【摘要】如今公示语的表现形式变得越来越多样化,新公示语比以往更具人性化、给读者以更多阅读的愉悦。而译者从接受美学中的呼唤和表达功能的角度,从译文读者的期待视野和审美要求出发,既保留原文中具有美学价值的表达形式及语用目的,又符合目标语的语言习惯和语言特点,采用移植、简化、增强、改写等翻译策略,使译文更加合理和优化,正确地表达出原文和原作者的真正意义,令阅读者通过阅读公示语而更加地愉悦。
【关键词】公示语翻译 接受美学 翻译策略 呼唤功能 表达功能
【基金项目】该文为江苏省高校哲学社会科学研究基金项目(2013SJB740072)和江苏省高等职业院校国内高级访问学者计划资助项目。
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)11-0094-02
随着中国国际化的进一步扩大,公示语在各种公共场所,如旅游目的地,楼盘销售点,各类广告和招牌、国际性比赛和会议、各种大型展览、中外节庆活动中,都大量地采用汉英两种语言。公示语成了人们了解信息,推广产品、制定新决策、进行专题研讨、沟通情感、树立国际形象甚至休闲娱乐的重要方式,因此公示语翻译所产生的任何错误、误解、歧义、滥用,都会导致不好的社会影响。我国从上个世纪90年代以来,公示语方面的翻译,已有了多方面的研究和探讨,从最初的注重错误分析,到借鉴国外理论,运用传统翻译理论,逐渐有了新的突破,并且开始取得了不小的成績。新世纪公示语翻译研究不但坚持已有的指导原则,又紧紧围绕国内外翻译理论,使公示语的翻译能够真正实现更准确、地道、优化的目的。本文就力图从“接受理论”的视野来谈公示语的翻译。
一、接受美学中的公示语呼唤和表达功能角度下的翻译观
公示语的定义基本处于一种较模糊的状态。最接近“公示语”所蕴涵意义的英语词汇是“sign”。国际图形标志委员会主席 Barry Gray给公示语的定义最泛 :“Signs are anything from a simplest way finding or information ‘marker to the technically sophisticated communication of a message.”(吕和发,2013:20)公示语翻译研究的重点是针对和服务于海外旅游者、常住外籍人士等,涉及的内容也包含有食、宿、行、游、娱,购等行为与需求的文字信息内容。因此对公示语的翻译,应强调公共信息传播的精准,内容与目的有机结合,在此基础上,才能谈到概念、形式、语境、形象、风格和文化方面意义的转换(吕和发,2013:25)。
联邦德国的文学史专家、文学美学家H.R.姚斯和W.伊泽尔提出,“美学研究应集中在读者对作品的接受、反应、阅读过程和读者审美经验以及接受效果在文学的社会功能中的作用等方面,通过问与答和进行解释的方法,去研究创作与接受和作者、作品、读者之间的动态交往过程”(朱立元,2004:56)。德国心理学家和语言学家Karl Buhler将语言的功能分为“呼唤功能” (appellative function)和“表达功能”(expressive function)。前者以“读者”为中心,影响“读者” 的行动为目的,后者则希望读者从语言的形式中获得美的感受。这也就是在接受美学的视野下,要求翻译需要把读者的审美经验作为考察的标准来进行翻译任务。接受理论所强调的对读者的关注,为翻译提供了新视角,译者首先是原文的读者,他自己本身对原文的理解就受了其自身文化因素的影响,对译者来说,他先必须要完全地理解原文,才能谈得上更忠实地把原文的信息传达出来;与此同时,译者在翻译原作时,还需充分考虑这篇译文的最终读者,他们的知识水平、鉴赏能力以及文化背景。根据接受理论,翻译不再是一味地以原文和原作者为中心,而是要充分地考虑到译文读者的接受情况,所以,译者应以达到译文读者的期待视野和审美要求,灵活变通翻译策略,达到更美好的翻译结果。
二、接受美学下的强调公示语呼唤和表达功能的翻译策略
如今公示语原文的表现形式越来越多样化和人性化,很多公示语的表现方式也从原来的比较生硬的表现手法,转变成为表达形式与强调内容与目的有机的结合,给读者以更多阅读的愉悦。为了能让读者在瞬间领会公示语的意图,而译者应好好分析公示语的语言和文体特点,充分理解其概念、形式、语境、形象、风格和文化方面意义,无需逐字逐句地翻译,而采用移植、简化、增强、改写等翻译策略,使译文更加合理和优化,正确地表达出原文和原作者的真正意义,令阅读者通过阅读译文而更加地愉悦。
(一)移植法 (transplantation)。
transplantation法就是采用直译的方法,译文与原文既能保留住原文的“呼唤功能”,还能保持原文的“表达功能”。使原文的形式与意义得以完全的保留,让译文与原文一样达到形与义的统一。下面来看看几句用transplantation移植法来翻译的公示语:
1. “你对我脚下留情,我为你献上绿荫”则可采用译成:Please be gentle with your feet, I offer you shade;
2.“让世界更年轻”,译文为:Make The World Younger;
3.“阳光奥运、有你有我”译成:Sunshine Olympics,you and me;
4.“自由、手足、发现、创造”译为:Freedom, Brotherhood, Explore,Create;
5.“青年强,世界强”译为:Better Youth,Better World.
我们可以看出,可以采用transplantation移植法得出的译文,其译文效果在理论和实际意义上都应与原文相等。
(二)简化法(simplification)。
运用simplification策略,其运用方法就是将重点放在突显原文的“呼唤功能”上,忽略或仅保留原文部分形式特点,在功能上完全或部分放弃原文的“表达功能”。采用这种译法,译文的效果和原文相比会小于原文,但是能让阅读者更明白原文的公示作用,起到更方便理解和愉悦的作用。例如:
6.严禁酒后驾车 DUI prohibited.
7.请勿抛弃杂物 No littering.
8.严禁疲劳驾车 Fatigue driving /drowsy driving prohibited
9.办公重地,游客止步:Staff Only. 或者Employees Only.
10.小心地滑 Slippery Road/Slope.
笔者在一些旅游景点和楼盘销售点看到有些公示语,在翻译上的问题还是比较大的,比如:
11.用你的爱心呵护这片绿地,上面的翻译为Take care of the green lawn with your loving heart. Take care of the green to keep the place green. 其实采用simplification简化法,可译为:Please keep/stay off the grass.
12.出游莫忘文明、购物还须理性:Civilized behavior of tourists is another bright scenery rational shopping. 这种翻译让外国友人难以理解,还不如直接简化译为:Tourist and shoppers, dont forget to act civilized.
13.严禁翻越,违者重罚:No, Crossing! You will be fined heavily otherwise. 这种有问题的直译法让人实在难以接受,可采用简化法译为:Climbing prohibited or fined otherwise.
14. 使用面积大,屋超所值,创意空间。这是一个楼盘的宣传语,可是上面翻译成Graphic changes the fill color for new graphic objects .Artistic Text changes the fill color for new Artistic text objects. 其实大可不必要一个词一个词的直译,译为:A large useful areas with lots of creative space.
当然采用这种simplification简化法,在意义上确实能够使阅读者真实地明白意义,可实际上其译文的效果确实是小于原文的。
(三)增强法(enhancing)。
enhancing法即在翻译中不仅要保持原文的“呼唤功能”,为了使阅读者更好理解原文,翻译的时候根据目的语的语言特点和习惯,添加原文不具备的文体特点,传达公示语的“表达功能”,这样一来,译文在形式和目的上都得到兼顾,从而更胜于原文。例如:
15.软席商品部,在高铁站台里这个被翻译成了shopping room,实际上如果采用增强法来翻译成snack bar for soft seat passengers,应该更容易让阅读者明白这是个什么地方。
16.呕吐袋,不要直译成vomit bags, 译成motion sickness bags的英文就比较合适,阅读者更能明白这种袋子的功能。
17. “江南”一词的翻译,因其并不只是一个简单的地理区域,它包含了更多的文化方面的色彩,因此翻译有多种版本。South of the Yangtze River这一说法还是被广泛接受的,但它只是表达了长江以南的地区,现在也有不少地方直接用Jiangnan来表示。如果用增強法加以补充,最好根据不同的文化色彩,加上一些解释性的背景补充文字。
(四)改写法(paraphrasing)。
这种paraphrasing的翻译策略是指采用重结果而不重形式的翻译方法,将原文的“呼唤功能”用符合目标语语言及文化习惯的方式进行改写,译文在形式上和原文完全一致。这种方法主要考虑的就是阅读者对目标语文化的接受性,注重翻译后的效果,注重阅读者对翻译效果的真正接受和理解,也就是要重功能而不重形式。例如:
18.消费维权,它的“维权”中的 “权”指的是 “权利和权益”,因此可把它译成 rights and interests。
19.凭票入园,直译为Please show your ticket. 但如果用改写法,可译成 No admission without ticket.更让阅读者接受和理解。
20.严禁翻越,违者重罚,笔者曾看到的译文是:No, Crossing! You will be fined heavily otherwise. 我们暂不评价其正确与否,但笔者认为如果改译为Climbing prohibited or fined otherwise.更为准确和容易接受。
可以看出,这种重功能而不重形式的改写翻译策略能让原文与译文在效果上基本一致。
对于译者来说,翻译的目的都是为了使阅读者能够真正地理解和了解原文,无论采用哪种翻译策略,只要能达到最优化(optimization)的结果。译者应做到在译文中既能保留原文中具有美学价值的表达形式及语用目的,又能根据目标语的语言习惯和语言特点,在表达的形式上添加、减少或者改写更多的文体特征,令公示语中的“呼唤功能”在目的语的翻译表达中更为彻底、更深入人心、更耐人寻味。
参考文献:
[1]李德超,王克.非标语翻译的文本分析和翻译策略[J].中国翻译2010(1):65-70
[2]吕和发,王颖,公示语汉英翻译[M]2009:276
[3]吕和发,蒋璐.王同军,《公示语汉英翻译错误分析与规范》[M]2013:20,25
[4]朱立元.《接受美学导论》[M]2004:56
[5]杨永和.我国新世纪公示语翻译研究综述[J].外语教学2009(5):104-108
作者简介:
杜曾慧(1974-),女,四川邻水人,南京工业职业技术学院副教授,硕士,主要研究方向:应用语言学。