“恩格斯”汉译名补正

2014-04-17 00:06毛自鹏
江海学刊 2014年4期
关键词:汉译尔斯格斯

毛自鹏

弗里德里希·恩格斯是马克思主义创始人之一,其汉译名多且驳杂,全华、张国朝曾列出24个“恩格斯”中译名(《恩格斯中译名考》,《图书馆论坛》1992年第2期),但有些不准确,本文作进一步修正、补充,以窥其译名变迁和马克思主义在中国早期传播的全貌。

“恩格斯”汉译名在中国报刊上最早出现于1899年5月,译为“恩格思”,非1898年译为“昂格斯”(姜义华编:《五四运动前马克思主义在中国的介绍与传播》,湖南人民出版社1986年版,第33页)。按:胡贻谷翻译克卡朴的《社会主义史》,取名《泰西民法志》,第七章出现“昂格斯”译名,该书非1898年出版,而为1912年出版(王也扬:《关于马克思主义何时传入中国的一个说法之误》,《马克思主义研究》2000年第2期)。

“恩格斯”之名在福井准造著、赵必振译《近世社会主义》两个版本中,有两种译法,为“野契陆斯”(姜义华编:《社会主义学说在中国的初期传播》,复旦大学出版社1984年版,第151、152页)和“恩格尔斯”(上海时代书店1927年版,第105、106页);在民鸣译《共产党宣言 The Communist Manifeste序言》一文中,有两种“恩格斯”译名,非一种,文首和文末分别译为“焉尔克斯”、“因格尔斯”(《天义报》1908年第15期);“弗格特立克恩极尔斯”当为“弗勒特立克恩极尔斯”(《理想社会主义与实行社会主义》,《新世界》1912 年第1、3、5、6、8 期)。

“在中国出版的书刊中最早出现的‘恩格斯’译名”非“1919年11月1日,北京大学《国民》杂志第2卷第一期刊登李泽彰译《共产党宣言》中的一半,题为《马克思、恩格斯共产党宣言》”,该译文第一部分“有产者和无产者”发表时题为《马克斯和昂格斯共产党宣言》(《国民》第2卷第1号,1919年11月1日)。依笔者察,“恩格斯”汉译名在中国报刊中最早出现,最晚不迟于1920年12月7日,译者李达,“马克思和恩格斯两人说:劳动阶级的革命,第一步在使无产阶级跑上支配阶级的地位”(江春:《社会革命底商榷》,《共产党》第2号,1920年12月7日)。

猜你喜欢
汉译尔斯格斯
纪念希格斯玻色子发现10周年
捕捉希格斯玻色子之手
詹姆斯·李·拜尔斯:完美时刻
《李尔王》汉译的序跋研究
库尔斯克会战
西方译学术语的汉译现状与思考
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
最有型的擀面杖
适应与选择:俄语“关于”类复合式标题汉译模式
一切