图式理论对探索本科英语专业口译教学模式的启示

2014-04-17 06:20:49
佳木斯职业学院学报 2014年4期
关键词:译员图式理论口译

郭 芮

(江苏理工学院 江苏常州 213001)

图式理论对探索本科英语专业口译教学模式的启示

郭 芮

(江苏理工学院 江苏常州 213001)

“图式理论”是认知心理学家们用以解释心理过程的一种理论,是现代认知语言学中的一个热门话题。“图式”是记忆结构,包括语言知识和背景知识。本文尝试采用认知心理学原理来探讨图式在口译过程中的工作原理,分析“图式”对激活大脑口译语言知识和文化背景知识的影响,从而探索其对我国本科英语专业口译教学模式的启示。

图式理论;英语专业;口译教学;教学模式

一、本科英语专业口译教学的现状和特点

近年来,国内口译界对口译作为一门学科的教学性质已达成基本共识,即口译教学是“翻译教学”:重点是技巧训练,目标是掌握双语思维和转换技能。而掌握双语思维和转换能力不应停留在表层的语言转换,更应着力对口译内部的机制进行深入考察与分析,如口译思维理解机制、口译心理预测机制等。现阶段,我国本科英语专业的口译教学面临诸多问题,如缺乏统一的教学大纲,口译教材单一、陈旧,口译教学课时少和师资队伍不健全等。因此口译教学必须使用新的思维和新的视角、融入新的观念进行改革, 以期待科学、全面地改革大学本科英语专业的口译教学模式。

二、图式理论

图式一词早在康德的哲学著作《纯理性批判》中就已出现,康德指出,概念本身无意义,新的概念只有和人们已有的知识建立关系,才会变得有意义。之后美国人工智能专家鲁姆尔哈特对图式理论进行了完善,他认为,人们在接受新信息和理解时,首先受到头脑中已有的信息(图式)的影响,因此人们会努力把新事物与已知的事物进行联系,使得理解新事物变得更加容易。

长期以来,图式理论与二语习得紧密联系,被人们用以解释二语习得中的心理过程。根据外语学习知识的不同性质和特点,图式可分为语言知识图式(语音,词汇,语法及语篇结构)和背景知识图式。人们最早探索了图式理论对外语阅读的影响,此后,它逐渐被运用到外语学习的各个领域,包括翻译,写作和词汇学习。

三、图式理论在口译过程中的应用

口译过程实际上是一个动态交互过程,被分为:接收-解码-记录-编码-表达。根据图示理论,口译过程就是输入信息和译员脑中已有的知识图式之间的交互过程。译员如果能激活必要的知识框架来对所接收的新信息进行解码,构建新的知识图式,这样新信息就会快速有效地被认知,记忆和分析。

1. 图式与接收。接收指的是译员“听到”或者“看到”信息。这是口译过程的第一个环节,至关重要。译员在接收信息时,如果只是被动的接收单词和句子,他的注意力往往就会集中在信息的语言形式上,将会影响信息的理解。因此,译员在接收信息时要采取主动积极的方式,注重信息的意义。而要做到这一点,则需要译员快速地调动大脑中系统的知识图式,去感知信息,为信息的理解,也就是解码打好基础。

2. 图式与解码。解码是指译员对接收到的来源语的信息进行解译和处理,这些信息包括语言信息和非语言信息。译员在这个过程中建立了系统的图式结构。图式不仅能够帮助译员在听辨来源语时迅速抓取有效的语言信息,确定语言环境,更主要的是能能够帮助译员预测下文并加快理解速度,提高听解的效率。例如,“The United States and China have made great progress in building a relationship that can the challenges of our times,global prosperity and the cause of peace.” 在这句话中,说话人在讲述中美关系的发展。译员从challenge,prosperity,peace这三个名词,可以大致推断出每个名词前面可能出现的动词,如 meet the challenge, promote global prosperity, maintain the cause of peace, 即“迎接挑战”,“促进繁荣”和“维护和平”。

3. 图式与记录。记录指译员将感知到的语言信息暂时存储下来。译员在接收信息时,会下意识地把其归内为不同的图式,并将其与自己大脑中已有的图式进行对比,一旦与已有的图式相匹配,便会被马上存储。简短的信息往往采用“脑记”形式,与解码同步发生,而大段大段的信息,则需要加以“笔记”形式协助。译员在记忆,尤其是在长期记忆中建立起来的知识图式具有相对清晰的框架结构和高度的图像性,因此能够帮助译员进行更加快速的信息记录。

4. 图式与编码。编码是将来源语的信息解码记录后,转换成目标语。这一过程需要译员尽量排除来源语的干扰,将语言信息的结构进行调整,按照目标语的习惯表达重新遣词造句。经过加工的信息不仅要在语言形式上符合目标语的表达习惯,而且要在内容上保持信息的完整性。这就要求译员要运用大脑中已经存储的知识图式迅速的解码重组成新的图式。例如,“我代表中国政府和人民,对布什总统来华访问表示热烈的欢迎。” 句中,汉语的表达顺序是“主语+动宾结构+介词短语+动宾短语”,而译员从“代表...”可以解码成英语中常见的表达结构“on behalf of... I’d like to express my...to...”,即英语表达的顺序是“介词短语+主语+动宾短语”。这样的编码可以使译员顺利克服两种语言的语序差异带来的转换负担。

5. 图式与表达。表达是整个口译过程的最后一个环节,即将编码后的信息通过口头表达的方式传递出来。吐字清楚,音调准确,选词得当,语句通顺却是一名译员的必备条件,这就需要译员准确的运用知识图式,遣词造句。除此之外,口译的题材多种多样,不同的话题场景包含不同的专门性词句,广泛掌握知识图式,可以帮助译员在表达时事半功倍。例如,“改革开放以来,中国发生了前所未有的深刻变革。从1978年到2004年间,中国国内生产总值增长到1473亿美元,进出口额...,国家外汇储备...,中国综合国力显著增强...”。在上面这句话中,“改革开放”,“国内生产总值”,“国家外汇储备”等都有专门的表达方式,译员只有在前期构建知识图式时打好基础,才能准确而快速的表达“reform and opening up”,“gross domestic product”,和“foreign exchange reserve”。

四、图式理论对本科英语专业口译教学模式的启示

1. 培养图式意识,建立语言知识图式和背景知识图式。目前我国的口译教学仍然处于起步阶段,大多数高校没有设立翻译专业,更谈不上口译专业。根据本科英语专业英语教学大纲的要求,大多数高校对英语专业口译教学的课程一般设置两个学期,每周2-3学时。而在教学中,部分学校对口译教学的认识比较模糊,并没有将笔译和口译区分,大多采取按部就班的模式,以传授口译技巧为主进行练习,效果甚微。因此,改革高校的英语专业口译教学模式,教师首先要培养学生积累丰富图式的意识,将建立语言知识图式和背景知识图式始终贯穿于整个口译课程的教学中。建立图式,完成图式的激活,既可以使学生在口译学习时有规律可循,又能灵活机动地运用系统知识。

2. 反思图式构建,帮助学生及时的巩固和复习,形成良好的口译学习习惯。本科英语口译教学中,应以技能训练为主,语言训练为辅;重实践能力和应变能力的培养, 而非知识的扩充和语法分析; 以学生为中心,教师讲解为辅,突出学习情景构建。我们需要对图式的构建进行不断的反思和更新,帮助学生对新的信息不断加以巩固和复习,加深记忆。在图式理论“构建-反思-构建”的基础上,通过完成的多层次的信息输入,帮助学习者形成良好的口译学习习惯,建立完整的系统。

[1]杜英姝.图式理论在口译的理解和记忆中的应用及启示[J].安徽文学,2013(06):127-128.

[2]何萍.浅谈口译教学中的图式理论应用[J].科教文汇,2008(12):170.

[3]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[4]杨先明,何明霞.图式理论与口译记忆能力训练[J].上海翻译,2007(03):42-44.

Exploration of Interpreting Teaching for Undergraduate English major Based on Schema Theory

Guo Rui

(Jiangsu University of Technology, Changzhou Jiangsu, 213001, China)

Schema theory is used to explain the psychological process by cognitive psychologists, which has become a hot topic in modern cognitive linguistics. Schema refers to a complicated and well-organized network of information stored in human mind, and it contains both linguistic knowledge and encyclopedic knowledge. This paper tries to discuss the working principle of schema in interpretation, analyzes the influences of schema in activating both linguistic and encyclopedic knowledge, so as to explore its enlightenment on our interpreting teaching for undergraduate English major.

schema theory; English major; interpreting teaching, teaching mode

H315.9

A

1000-9795(2014)04-0345-01

[责任编辑:刘丽杰]

2014-02-17

郭 芮(1985-),女,江苏南京人,讲师,从事英语口译和英语教育方向的研究。

江苏理工学院教研项目“基于图式理论的本科英语专业口译教学模式研究”的部分研究成果,项目编号:JG13030。

猜你喜欢
译员图式理论口译
图式理论在英语听力教学中的应用
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
中外口译研究对比分析
口译中的“陷阱”
英语学习(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
图式理论在英语阅读中的探析及应用探讨
图式理论与英语写作教学模式的构建
基于图式理论的商务英语写作
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
天中学刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01