王昀凤
摘要:科技英語在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性。在我国目前的科技工作中,英语是首选外语。我们学习科技英语的最终目的就是把它作为一种强大的工具,了解世界科学技术的发展趋势,与国际学术界交流。所以,科技英语的应用就体现在它的交际功能上。
关键词:科技英语;应用;教学方法
中图分类号:G632.0 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2014)08-0010
随着现代科学技术的突飞猛进、经济全球化大幅度深入,科技英语作为一项工具在科学领域和语言领域将越来越被重视和关注。正如钱三强所说:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”那么,如何才能掌握好这门学科,并且运用好这项工具呢?笔者认为应该从以下几点做起:
一、熟悉科技英语的语言特点
科技英语的特点表现在词汇、句法和修辞三个方面:
1. 词汇方面
科技词汇在科技英语中大量使用,主要包括以下几类:
(1)纯科技词汇,即只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素)等。随着科技的发展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。阅读专业性强的文献,就要了解该领域的专门词汇和术语。(2)通用科技词汇,即不同专业都要经常使用的词汇,数量较大。这类词的使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也高, 但在不同的专业里有较为稳定的词义。(3)派生词汇,指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词汇。这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重。例如,由前缀hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 构成的词条在科技英语中就有两千多条;以表示学科的后缀-logy,-ics 和表示行为、性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-ence,-ment等。
2. 句法方面
(1)被动语态。在科技文献中,有一定数量的被动语态,它是科技英语客观、真实,拒绝主观和臆断的特征表现。(2)非谓语动词结构。在科技英语中使用非谓语动词结构可以更好、更准确地描述各个事物之间的关系,事物的位置和状态的变化。(3)名词化结构。用名词词组或短语(主要是用具有动作意义的名词+of+修饰语)来表示一个句子的意思,就是名词化结构。这一结构在科技英语中大量使用,主要因为它有简洁、确切、严密、客观、信息量大等特点。
3. 修辞方面
(1)句型和时态的使用。科技英语文体用来客观陈述事实和问题,描写过程和状态,说明特性和功能,所论情理多为一般性、频繁性和特征性。因此,在这样的文体中,大量使用陈述句型,谓语动词主要以一般时为主,如一般现在时、过去时和将来时等。(2)语气的使用。科技作者在说明事理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常常涉及各种前提、条件和场合。为了避免武断,总是从假定、猜测、建议和怀疑的角度出发,这就往往需要采用虚拟语气;另一方面,有不少作者为了表示自己的谦逊,为了谨慎和留有余地,也乐于采用虚拟语气而使口吻变得委婉和圆滑。(3)祈使句的使用。在使用说明书、操作规程、作业指导、注意事项等科技文章中,更多地使用祈使句以告诫、建议、劝告和命令用户或操作者的行动,以达到基本目的。
二、科技英语的主要用途是翻译科技文献
由于科技文体本身具有的独特性,决定了它的适用范围。学好科技英语对于文献的阅读、理解、使用来讲非常重要。
1. 科技术语和专有词汇的翻译。一般来说,可采用以下几种方法:(1)意译法。意译法就是根据原词的实际含义译成对应的汉语术语。这种译法广泛运用于科技术语的翻译,具有概念明确、易懂易记的优点。(2)音译法。音译法就是按原词的英语发音译成相对应的汉语。这种译法适用于计量单位名称、人名、地名、公司名、首字母缩略语以及一些还未完全了解的新术语。如:gallon(加仑);clone(克隆);pound(磅);Coco cola(可口可乐);watt(瓦特);Franklin(富兰克林);Mercerdes-Benz(奔驰);AIDS(acquired immune deficiency syndrome)艾滋病(获得性免疫力缺乏综合症);TOEFL(test of English as a foreignlanguage)托福(作为一门外语的英语测试)等,这种方法是不得已而为之,无法揭示词汇的真正意义。(3)半音半意法。就是音译与意译的结合。如:Einstein equation 爱因斯坦方程;Noble prizes 诺贝尔奖金;beer 啤酒;card卡片等。
2. 句子的翻译。科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情,描述其规律、特点、过程等的语言,表达客观准确、逻辑性强、结构严谨,这样才能更好地记录自然界和科技界的动态。对长难句的处理,首先理顺语法结构;然后根据句子特点采取不同的手段,如分译法、顺序法或变序法等。例如:These things are notorious; Sir William Scott, in his speech of 1802, in favor of the non-residence of the Clergy,expressly said, that they and their familie sought to appear at Watering places,and that this was amongst the means of making them respected by their flocks!这句话的语法结构复杂,要注意两个and连接的分句的语法功能。第一个and 连接的与主语并列,第二个and连接的则是said带的两个宾语从句。参考译文为:这等丑事,尽人皆知。然而威廉·司各特爵士在1802年演讲中主张牧师不必定居教区,而应携眷到温泉游览,据说这样反而能得到教区子民的尊敬。
3. 被动语态的翻译。在英语中,尤其在科技英语文体中,被动语态使用范围很广。这种语态能更客观、准确地描述事物的发展和变化。在汉语中,被动语态的使用范围有限,更多地使用主动语态。在英译汉时,一般来说,大部分英语被动语态要译成汉语主动句、无主句、判断句,有时也译成被动语态,尤其是原文表示强调时。如:A detailed examination was made of energy partition in an impacted solid propellant.参考译文为:对于固体推进剂受撞击后的内部能量分布情况,已经进行了详尽的研究。
总之,在使用科技英语时,要根据科技英语的语言特点,确保译文忠实于原文,表达通顺流畅,并掌握英汉基础知识和一定的翻译理论知识, 拓宽知识面,养成严谨的工作态度,这样才能较准确地翻译科技文体。
(作者单位:山西省太原科技大学 030024)