英汉对比在高中英语写作教学中的应用

2014-04-29 10:57陈明翠
无线音乐·教育前沿 2014年2期
关键词:语言迁移英汉对比写作教学

陈明翠

摘 要:高中生英语写作的一大特点是依靠母语思维。母语思维参与英语写作的全过程,直接或间接影响英语写作能力。由于英汉文化背景不同,学生在写作中照搬汉语的表达习惯,产生英语学习中的负迁移现象。英汉对比意识的培养是十分有必要的。

关键词:英汉对比 语言迁移 高中英语 写作教学

中图分类号:G623.31 文献标识码:A 文章编号:1672-8882(2014)02-140-02

高中英语书面表达是限制了范围和内容的控制性思维方式的英语写作。学生的错误主要表现在词法、句法和篇章层次上。这些错误的原因可以归纳为母语迁移的作用和影响,缺乏对比分析意识以及缺乏英汉对比意识的培养。

高中英语教学应该培养学生英汉对比的意识。首先根据语言迁移的理论,母语对二语学习有着勿用置疑的影响。所以,在英语写作教学中教师应该正视英汉两种语言的差异,而不是刻意回避。其次在教学中应该坚持同时发展“听、说、读、写”四种能力,增强学生对写作的兴趣,培养学生归纳总结的能力,促进学生语言知识的内化,进而提高语言写作的水平。

一、高中英语写作现状

笔者在教学中发现,许多学生每当用英语写作时就一筹莫展,而且写出来的文章内容空洞无物,既无深度,也无广度可言。教师总是在等待学生有一个阶段性的飞跃,忽视了对学生写作的训练。尽管在高中英语教学中要求听说读写能力要齐头并进,但在实际教学过程中,教师往往更注重对语法和阅读的教学,而把写作能力看作是学生综合能力的最终的自然形成。所以在高中整个英语教学中,对写作能力的训练基本上处于高三临考的突击状态。于是就导致学生从最初的不会写、盲目写到不愿写、惧怕写,甚至最后拒绝写的恶性循环。而学生的写作能力却又是学生英语综合素质的集中体现。所以,笔者认为高中英语教学工作者有必要把写作教学提到教学的工作重心上来。

高中的英语书面表达不同于大学英语写作,是一种控制性的写作,是对高中生运用英语进行写作的基本能力的测试,它主要考查学生的拼写能力、标点能力、词汇能力和篇章能力。具体说来,有如下几点:(l)拼写能力、标点能力是指能根据拼写规则、大小写规则、书写格式和标点符号等要求进行书写;(2)语法能力是指在所写的语句和文章中,动词的时态、语态和语气使用正确、代词的指代准确、冠词和从句关联词等使用规范;(3)词汇能力是指用词生动、具体、准确,词汇搭配正确、得当;(4)篇章能力是指借助语法和词汇手段,能写出通顺、流畅、完整、连贯的文章,主要涉及篇章层次上的衔接与连贯。在高中阶段,篇章类型和体裁主要指叙事、书信、日记。然而,现实的高中书面表达能力远没有达到规定的标准和要求。在新课标实施,新的人教版高中英语课本使用的情况下,培养学生用英语思维的能力,其难度可想而知。任何外语学习也排除不了母语的影响,如何利用母语为外语学习服务,是每一个教师和学生必须面对的问题。某些研究发现,母语为汉语的学生在学习英语中所犯的错误51%来自于母语的干扰。因此,外语教学最有效的方法就是中外语的比较。笔者带着疑问,并且本着试着探索培养学生英汉对比能力的途径和方式的原则进行了认真的调查和分析,以了解影響学生书面表达的真正因素并找到解决问题的途径和方式。

二、英汉对比差异研究

根据笔者多年教学研究发现,由于英汉对比意识薄弱造成的句法错误,依次为流水句;语态;语序;一致;省略等。前三项错误类型占总错误数的75%,而学生产生这些错误的原因是因为对英汉句法的差异了解不够。下面笔者针对由于缺乏英汉句法对比意识而产生的流水句、语态、语序方面的错误分析英汉语在这些方面的差异。

1、复合句与流水句

英语句子中,主语+谓语这一主干结构相当突出。在表达复杂的思想的时候,往往以谓语动词为核心,然后借助于大量反映逻辑形式关系的连词、介词、关系代词、关系副词、非谓语动词等进行空间搭架,把各个分句有机地结合起来。而且,句子中的每一个成分均可以有修饰语,每个修饰语都可以很长。句中的修饰语还可以被另一个修饰语所修饰。此外,修饰语的位置也非常灵活,可以出现在被修饰语的前后。因此,英语句子结构复杂,表现为“形合”的特征,犹如“参天大树,枝叶横生”,一般称之为“树形结构”。而汉语语句中修饰语没有英语语句修饰语繁杂。汉语语句往往借助动词,按时间顺序和逻辑顺序,逐步交代事件或情况,层层铺开。汉语语句的排列不允许颠三倒四,所呈现的是按时间、逻辑顺序展开的流水图示,表现为“意合”的特征,一般称之为“流水句”。

2、被动与主动

被动语态在英语中广泛地使用,这是区别于汉语的另一特点。在某些英语文体中,尤其是英语科技文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯。英语中被动语态用得广泛,主要是因为英语在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或便于连贯上下文等情况下倾向使用被动语态。汉语中被动语态用得少,是因为汉语往往将宾语提前作为说话的主题,而使用的动词常常暗示被动语态,即用词汇的手段表示被动。汉语中,使用被动结构时,大多数情况下要求施事者出现,否则用主动句结构。很多汉语的句子形式上是主动的,但意义上却是被动的,这样的句子在英语中宜使用被动语态的句子。如:明天下午讨论这个议题。This issue will be discussed tomorrow afternoon.

3、末端重量和前端重量

在英语语序的安排中有一条重要的原则,叫做末端重量。一方面,它要求把字数较多或语法结构较复杂的句子成分置于句末,也就是说,句子结构必须避免头重脚轻,句子的谓语部分应比主语部分更长一些,使句子结构平衡。另一方面,它要求把重要的信息放在句子的末端,因为句尾常常是意义的重心所在。而汉语从形式上看句首呈开放性,且不避头重,所以前端重量是汉语语序的特点。所以在写作文时,要考虑到这个差异,写成自然语序。

三、英汉对比在英语写作教学上的应用

1、读写结合,以读促写

关于阅读和写作之间的关系许多专家和学者都有过精辟的论断"我国唐代大诗人杜甫的名句“读书破万卷,下笔如有神”就可以说明了读书和写作之间的因果关系。在英语写作的过程中读与写的关系表现得更为紧密。阅读与写作是同一过程的两个方面,而不是两个分离的行为,读与写互为前提、互为对象、互相作用、互相转换。

2、译写融合,以译促写

翻译实践的过程,可以说是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用锤炼过的的译语文字将其表达出来的过程。写作过程是作者将自己的思想进行分析归纳,运用准确的语一言将其表达给读者的过程。对于高中生而言,处于学习写作的初期阶段,而且高中书面表达属于控制性作文,大多有汉语提示,所以,学生在写作的过程中,大多还是先用汉语进行文章构思,之后再将其转换成英语表达。在此过程中,其实汉译英技能担当着至关重要的中枢转化的角色。在将翻译引入写作教学时,教师有必要向学生强调一点:该教学方法的核心是“以译促写”,而非“以译代写”或“以写代译”之所以对此予以强调,是因为翻译与写作是学生在英语学习中最常见的两种训练形式,也是密不可分的两项技能。笔者发现,在学习中学生往往有以下倾向:写作时当“翻译工”,即把用汉语构思好的文章一句句机械地翻译成英语,全然不顾英语词汇的搭配习惯、英语文章的篇章结构等问题,造成写出的文章成为中英文不伦不类的结合体。

3、评写结合,以评促写

一個人写作水平的提高决不可能仅依靠写作课上老师的讲解或有限的作文练习,更主要的是靠课外广泛的阅读和大量的写作实践。这就是说,离开了大量的实践活动,任何人也学不好写作。因此,我们要让学生“在游泳中学会游泳”。其中之一就是建立一个以学生为主体的作文评价体系。其具体做法是对学生的作文进行三个阶段的评价:

a、学生自评:作文完成之后,在老师指导下,学生先自查自改,然后对自己的作文写出简短的自我评价。

b、同学互评:即把学生分成二至四人一组,让他们根据要求进行小组讨论,互相批改作文。要肯定性地阅读同伴的作文,用着重符号表示出作文中的精彩用词和句子,给作文写评语和定分数。同时,教师给予指导并帮助解决互评中出现的疑难问题。

c、教师总评:教师既要看原作文,还要看学生的自评和同学互评,然后,对学生的作文进行总评。在总评时,教师既要注意发现学生作文的闪光点,以鼓励学生,也要对已存在的突出问题作精心的点评,以帮助学生提高“写”的能力。教师总评后,还要选出有代表性的作文在全班进行朗读和评讲"评讲之后,要求学生再对自己的作文做一次全面的修改,教师再对学生的作文进行评改,在全班进行朗读学生的作文对于学生相互学生大有好处,可以起到榜样的作用,使学生看到自己的差距,明确努力的方向。

猜你喜欢
语言迁移英汉对比写作教学
依托文本,生成微作文精彩
基于语言迁移理论探索二外日语教学改革
法语初学者语音错误分析及语音课程教改思路
民族预科生写作教学的对策探究
积累,为学生写作增光添彩
架设作文桥梁,探寻写作源泉
浅论高中语文写作中对学生自主学习能力的培养
英汉名词动用分类方法探究
从《论读书》原著和王佐良的汉译本浅析英汉在词法、句法方面的不同
英汉“左/右”空间方位词认知对比