英语专业藏族学生英汉互译学习策略现状及对策探讨

2014-04-29 22:51:21田娅丽
中国电力教育 2014年24期
关键词:英汉互译学习策略

田娅丽

摘要:以个别访谈和问卷调查的方式对内地西藏大专班英语专业学生英汉互译学习策略的使用情况进行了实证性研究,分析并总结了藏族学生在使用认知策略、元认知策略、情感策略和交际策略四个方面的特征及其存在的问题,并试探性地提出了一系列学习策略的训练方法,以期提高内地西藏大专班英语专业学生英汉互译教学的有效性。

关键词:内地西藏大专班;英汉互译;学习策略

中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1007-0079(2014)24-0050-03

为了提高英语教学的有效性,现代外语教学理念已经从研究如何“教”转变为研究如何“学”。因此,训练学生掌握有效的学习策略,培养学生的自主学习能力,是英语教学的主要任务之一,英汉互译教学也是如此。目前国内关于内地西藏大专班英语专业学生英汉互译学习策略的研究很少,为提高藏族学生英汉翻译课的教学质量,笔者通过“内地西藏大专班英语专业学生英汉互译学习策略调查表”调查了河北师范大学两个开设“英汉互译”课程的毕业班学生,并试探性地提出一系列学习策略的训练方法。

一、学习策略理论

学习策略的研究是以現代认知心理学为基础的,至今已有30多年的历史,Oxford(1989~1990)把它定义为——语言学习策略是学习者为了使语言学习更成功、更有目的、更愉快而采取的行为或行动。[1]大多数研究者将其分为认知策略、元认知策略、情感策略和交际策略四类。认知策略主要是学习者为了更有效地识别、理解、保持和提取信息而采取的策略;元认知策略是在元认知的指导下采取的策略;情感策略是学习者在学习过程中培养、调整、控制自己情感的策略;交际策略是学习者在使用语言进行交际时,为了保证交际渠道的畅通、保证信息的传递以及交际遇到困难时设法维持交际而采取的各种策略。[2]本文对内地英语专业藏族大专生在翻译课上对这四类学习策略的掌握和应用进行了调查分析,指出其问题所在。

二、藏族大学生英汉互译学习策略调查情况

本调查结合个别访谈,采用问卷的形式对河北师范大学开设“英汉互译”的两个内地西藏大专班的学生进行调查,个别访谈每班5人,共发放问卷64份,回收有效问卷63份,其中5份为汉族援藏干部子女的问卷,数据不予考虑,共计58份问卷进入统计分析环节。

1.调查对象的基本情况

问卷第一部分包含15道关于学生自然情况的问题,用于了解藏族学生家庭情况,英汉语言水平、学习动机及自我评价方式等各方面情况。学生均为英语专业毕业生,年龄在20到23岁之间,25.9%为男生,74.1%为女生;44.8%的学生来自中小城市,所占比例最大,其次是来自农村的学生,占20.7%;96.6%的学生第一语言为藏语,其他为藏语和汉语兼有;藏语会话能力熟练的为96.6%,而汉语仅为79.3%;77.6%的学生从小学开始学习汉语,79.3%的学生到13~15岁才开始学习英语;44.8%的学生父母文化程度为小学,比例最高;在家庭中使用藏语的为81%;25.9%的学生认为自己的英语水平在大学英语预备级,所占比例最高;44.8%的学生认为自己学英语因为兴趣,所占比例最高;72.4%的学生认为英语学习的评价方式是能用英语进行交流;98.2%的学生不知道何为学习策略;94%的学生翻译课学习完全依赖教师的课堂教学。

由以上调查看出,大部分学生父母的文化程度不高,家中语言基本为藏语,没有学习和锻炼英汉语言的机会;汉语为第二语言,学习的时间较晚,会话能力一般,而英语为第三语言,接触的时间更晚,水平很低;大多数学生对英语是很感兴趣的,在英汉互译的学习上还是有一定动机和动力的;学生基本上对学习策略这个概念很陌生,且缺乏自主学习的意识和精神。

2.研究工具和数据收集与分析

在参考Oxford (1990) 的学习策略调查表Strategy Inventory for Language Learning (SILL) 以及程晓堂和郑敏(2002)的学习策略诊断表的基础上设计出“内地西藏大专班英语专业学生英汉互译学习策略调查表”,共42道题,每个题目设有5个李特斯等级(Likert scale),1~5分别表示“完全不符合”“通常不符合”“有时符合”“通常符合”和“完全符合”;42道题中1~16题考查学生的认知策略,17~26题考察元认知策略,27~35题考察情感策略,36~42题考察交际策略,要求被调查学生对其是否符合自己的实际情况进行勾选。

最后根据回答情况计算每一类策略的得分,采用SPSS 13.0统计分析软件进行处理,主要使用的程序为描述性统计,即最大值、最小值、平均值和标准差,在此基础上对学生学习策略的使用情况进行分析。

3.调查结果

见表1:

三、藏族大学生英汉互译学习策略调查结果分析

按程晓堂和郑敏(2002)的判断标准,平均得分4.5~5分表明总是使用学习策略,3.5~4.4分表明通常使用,2.5~3.4分表明使用情况一般,1.5~2.4分表明通常不使用策略,1.0~1.4分表明几乎不使用学习策略。总的来说,藏族学生在英汉互译的学习过程中学习策略使用情况一般,在2.9~3.3分之间,属于中等偏下水平。

从表1可以看出,情感策略使用率最高,平均值为3.2767,认知策略为第二位,第三位是交际策略,元认知策略排在最后;交际策略的标准差最高,为0.92476,元认知策略标准差最低。

1.情感策略方面

情感策略的均值较高表明藏族学生在英汉互译的学习过程中易于自我调控情感、态度等心理因素,为自己的学习过程创造一个良好的心理环境,从而增强学习的兴趣和自信,降低因学习困难产生的焦虑感;同时,在学习过程中,易于互相学习,共同提高。这样的结果与内地西藏大专班藏族学生的实际情况是相吻合的。首先,常年在外的集体生活很好地锻炼了藏族学生的情感策略,其效果也在学习过程中体现出来。虽然藏族学生汉语和英语学习起步较晚,母语影响较大,英汉互译学习困难很大,但是笔者并没有看出他们有任何焦虑情绪,反而学得很快乐;另外,集体生活使藏族学生亲如兄弟姐妹,没有攀比、不良竞争的情况,因此照顾和理解他人的情感,积极提供帮助的情形非常普遍。

情感策略的有效运用有利也有弊。藏族学生善于调整情绪,保持平和心态,具有学习的信心,相互之间毫无芥蒂,能够互助互利,这对于他们学习“英汉互译”有积极的作用。但是,过于“良好”的心态也会使藏族学生在专业能力提高方面缺乏高标准、严要求,从而使他们始终停留在字面翻译,甚至字字翻译的水平,严重影响了其翻译水平的提高。

2.认知策略方面

认知策略往往应用于具体的学习活动中,如“我总是根据需要预习翻译教材”,“我对所学内容主动复习并加以整理和归纳”等选项。认知策略和语言学习有直接的联系,包括预习、理解、思考、归纳、复习、强化等方面,涵盖了学习活动的整个流程。数据表明藏族学生对认知策略的掌握不是很好,属中等偏下水平,说明他们在接受信息、存储信息、强化信息、提取信息方面的能力较弱,不利于掌握翻译知识并用于实践。

3.交际策略方面

交际策略的有效使用能够保证语言交际活动的顺利进行,如“在课内外活动中,我积极和他人讨论翻译知识”,“交际中,我能克服语言障碍,维持交际”等选项。数据表明藏族学生交际策略的均值为3.0352,与情感策略和认知策略差距很大,说明他们不善于使用交际策略。这一点与藏族学生在课上的表现相吻合,课堂上大部分藏族学生不会主动回答问题,即使被迫回答,声音也会很小,不能完全用英语给出答案,中间还夹杂着藏语。这说明藏族学生在言语交际中采取一种回避、退让行为,具有恐惧心理,没有主动采取有效方式完成交际的意识。

另外,表1中交際策略的标准差值是最高的,说明在交际策略的使用方面存在着较大的差别,笔者认为,这种结果和藏族学生的性格有一定关系。从问卷调查中笔者发现,藏族学生自认性格为外向和内向的比例几乎各占一半,这与平时藏族学生的表现是一致的。有的学生非常外向,课上课下都较为活跃;有的学生极为内向,对于当众发言和与人交际有极大的恐惧感。性格的差异关系到藏族学生交际策略的使用,也影响到他们在交际中语言能力的提高,帮助藏族学生克服交际恐惧心理,培养和训练其交际策略,让他们在交流中互相鼓励,取得更大的进步,这是很重要的一点。

4.元认知策略方面

元认知就是关于认知的认知,即对于认知活动的自我认识以及采取的相应策略,包括监控、调节和评价学习、记忆及思维的过程,如“我注意了解自己在学习翻译中的进步与不足”,“我经常评价自己的学习效果,总结学习方法”等选项。数据表明,藏族学生元认知策略均值是最低的,说明他们在翻译学习中没有明确的目标,缺乏自我引导,不擅长安排自己的学习,不善于反思总结学习方法,整个学习过程很被动;同时,元认知策略的标准差值又是最低的,说明元认知策略使用的不足在藏族学生中非常普遍。

Oxford认为元认知策略对于获得成功的学习效果起着决定性的作用,因此,引导和训练藏族学生在翻译学习时对元认知策略的了解、掌握和使用是很重要的。

四、英汉互译学习策略训练

为了提高藏族学生英汉翻译课的教学质量,增强其自主学习的能力,教师应不断地培养学生的策略意识,有目的、有计划地引导、训练学生的学习策略。

1.诊断学习策略

训练之前要先诊断,教师和学生个人都要对现有的策略和使用情况有一个详细的了解。教师可以通过学习日记、课堂观察、阶段评估、个别访谈、小组座谈等形式了解学生学习策略的使用情况,也可结合实际,设计策略诊断调查表,详细地了解学生的学习策略。

2.选择学习策略

四类学习策略中各包含多种具体策略,教师不能一一罗列给学生,因为不同的学生在认知过程和认知能力上有巨大的差异。学习策略的选择应该以学生的年龄、性别、学习风格、语言潜能、个性特征、学习态度和动机等因素作为依据。[2]

从问卷调查中可以看出藏族大学生缺乏自主学习的意识和精神,虽具备一定的学习动机,但不强烈,教师可以首先选择简单、直观、易学习、见效快、趣味性强的学习策略。其次,为了增强学生的积极性,学习策略的选择要以个人和小组相结合的方式开展,让学生选择最适合自己的学习策略,同时,以小组为单位,选择小组统一学习和训练的策略。这样既弥补了学生的个体差异,又把学生融入一个小集体,克服其懒惰心理,为随后的合作学习和训练打下良好基础。

3.学习策略训练方法及步骤

总的说来,学习策略训练方法有三种,即示范法、讨论总结法、教学活动渗透法,其中以教学活动渗透法最为有效。

(1)引入学习策略。首先,教师在课堂教学中介绍根据学生情况所选的学习策略,如“阅读简易英汉读物,注重英汉语言对比”,“翻译时借助上下文猜测词义”等认知策略,“制订翻译学习目标和计划”,“阶段性评估翻译学习情况,查找不足”等元认知策略,“克服翻译中的焦虑心理,从点滴进步中增强信心”,“小组成员互相帮助”等情感策略,“查阅词典和寻求帮助完成翻译任务”等交际策略。其次,通过小组讨论,确定小组及个人的学习策略,并讨论策略操作方式,教师加以指导。

(2)实施学习策略训练实例。以“定语从句英译汉”为例,讨论把学习策略训练融入到教学活动中的具体实施方法。

首先,在教授新课之前,引导学生以小组为单位进行预习,初步了解定语从句翻译方法,课前检查预习效果。在这个过程中有效地训练了学生的认知策略(预习归纳)、情感策略(合作互助)和交际策略(交流表达)。同时,让学生制订此单元学习目标和计划,训练学生的元认知策略。

其次,在授课过程中,引导学生注意在定语从句翻译时,英汉句子结构的异同,训练学生的认知策略;通过翻译一些有趣的或和藏文化相关的例子,激发学生的学习兴趣,训练学生的情感策略;以小组为单位评比最佳译文,训练学生认知策略、情感策略和交际策略;鼓励学生课上大声回答问题,表明自己的观点,训练学生交际策略。

新课学完之后,以小组为单位,归纳总结定语从句的翻译方法,训练学生认知策略、情感策略和交际策略;引导学生自我检查学习效果,学习方法的优劣,学习目标和计划完成情况,训练学生的元认知策略。

每两个单元学完之后,学生以小组为单位进行总结,包括所学知识,学习过程中遇到的困难和解决办法,本阶段学习中有所进步的地方,具体学习方法的优劣及如何改善,小组成员学习情况互评等等,训练学生归纳总结的认知策略和自我评价、自我监控的元认知策略。

本次调查可以看出,内地西藏大专班英语专业学生在英汉互译的学习过程中对学习策略知之甚少,使用效率不高,尤其是元认知策略的使用不尽如人意,影响了翻译的学习效果。笔者认为教师应该在翻译教学中加强对藏族学生学习策略的引导、指导和训练,并试探性地提出了一系列学习策略训练的方法和步骤,以期提高藏族学生英汉互译的教学质量,有效地培养学生的自主学习和终身学习的能力。在藏族学生翻译教学中渗透学习策略的训练是一次较新的尝试,是否会达到预期的效果还有待今后进一步观察和实验。

参考文献:

[1]刘雪莲.民族院校藏族大学生英语学习问题研究与理论探讨[M].北京:中央民族大学出版社,2007.

[2]程晓堂,郑敏.英语学习策略[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[3]纪兰芬.教师素质对民族学生英语学习的影响[J].青海师专学报,2007,(4):119-121.

[4]束定芳,庄智象.现代外语教学——理论、实践与方法[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[5]王笃勤.英语教学策略论[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[6]肖礼全.英语教学方法论[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.

[7]姚瑛.少数民族大学生英语学习策略现状及其对策[J].广西民族学院学报(哲学社会科学版),2006,28(4):166-168.

[8]Nunan,David.英语语言教学理论与实践[M].南京:译林出版社,2008.

(责任编辑:王意琴)

猜你喜欢
英汉互译学习策略
应用型本科层次大学生网络在线学习策略及实践
高中生数学自主学习策略探讨
中西思维方式差异在英汉互译中的体现
从民族特性看“狗”与“dog”的英汉互译
现代交际(2016年11期)2017-02-15 12:08:48
英汉互译课翻转课堂教学研究
浅议科技术语英汉互译中的几个问题
一种使用反向学习策略的改进花粉授粉算法
多媒体教学条件下学习策略剖析
新闻传播(2015年13期)2015-07-18 11:00:43
科技英语翻译的美学取向
英汉互译中的汉语四字结构
科技视界(2015年9期)2015-04-07 11:07:01