英汉谚语互译浅见

2014-04-29 00:46王冰
新课程学习·中 2014年3期
关键词:语言特征翻译方法

王冰

摘 要:简略介绍英汉两种语言中的“谚语”形成的主要因素、语言特征和基本翻译方法。

关键词:谚语含义;语言特征;翻译方法

英语和汉语是两种不同的语言体系,但是这两种语言都拥有一种很相似的语言形式——谚语。汉语字典对谚语的定义是这样的:谚语是熟语的一种,是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语,它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语,大多反映了劳动人民的生活实践经验。同时,英语中的谚语还有很多来源于《圣经》中的历史故事,多是以格言或箴言的形式来阐述经验、道理,在人民群众中广为流传。所以,英语和汉语中的谚语有相似的特征。

一、英汉谚语同其他语言形式相比具有鲜明的特征

1.民族、地域特征明显

英汉谚语都是人民群众在长期的生活和生产实践中逐渐总结出来的,一定会受到其所处国家和地区的社会文化、历史、地理和风俗习惯等因素的影响,所以必然会带有明显的民族特色和地域特色。汉谚:(团结就是力量。)Unity is strength.英谚:Every man must carry his own cross.(每个人必须背他自己的十字架。)

2.语言口语化、方便记忆

英汉谚语多是以口头形式流传下来的,其语言通俗易懂,便于人们记忆。一般采用简短单句或是对仗双句形式。

汉谚:(活到老,学到老。)We are never too old to learn.英谚:Do in Rome as the Romans do.(入乡随俗。)

3.语句简单、含义深刻

英汉谚语虽然都采用非常简单的语句,但是大多能表达出很深刻的内涵。汉谚:功夫不负有心人。Everything comes to him who waits.英谚:Great minds think alike.英雄所见略同。

二、英汉谚语互译基本方法

英语和汉语是两种不同的语言,在翻译不同语言时,要考虑到形成该语言的历史背景、社会文化、宗教信仰和风俗习惯等等因素。谚语是其中尤为特殊的一种语言形式,基于以上叙述的谚语的语言特征,在英汉互译过程中,对于谚语的翻译可以采用以下基本方法。

1.直译法

直译法是指在英语和汉语互译过程中,两种语言在词汇、格式等各方面条件都允许的条件下,采取直接翻译的方法,使译后的语言在形式、内容、含义上都与原文保持一致,读者也能一目了然。

汉谚:Seeing is believing.(百闻不如一见。)Time is money.(时间就是金钱。)Wine in,wit out.(酒后吐真言。)英谚:Love me,love my dog.(爱屋及乌。)Like father,like son.(有其父,必有其子。)

2.意译法

意译法是在原文与译文直接翻译容易产生歧义或矛盾时采用的一种翻译方法。此方法可以用英语或者汉语中读者常用的语言和熟悉的事物、典故来翻译和表达对方諺语中深刻的道理和含义。这样,读者在阅读时能够更好地理解谚语。

汉谚:Misfortune may be an actual blessing.(塞翁失马,焉知非福。)Talk of the devil and he comes. (说曹操,曹操到。)Something unexpected may happen any time.(天有不测风云。)英谚:Spend money like water.(挥金如土。)All roads lead to Rome.(殊途同归。)

3.直译和意译结合法

英汉谚语是英汉两个民族经历了漫长的文化传承,逐渐形成的自己的语言结构和表达方式。在许多情况下,单独使用直译或意译不能完全表述原文的韵味,因此,要将两种方法结合起来使用。采用直译保留原文字面含义,兼用意译作适当的补充,起到画龙点睛的作用,使表达更加形象、生动。Cut your coat according to your cloth.(量布裁衣;量入为出。)If I have lost the ring,yet the fingers are still there.(戒指虽丢失,手指仍然在;留得青山在,不怕没柴烧)。A daughter is fairer than fair mother.(女儿比母亲更漂亮;青出于蓝而胜于蓝。)

总之,英汉谚语汇聚了英汉民族的智慧和哲理,是英汉文化中浓缩的精华,我们在翻译谚语时要采用最合理、最科学的翻译方法。谚语的翻译不仅仅是把一种语言简单地译成另一种语言,更重要的是要以语言为载体把不同的文化内涵和形式进行更广泛的交流和传播,达到文化融合的目的。

(作者单位 辽宁省铁岭市信息工程学校)

编辑 代敏丽

猜你喜欢
语言特征翻译方法
民俗旅游资料日译方法探讨
《哈克贝利?芬历险记》中黑人英语的语言特征
当代中国意象油画的语言特征与色彩表现研究
浅谈日语翻译的方法与策略
物流英语的语言特征及翻译
莱尔《老年的浪漫》英译本语言浅析
茶艺英语的中国英语研究
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法