认知视角下《论语》中的隐喻研究及其英译赏析
——以安乐哲、刘殿爵及辜鸿铭译本为例

2014-04-17 05:39:41周春洁
济宁学院学报 2014年3期
关键词:喻体译本方位

周春洁

(曲阜师范大学 翻译学院,山东 日照 276800)

认知视角下《论语》中的隐喻研究及其英译赏析
——以安乐哲、刘殿爵及辜鸿铭译本为例

周春洁

(曲阜师范大学 翻译学院,山东 日照 276800)

在分析《论语》中隐喻运作机制的基础上,赏析评价了出现频率较高的“人”结构隐喻、“天”本体隐喻、“上—下”方位隐喻在安乐哲、刘殿爵、辜鸿铭三个英译本中的传递.最后得出结论:《论语》语言深刻、富有内涵,正确理解原文是《论语》隐喻翻译成功的关键;成功的隐喻翻译不是将喻体简单地对应到译入语,而是要保证译文喻体的映射意象与原文喻体的映射意象一致,而且为大多数译入语读者所理解和接受.

隐喻;“人”结构隐喻;“天”本体隐喻;“上—下”方位隐喻;隐喻翻译

引 言

《论语》集中体现了孔子求学、做人、为政以及其他多方面的道德伦理思想, 是中国儒家思想的经典代表作, 对中华文化乃至中国人人性的塑造都有着极其深刻的影响.作为中华文化的瑰宝,其语言丰富多彩富含隐喻.本文从研究《论语》中的隐喻入手,将《论语》中的隐喻分为结构隐喻、本体隐喻和方位隐喻.在分析《论语》中隐喻运作机制的基础上赏析安乐哲(The Analects of Confucius: A Philosophical Translation)[1]、刘殿爵(Confucius: The Analects)[5]、辜鸿铭(The Discourse and Sayings of Confucius)[2]三个英译本中“人”结构隐喻、“天”本体隐喻、“上—下”方位隐喻的翻译.

1 《论语》中的隐喻探析

1.1 隐喻的类型

Lakoff & Johnson[3]把隐喻分为三大类:结构隐喻、方位隐喻、本体隐喻.结构隐喻是指原概念域的结构可以系统地转移到目标概念域,使得后者可以按照前者的结构来系统的加以理解.例如“时间就是金钱”、“爱情是旅行”、“人生是旅程”等;方位隐喻是人类基于自身与大自然相互作用形成的方向概念对目标概念进行建构的过程.例如上—下、中心—边缘、远—近等.“上”一般代表“积极”、“充裕”、“道德高尚”等,“下”则相反.人类的很多概念必须通过方位性隐喻来建构[4];本体隐喻是人类在对物质实体体验的基础上,将抽象的和模糊的思想、感情、心理活动、事件、状态等无形的的概念看作具体的、有形的实体.我们通常把拟人看作本体隐喻,因为在拟人修辞中人的特性被赋予在非人实体上.例如“假如生活欺骗了我”、“必胜的决心驱使着我继续前进”.

1.2 《论语》中的隐喻

通过研读《论语》原文,笔者找出了117处隐喻,其中结构隐喻75处,本体隐喻14处,方位隐喻28处.

1.2.1 《论语》中的结构隐喻

依据目标域的不同,《论语》中的结构隐喻可分为一对多结构隐喻和一对一结构隐喻.其中一对多结构隐喻包括进德修业是走路、砌山、升堂入室;人是植物/动物/非生物(器具、水等);时间流逝是流水、谷物升没、钻燧改火、日月更替出现.《论语》中的大多数结构隐喻为一对一结构隐喻.

一对多结构隐喻举例分析如下:

a. 进德修业是走路、砌山、升堂入室即把人的自身修养看作行路.例如:

(1) 子曰:道不行,乘桴浮于海.从我者,其由与?子路闻之喜.子曰:由也好勇过我,无所取材.

(2) 子曰:譬如为山,未成一篑;止,吾止也!譬如平地,虽覆一篑;进,吾往也!

(3) 子曰:由之瑟,奚为于丘之门?门人不敬子路.子曰:由也升堂矣!未入于室也!

例(1)中的“道”本义为道路,引申为仁道思想.由道路这一概念引申到自己坚持走的道路即思想,形象生动.例(2)用“造山”来比喻进德修业,“未成一篑”是说只差一篑土便把预期的山造成了,“虽覆一篑”是说开始造山,才倒下一篑土的时候[8].将造山的过程映射到自身修养,告诫人们要脚踏实地一步一步提高自己.例(3)中“升堂”和“入室”比喻学问进步的次第,古代的房屋,阶上为堂,堂后为室,此例将进房屋的过程映射到进德修业的程度,令人豁然开朗.

b. 人是植物/动物/器具即把人比作植物、动物、非生物(器具、水等)以便形象生动地传达思想.例如:

(4) 子曰:苗而不秀者,有矣夫!秀而不实者,有矣夫!

(5) 楚狂接舆歌而过孔子曰:凤兮凤兮!何德之衰?往者不可谏,来者犹可追.

(6) 子曰:君子不器.

例(4)中,孔子把人的成长比作禾苗的生长,引申为一个人才的成就并不是很容易的[8].例(5)中,借别人之口把孔子比喻为凤,侧面道出了当时的政治局势.例(6)表明君子不应该像器具一样,只拥有一种特殊的功用,教导后人要习得广博的知识.

c. 时间流逝是流水、谷物升没、钻燧改火、日月更替出现即把时间流逝比作流水、比作谷物新旧交替及一年四季取火材料的更迭、日月交替出现.例如:

(7) 子在川上曰:逝者如斯夫!不舍昼夜.

(8) 旧谷既没,新谷既升,钻燧改火,期可已矣.

(9) 怀其宝而迷其邦,可谓仁乎?曰:不可.好从事而亟失时,可谓知乎?曰:不可.日月逝矣,岁不我与.孔子曰:诺,吾将仕矣!

例(7)、(8)、(9)中将时间流逝赋予具体的、人们能意识到的情形进行描述,生动具体富有真实感.

一对一结构隐喻举例分析如下:

(10) 子贡曰:贫而无谄,富而无骄,何如?子曰:可也;未若贫而乐,富而好礼者也.子贡曰:诗云:如切如磋,如琢如磨,其斯之谓与?子曰:赐也,始可与言诗已矣,告诸往而知来者.

(11) 子夏曰:百工居肆以成其事,君子学以致其道.

例(10)中,训诂家分释“切磋琢磨”为治骨、治像、治玉、治石,将这一过程映射到进德修业精益求精的精神.例(11)将工人在工厂里才能做器物映射到人必须学习才能完成德业,突出学习对提高自身修养的重要性.

1.2.2 《论语》中的本体隐喻

《论语》中的本体隐喻就是将抽象的、难以理解的“仁”、“天”、“君子”、“小人”等词汇描述为具体的、通俗易懂的事物.例如:

(12) 子见南子,子路不说.夫子矢之曰:予所否者,天厌之!天厌之!

(13) 子曰:仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣.

以上例子都把描述的对像拟人化,让人切切实实地去理解抽象事物,给人以启发.

1.2.3 《论语》中的方位隐喻

《论语》中方位隐喻的方位词主要包括“上—下”、“中心(近)—边缘(远)”.例如:

(14) 有子曰:其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也.

(15) 子贡问曰:孔文子何以谓之文也?子曰:敏而好学,不耻下问,是以谓之文也.

(16) 子曰:人无远虑,必有近忧.

“上—下”在《论语》中对应着“当权者—人民”、“学问高的人—学问低的人”、“善—恶”、“好—坏”以及“君子—小人”.例(14)、(15)属于前两者,体现了封建社会的尊卑观念.“远—近”则对应着“未来—眼前”、“德行低—德行高”和“安全—危险”,例(16)属于第一者.上述例子将生活中的难以表达概念用方位词来构建,映现了当时的社会思想.

2 隐喻与翻译

隐喻是用一个相似的概念来说明另一个概念,是两个相似的认知范畴之间的“投射”,是人的认知思维工具.隐喻是一种特殊的语言,语言中存储了不同民族的劳动和生活经验,体现了不同民族对客观世界的不同认知方式和态度[9].语言本身是一

种文化力量和文化模式,所以隐喻和文化是密不可分的,是被包含与包含的关系.有文化的地方,有思维的地方,处处充斥着隐喻.

不同文化中的隐喻集中反映各自的文化特征,给隐喻的翻译提出了很大的挑战.刘法公[6]认为,传统的汉英隐喻翻译关注理解汉语隐喻和寻找与汉语喻体内涵一致的英语隐喻表达方式这两个步骤,但缺少能够判断译文与原文喻体内涵是否一致,文化意象转换上是否恰当的衡量标准,因此他提出了隐喻汉英翻译中译文与原文喻源域的映射意象一致、译文与原文“喻体”共知性一致的解决办法.这样才能保证正确传递文化信息,反映原文的文化意象,为译入语读者所理解和接受.

3 《论语》中隐喻英译赏析

本小节以安乐哲译本、刘殿爵译本、辜鸿铭译本为语料,依据刘法公提出的隐喻汉英翻译步骤对比分析各译本优缺点.鉴于篇幅的限制,此处只讨论出现频率较高的隐喻如:结构隐喻中的“人”隐喻、本体隐喻中的“天”隐喻及方位隐喻中的“上—下”隐喻.

3.1 “人”隐喻的翻译

“人”隐喻中,把人比作植物、动物或者非生物.例如:

(17)子曰:知者乐水,仁者乐山.知者动,仁者静.知者乐,仁者寿.

Gu: Confucius remarked, “Men of intellectual character delight in water scenery; men of moral character delight in mountain scenery. Intellectual men are active; moral men are calm. Intellectual men enjoy life; moral men live long.”

Ames: The Master said, “The wise (zhi知) enjoy water; those authoritative in their conduct (ren 仁) enjoy mountains. The wise are active; the authoritative are still. The wise find en¬joyment; the authoritative are long-enduring.”

Lau: The Master said, “The wise find joy in water; the benevolent find joy in mountains. The wise are active; the benevolent are still. The wise are joyful; the benevolent are long-lived.”

水具有流动性带有灵性,智者识解通达、心思灵活,由水的这一概念映射到智者的品质;山稳重高大,仁者道德高尚、品节坚定,二者具有相似点.由人们都熟悉的山水性质来传达智者、仁者的品质,自然易解.三个译本都把喻体翻译出来,英语里的水和山的寓意和汉语里是一样的,故符合刘法公提出的“喻体共知性”.

(18)子贡问曰:赐也何如?子曰:女,器也.曰:何器也?曰:瑚琏也.

Gu: Another disciple who heard the above remarks said then to Confucius,“And I, what do you say of me?” “You are,” answered Confucius, “a work of art.” “What work of art?” asked the other. “A rich jeweled work of art,” was the reply.

Ames: Zigong inquired, “And what do you think of me?” The Master replied, “You are a vessel.” Zigong asked, “What kind of a vessel?” The Master replied,“You are a most precious and sacred kind of vessel.”

Lau: Tzu-kung asked, “What do you think of me?”

The Master said, “You are a vessel.”

“What kind of vessel?”

“A sacrificial vessel.”

Vessel: made of jade.

“瑚琏”是古代祭祀时用的一种贵重器具,竹制,上面用玉装饰,很华美.原文中孔子用“瑚琏”比喻子贡,虽是有用之才,但也不过仅有一种具体的才干,达不到最高标准的“君子不器”[10].三个译本都没有传达出原意,文化信息缺失了,很令人费解.

3.2 “天”隐喻的翻译

(19)子贡曰:固天纵之将圣,又多能也.

Gu: The disciple replied, “God has certainly been bountiful to him to make him a holy man. Besides has himself acquired knowledge in many things.”

Ames: Zigong replied, “Tian 天definitely set him on course to be¬come a sage (sheng 圣), but he also has many skill.”

Lau: Tzu-kung said, “It is true, Heaven set him on the path to sagehood. However, he is, in addition, skilled in many things.”

(20)司马牛忧曰:人皆有兄弟,我独亡!子夏曰:商闻之矣:死生有命,富贵在天.

Gu: A disciple of Confucius was unhappy, exclaiming often: “All men have their brothers: I alone have none.” Upon which another disciple said to him, “I have heard it said that Life and Death are pre-ordained, and riches and honours come from God.

Ames: Sma Niu lamented, “Everyone has

brothers except for me.” Zixia said to him,“I have heard it said: Life and death are a matter of one’ s lot; Wealth and honor lie with tian 天.

Lau: Ssu-ma Niu appeared worried, saying,“All men have brothers. I alone have none.” Tzu-hsia said, “I have heard it said: life and death are a matter of Destiny; wealth and honour depend on Heaven.

例(19)、(20)中,“天”的翻译中涉及到了文化因素,辜鸿铭采取了绝对归化的翻译方法,给西方读者一种中国人也信基督教的印象.对于汉语中的文化词汇,安乐哲采取汉语拼音加汉字的翻译方法,提醒译入语读者这是一个具有文化色彩的词汇.刘殿爵采用了“Heaven”这个词来对应汉语中的“天”,《辞海》中“天”指天帝即人们想象中的万事万物主宰,而朗文字典中大写的“Heaven”即指基督教中的“God”, “Heaven” 和“天”有一定的区别,有误导译入语读者的倾向.

3.3 “上—下”隐喻的翻译

(21)子曰:君子上达;小人下达.

Gu: Confucius remarked,“A wise and good man looks upwards in his aspirations; a fool looks downwards.”

Ames: The Master said, “The exemplary person (junzi 君子) takes the high road, while the petty person takes the low.”

Lau: The Master said, “The gentleman gets through to what is up above; the small man gets through to what is down below.”

例(21)中,“上”指品德高尚,“下”指品行低下,原文意为君子重视高尚道德的修养,小人看重鄙俗的虚荣.英语文化中上下也有此类概念隐喻.辜鸿铭既把方位即喻体翻译出来,又增译出君子和小人各自不同的抱负.安乐哲将方位词译为“high road”、“low road”,令译入语读者感到费解,地势高的道路和地势低的道路有什么不同吗?刘殿爵译出了喻体却歪曲了原意.

(22)子曰:唯上知与下愚不移.

Gu: Confucius then went on to say, “It is only men of the highest understanding and men of the grossest dullness, who do not change.”

Ames: The Master said, “Only the most wise (zhi 知) and the most stupid do not move.”

Lau: The Master said, “It is only the most intelligent and the most stupid who cannot be budged.”

上例中,三译本将原文中的隐喻忽略不译,采用了最高级来对应“上”和“下”,此处“上”和“下”确指处于两个极端的人吗?显然不是,所以三者的翻译算不上很成功.

4 结 语

由于《论语》在中国历史、文化中占据着特殊的统领性地位, 因此自中西文化开始交流起, 它就一直是最受西方关注的中国古代典籍著作之一,同时也是西方最早翻译、重译次数最多的中国文学作品之一[7].大量的译本为《论语》的英译研究提供了丰富语料.笔者通过研读《论语》,将其中的隐喻分为结构隐喻、本体隐喻和方位隐喻.在分析《论语》中隐喻运作机制的基础上赏析安乐哲、刘殿爵、辜鸿铭三个英译本中“人”结构隐喻、“天”本体隐喻、“上—下”方位隐喻的翻译.

通过分析比较隐喻在三个译本中的传递,正确理解原文是《论语》隐喻翻译成功的关键.成功的隐喻翻译不是将喻体简单地对应到译入语,而是要保证译文喻体的映射意象与原文喻体的映射意象一致,而且为大多数译入语读者所理解和接受,并且尽量地保留隐喻特征.

[1] Ames R, Henry R, trans. The Analects of Confucius: A Philosophical Translation [M]. New York: Ballantine, 1998.

[2] Ku H M, trans. The Discourse and Sayings of Confucius [M]. Shanghai: Kelly and Walsh, Ltd., 1898.

[3] Lakoff G,Johnson M. Metaphors We Live By [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.

[4] Lakoff G,Turner M. More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1989.

[5] Lau D C, trans. Confucius: The Analects [M]. Hong Kong: Chinese University Press, 1992.

[6] 刘法公.谈汉英隐喻翻译中的喻体意象转换[J]. 中国翻译, 2007(6): 47-51.

[7] 李泉.《论语》英译的文化话语变异研究[J]. 中外文化与文论, 2012(24): 224-235.

[8] 毛子水.《论语》译注[M]. 重庆: 重庆出版社, 2008.

[9] 王松鹤.隐喻的多维研究(未发表的博士论文)[D]. 上海: 上海外国语大学, 2009.

[10] 徐志刚.论语通译[M].北京: 人民文学出版社, 2000.

(责任编辑 徐继宁)A new Efficient Trusted Authentication Scheme for Wireless Mesh Networks

ZHAI Peng

(The Department of Computer Science,Jining University,Qufu 273155,China)

Wireless mesh network (WMN) is such a network that doesn’t need to rely on fixed infrastructure and is operated over an open, wireless medium. Any user within the covered area of radio wave may access the network. Therefore, authentication for network access is the first line of defense that can prevent unauthorized users from accessing the network. An authentication scheme is thus a key mechanism to ensure secure access. In this paper, we propose a trusted authentication protocol based on Trusted Platform Module (TPM) in which the validity of both the user and the terminal device is verified. Thus, only trusted terminals used by legal users are allowed to access a WMN.

trusted authentication; wireless Mesh networks; network security

H059 文献标示码:A

1004—1877(2014)03—113—04

2014-03-06

周春洁(1988-),女,山东德州人,曲阜师范大学翻译学院,硕士研究生,研究方向:语言学理论与翻译研究.

猜你喜欢
喻体译本方位
比喻让描写更形象
认方位
幼儿园(2021年12期)2021-11-06 05:10:20
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻译中的“信”与“不信”——以《飘》的两个中文译本为例
借助方位法的拆字
中国修辞(2016年0期)2016-03-20 05:54:32
说方位
幼儿100(2016年28期)2016-02-28 21:26:17
基于TMS320C6678的SAR方位向预滤波器的并行实现
从喻体选择对比哈萨克语和汉语比喻的民族差异
语言与翻译(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
喜马拉雅
福建文学(2015年4期)2015-04-27 00:48:50
英语中的明
科教导刊(2009年34期)2009-07-05 10:02:28