想基础,崇尚和谐、追求平衡的思维方式,以人为本、大医精诚的道德准则,体现了中华民族的认知方式和价值取向,蕴含着丰富的文化精髓[1-3]。正是由于中医药语言的文化性和哲学性,中医文献英译存在大量文化缺省,导致翻译上的巨大障碍。如果译者不能很好地处理文化缺省,将会导致文化误读或误译,跨文化交际也就无法顺利进行,从而影响中医药文化的传播。由此可见,处理好中医药语言英译中的文化缺省对中医药文化的国际传播至关重要。
文化缺省是指“作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略”[4-6]。从语言学的角度分析,文化缺省的出现是因为生活在相同社会文化背景中的人都掌握了关于这一社会文化的共同知识。正因为这些共同知识的存在,作者在与读者交流时就可以省略那些相互之间不言自明的信息。而翻译是为具有不同文化背景知识的读者服务,因此翻译时必须谨慎处理文化缺省。如果译者发现文化缺省的存在,需要主动进行补偿。
中医是中国特有文化的重要组成部分,深受传统文化的影响。中医药语言一般都言简意赅,文化内涵丰富。因此,翻译时不仅要实现语言的转换,更需要将其中蕴含的文化内涵准确完整地传递给异域读者。文化缺省是中医文献英译的难点之一,许多学者对此作了初步探讨。张钧等[7]论证了文化缺省现象确实存在于中医文献中;肖平[8]阐释了导致文化缺省现象出现的原因,并指出最佳补偿方法是直译加注。而陈英缇[9]则从接受美学的视角研究中医翻译过程中的文化缺省现象,并提出相应的补偿策略。
文化缺省是翻译实践中的常见现象。由于源语和目的语之间在文化和语言上存在诸多不同,所以翻译不仅要实现两种语言信息的转换,还要考虑意识形态、历史、文化等各种因素,并尽可能地将这些因素融入信息转换的过程中。文化差异和译者的认知能力是文化缺省的主要原因。
2.1 文化差异导致的文化缺省 认知语言学认为,人类认知的方法和过程基本一致。因此,不同语言之间存在很多相似性,这正是不同语言的民族进行交流的基础。但是,由于不同民族之间存在巨大的文化差异,对同一事物的感受和理解有所不同,因此翻译时,文化缺省可能会给读者带来文化误解,甚至涉及到文化禁忌。例如,在汉语中,“龙”象征着吉祥如意,很多积极意义的成语都与“龙”有关,如“卧虎藏龙”“龙马精神”等。然而在西方传统文化中,龙是邪恶、毁灭与贪婪的象征。经典方剂“青龙白虎汤”可直译为“B l u eD r a g o na n d W h i t eT i g e rD e c o c t i o n”,但这可能让西方人产生误解,认为此药以青龙和白虎为原料。他们会感到纳闷:“中国人太奇怪了,怎么吃龙这样的怪物?白虎是濒危动物,应该妥善保护,怎么能入药呢?”2.2 译者认知能力导致的文化缺省 在生活中,即使通过同一种语言交流,也会经常出现误解,更何况不同语言之间的交流。因此,译者应尽可能综合考虑原作者的意图和读者的要求,努力发现并阐释不同语言间的文化差异,避免出现文化缺省,影响交际的顺利开展。
中医具有鲜明的文化特性,其中有很多独特的概念,翻译时应格外注意。译者往往因为缺乏相应的知识,望文生义,将一些不相干的词语堆砌在一起,令人费解,甚至成为笑柄。例如,有人把“带下医”译成“d o c t o ru n d e rt h es k i r t”。实际上,“带下”指的是妇科疾病,从语言的角度来看,使用了借代的修辞格。“带下医”实际上是指妇科大夫,正确译法应为“g y n e c o l o g i s t”。
在翻译中,文化缺省会给与原作者文化背景不同的读者造成理解障碍,因此需要采取措施积极补偿缺省内容。在中医英译中,可以采用以下方法进行文化补偿。
3.1 文外加注 即注释法,可以在音译或者直译的基础上进行文外加注。这样就能在保持原文语境的前提下有效补充文化缺省的内容,而且可以摆脱句内空间的限制。其优点在于“可以较为忠实地体现中医原文传达的文化意蕴”[10];缺点是读者必须中断阅读进程,到文后查看缺省的内容,导致阅读过程不连贯。例如,原文:婴幼儿口腔内有点状或片状发白如雪花者是鹅口疮。①译文:W h i t es p o t so rp a t c h e sl i k es n o w f l a k e si n t h em o u t ho fi n f a n t sa r eg o o s e-m o u t hs o r e s.g o o s e-m o u t hs o r e s:t h r u s hi nw e s t e r nm e d ic i n e分析:鹅口疮是儿科常见的口腔疾病。为了保留中医特色,翻译时可以采取字对字的译法。不过,这样可能会给异域读者带来理解障碍,因此可以在文后加注,补充说明该病就是西医中的t h r u s h。如果读者不理解g o o s e-m o u t hs o r e s,可以中断阅读,到文后查看注释。
3.2 文内明示 翻译中医术语,既要准确转换概念信息,又要传递出其中包含的文化意义。中医术语具有浓厚的文化底蕴,而且经常使用隐喻等修辞手法,在英语中难以找到对应词。翻译时可以意译或者把直译与意译结合起来,把原文中含蓄的文化缺省转换为显性的直白,从而补偿缺省内容。这样可以将缺省的内容直接呈现给读者,但是由于正文内可以用于文化介绍的空间有限,因此会对表达的深度有所影响。例如,原文:有声无痰为咳,有痰无声为嗽,有痰有声为咳嗽。译文:S o u n d w i t h o u t p h l e g m i s c a l l e d“u n p r o d u c t i v e c o u g h”(k é,咳);p h l e g mw i t h o u ts o u n di sc a l l e d“p r o d u c t i v ec o u g h”(s òu,嗽);b o t hp h l e g ma n d s o u n dt o g e t h e ri sc a l l e d“c o u g h”(k é s òu,咳嗽).分析:“咳”与“嗽”在西医中内涵基本一致,但在中医学中大相径庭。为补偿缺省的内容,需要分别译出咳、嗽和咳嗽,并指出区别。由于咳和嗽在英文中没有对应语,需要在意译的基础上加注,保留汉字和中文发音。这种译法值得提倡,因为虽然目的语中没有相应的文化图式,但是加注原字和发音可以在一定程度上保留源语言的文化图式和文化特色。
3.3 归化 归化指“遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求”[11]。对于两种文化中对应的概念,翻译时可以借用目标语中的相同或类似的概念取代源语言文化中生疏而又令人费解的表达,实现对原文缺省内容的补偿。例如,原文:鼻头……色赤为脾肺二经有热,生点状粉刺为酒皶鼻……译文:...Ar e dc o l o ro n t h et i po ft h en o s es h o w sh e a ti nb o t ht h e s p l e e na n dt h el u n gc h a n n e l.T h eg e n e r at i o n o f d o t s i n t h e f o r m o f a c n e i s r o s a c e a...分析:酒皶鼻,即酒渣鼻,是一种慢性皮肤炎症性疾病,饮酒后遇风冷之气所致,常发生于面中部。曾有译者因为缺少中医知识,将其误译为d r i n k e r′sn o s e。实际上,酒皶鼻在西医中对应的病名为r o s a c e a,可以进行归化处理。
中医文献翻译是中医西渐的桥梁。语言是文化的载体,翻译不仅要实现语言的转换,更要传播语言体现的文化。在翻译中医文献时,需要将中医的文化内涵完整真实地表达出来,为中医西渐创造良好的传播环境。译者要有强烈的文化意识,认真学习和理解中医语言承载的文化内涵,努力克服英汉的文化差异,科学探求最接近源语言的译文形式,有效补偿文化缺省,为传承中医药文化作出积极贡献。
[1]温长路.中医药文化与中医学的中和观[J].环球中医药,2010,3(1):58-61.
[2]王庆其.天人关系面面观——从古代哲学“天人合一”到《黄帝内经》“人与天地相应”[J].中国中医基础医学杂志,2010,16(1):3-5.
[3]杨卓欣,吴志强,郭双莉.加强中医药文化建设的若干思考[J].中医药管理杂志,2008,16(2):91-92.
[4]俞碧芳.英汉广告中的文化缺省翻译策略[J].安庆师范学院学报:社会科学版,2007,26(3):34-36.
[5]李家春,崔常亮.跨文化翻译中的文化缺省现象与文化补偿策略[J].黑龙江教育学院学报,2007,26(2):117-119.
[6]王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].外国语,1997,20(6):55-60.
[7]张钧,刘鲁,侯恒.谈尤金·奈达翻译论与中医典籍翻译中的文化缺省现象[J].贵阳中医学院学报,2003,25(3):7-8.
[8]肖平.中医典籍翻译的缺省与补偿[J].湖南医科大学学报:社会科学版,2008,10(4):232-233.
[9]陈英缇.接受美学视角下中医翻译的文化缺省和补偿[D].长沙:中南大学,2008.
[10]李嵩岳.中医英译中文化缺省的补偿策略[J].河南中医学院学报,2008,23(4):12-14.
[11]V enut i,L.St rat egi es of t ransl at i on[M].Rout l edge encycl opedi a oft ransl at i on st udi es,baker,M&m lm kj aer(eds)[J].London and N ew Y ork:Rout l edge,2001:240.
杏林撷英----甘肃省中医院 展 锐
展锐,男,生于1965年11月,甘肃省靖远县人。中医内科主任医师。1985年考入北京中医学院(现北京中医药大学)中医医疗专业,1991年大学本科毕业,获学士学位。现于甘肃省中医院肿瘤科。获甘肃省第六批“万名医师支援农村卫生工程”优秀队长、甘肃省中医院“荣誉员工”“优秀带教老师”等称号。
展锐主任医师从事临床工作20余年,期间先后在消化科、肾病科、神经内科、重症监护病房(ICU)、肿瘤血液病科等科室工作,认真钻研业务,研读历代中医典籍和名家医论、医案,同时认真研习现代医学知识,虚心向院内、外知名中医专家学习其独特的学术思想、临床经验、辨证思路,理论与实践相结合,汇通各家学说,在治疗内科杂病及肿瘤疾病方面遵循辨证论治,遣方用药有独特之处。对慢性咳嗽治疗主张先辨清病位,结合证型用药,用药轻灵;对内科杂病治疗通过辨证,应用药物的升降沉浮特性,使其各脏气恢复本位而达到治病目的;对肿瘤治疗不论早期、晚期,主张中西综合治疗,根据分期将手术、放疗、化疗、免疫调节、介入治疗、中医药等治疗方法有机结合,制定出合理的治疗方案,使患者获益最大化;重视调脾胃与调情志,认为“脾胃对人来说犹如树之根本,树无根难活,脾胃一败,百药无效”;肿瘤患者的精神状态与治疗预后密切相关,正如《素问·汤液醪醴论篇》中“帝曰:形弊血尽而功不立者何?歧伯曰:神不使也”,体悟何谓神不使?“歧伯曰:针石,道也,精神不进,志意不治,故病不可愈。今精坏神去,荣卫不可复收。何者?嗜欲无穷,而忧患不止,精气驰坏,荣泣卫除,故神去而病不愈也”,故展锐主任医师在临床上不仅用针药治疗疾病,还向不同患者传授八段锦和调心、调身、调呼吸等基础知识,调动患者机体内在调整机制,提高肿瘤患者临床治疗效果和生存质量。
展锐主任医师在工作之余参编著作4部;在国家级和省级期刊上发表论文20多篇;主持在研科研1项,参研科研多项;获得厅级以上奖励科研3项。
Cultural Default and Compensation Strategies in Translating TCM Literature
CHEN Zhan
Shandong University of Traditional Chinese Medicine,Jinan 250355,China
Abundant Chinese culture and philosophical contents in the TCM terminology were explored from cultural defaults in TCM literature translation,the reasons of cultural defaults and the strategies of cultural compen-sation.Cultural default has been a huge obstacle in translation,the reasons of cultural default mainly contained cultural difference and the limitations of the translator’s cognitive ability.The strategies of making notes,free translation and domestication could be employed to compensate cultural defaults in the translation.
TCM literature translation;cultural default;compensation strategies
展锐主任医师认真诊治患者
展锐主任医师耐心为患者分析病情
R994.13
A
1004-6852(2014)05-0143-03
2013-19-20
陈战(1980—),男,博士研究生,副教授。研究方向:中医药文献研究及英译。