功能文体学指导下的科技文体对中药说明书英译的启示

2014-04-15 06:20宋梅王河宝董德刚
江西中医药大学学报 2014年2期
关键词:文体学说明书文体

★ 宋梅 王河宝 董德刚*

(1.江西中医药大学科技学院 江西 南昌 330022;2.江西中医药大学 江西 南昌 330004)

中药是我国医药历史经历千百年来积累的精华,其药性温和,标本兼治的特点是许多西药鞭长莫及的。随着我国对外贸易的进一步发展,中药出口量必将进一步增加,然而要使中药打入国际市场,扩大其销量,中药相关知识的翻译,尤其是中药说明书的翻译是一个重要的且亟待解决的问题。

中药说明书作为商品说明书的一个分支,它是载明中药药品的重要信息的法定文件,是选用药品的法定指南[1]。作为实用文体之一,其主要目的有两方面,一方面是介绍产品的主要信息,如,药物名称、主要成分、性能、特点和使用方法等。另一方面是为引起消费者的兴趣,促使其积极购买。因此我们在翻译的过程中必须兼顾两方面的目的,以使译文达到准确性,客观性和有效性。然而如何将中药信息准确而有效地翻译成英文是许多医药翻译工作者面临的难题。虽然国内许多学者在中药翻译方面做了大量的研究工作, 但是大多数译者集中强调中医元素,忽略了其语体特征和人际功能,导致译文信息不准确,翻译标准不统一、缺乏可读性等问题,使外国消费者难以读懂带有浓厚中国韵味的文字介绍,阻碍中药的国际化。

本文从功能文体学指导下的科技文体出发,选取中药说明书的翻译译例,总结出对中药说明书的翻译策略,为中药翻译工作者提供参考与借鉴。

1 功能文体学翻译理论

20世纪70年代初,继韩礼德发表“语言功能与文学文体”( Linguistic Functions and Literary Style)一文之后,功能文体学才真正的兴盛起来。功能文体学是指以韩礼德的系统功能语法为理论基础的文体学理论,其理论侧重于从语境,功能和系统上来分析文本,不仅为文本分析提供了较为系统性的指导,而且有利于我们从更深层次上把握语篇的特点,从而较好的指导翻译。

就翻译而言,分析源语的文体是至关重要的一步,是翻译理解阶段的基本任务,也是翻译标准的本质要求,对于译者而言,只有在准确地理解源语文本的语体下,才能正确而又合理地传递出语言的信息。而功能文体学凭借着强大的理论功能,其在分析文体时有着其它文体学难以比拟的优势,其特点主要有以下几个方面:

1.1 注重功能的分析 韩礼德在总结英国人类学家马林诺夫斯基和奥地利心理学家布赫勒对语言功能分类的基础上,提出了语言的三大功能“概念功能”“人际功能”和“语篇功能”,三大功能是一个比较抽象的概念,概括来讲,它们是语言结构形成的组织原则,是语言的内部功能,因此,其功能概念与语言结构分析有着更为密切的联系,对语言解释有着更强的说服力。

1.2 注重多层次分析 功能文体学认为语言有三个主层次组成,分别为:情景,形式和实体,情景是指语言活动产生的动因和环境,形式是指可辨认的,有意义的模式,包括两个层次词汇和语法,实体是指语言的载体,包括语音层和文字层,上一层次的选择促动了下一层次的形成结构。功能文体学的多层次分析使我们对语言的各个层面有了更为科学的认识,也使我们更好地认识到语言各个级阶上独特的语言特点,为翻译提供了更为科学和细致的指导。

1.3 注重语境的分析 功能文体学将语境分为了文化语境和情景语境两类,整个语言系统的社会环境的语境称为“文化语境”,而情景语境是文化语境的具体体现,主要包括三个组成部分:语场,基调和方式,情景语境主要侧重于语言外部环境的分析,因此其理论指导下文本分析就从不但要从语言内部进行,而且还注重语言外部环境分析,这样便为文本分析提供了多角度,全方位,立体式深度分析,使功能文体学更具科学性,从而扩大了翻译理论分析的范围。本论文将依据功能文体学理论指导下的科技文体各个层次的文体特征来探讨中药说明书的翻译译例,以期为医药翻译工作者带来启示。

2 科技文体对中药说明书英译的启示

功能文体学将文体分为了两大类:一是实用文体,二是文学文体,而实用文体又包括了科技英语、法律英语与新闻英语等等,中药说明书就属于科技英语文体,下面我们将结合功能文体学指导下的科技英语文体特点,探讨中药说明书翻译译例,以期为中药说明书翻译策略提供理论依据。

2.1 语义层文体特征启示

2.1.1 语义关系的显性化 科技英语的主要功能不是为了取得美学和欣赏效果,而是为了传播科技知识和科技信息,因此在语篇的组织形式上要利用语言的谋篇机制,使得各个层次上的语义关系条理清晰,层次分明,结构严谨。

2.1.2 非人格化 科技英语强调客观性,所以在语义系统中要尽量排除人的主观情感,科学技术注重事物的发生和存在,而不注重其促动者,因此其常用被动语态和非人称形式。

2.1.3 关系化 科技英语中强调的是事件与事件,行为和行为之间的关系,因此物质过程中的事件或行为小句通常要发生级转位,成为关系过程中的参与者,因此名物化便成为其主要特征之一。

本文结合中医药说明书的译文一起来探讨其是否符合以上三方面的语义特征。语义特征的探讨是在语篇的层面上进行的,中药说明书是一种纲目式的文体,其主要包含了药品名称(Medicine name)、药物组成(Ingredients)、性状(Description)、功能主治(Functions and actions)、用量与用法(Usage and Dosage)、不良反应(Adverse Reactions)、和注意事项(Precautions)等等,其主要为简洁的词语陈述,而其中的功效语是具有语篇属性的,因此我们在这里着重探讨功效语的翻译。

例如六味地黄丸的功效语:滋阴补肾,用于气虚引起的头晕耳鸣,腰膝酸软,遗精盗汗,潮热等症状。原文中没有任何的衔接手段,通过内在的意义衔接实现语篇的连贯。

原文译文:(Functions and actions)Nourishing yin and reinforcing the kidney. It is used for deficiency of the kidney yin marked by dizziness, tinnitus, ache and limpness of the loins and knees, consumptive fever, night sweating, seminal emission.

分析译文可知,其做到了科技文体中的非人格化,如 it 和非谓语动词Nourishing和reinforcing的使用,语义的显性化和关系化也有较好的体现,如It is used for和marked by的使用,使语篇很好的衔接起来,使西方消费者能够了解其内在的联系。

又如感冒清片的功效语,疏风解表,清热解毒。用于风热感冒,发烧,头痛,鼻塞流涕,喷嚏,咽喉肿痛,全身酸痛等症。

译文:(Functions & indications)clear heat and resolve toxin, Smooth wind and resolve the exterior; Used for wind heat common cold, fever, headache, congestion and running nose, sneezing, sore swollen throat, sour pain of whole body.

根据以上三个文体特征可知,其基本做到了科技文体中的非人格化,但语义的显性化和关系化没能较好的体现出来,译文只是对原文的字面直译,我们知道西方语言注重形合,注重句子的结构和逻辑语义关系,因此应适当增加连词或介词来使其语义关系显性化,使其语篇更加连贯。

2.2 语法层文体特征启示 文体中的语义特征要具体体现在语法和词汇层面上,根据功能文体的理论分析,科技英语文体在语法层上独特的文体特征有:(1)高频率的使用被动语态;(2)动词名物化;(3)非谓语形式居多;在语义层我们曾探讨过,其语义层由非人格化的特征,因此表现在语法上就为被动语态的结构;语义层中的关系过程居多,这样反映在语法层上名物化就成为一种必然;因为科技英语的语域特点要求简洁明了,因此需要把主谓都完全的小句缩略为非谓语动词短语。反映到中药说明书中,同样适用于以上特点。

如大多数中药中的注意事项表述为“忌食刺激性食物及饮料”,英译文为Specific food and beverage should be avoided, 原文中省略的主语为“人”,食物及饮料为宾语,译文中将宾语变为了主语,形成了被动语态,符合译入语文体习惯。又如“孕妇禁用”这一词的翻译:Not to be taken by pregnant woman。动词的名物化在中医药说明书中表现如下:

复方丹参片的功效语:活血化瘀、理气止痛,用于气滞血瘀所致的胸痹,症见胸闷、心前区刺痛;冠心病心绞痛见上述证候者。

译文:(Main actions) Promoting blood circulation, removing blood stasis, regulating qi and relieving pain. Used for thoracic obstruction resulted from obstruction of qi and blood stasis, such symptoms as chest distress, pricking pain in precordial, and coronary artery disease, angina pectoris seen above symptoms.

原文中的四字词语属于韩礼德概念功能中的物质过程,而译文中将其物质过程名词化,如动名词的使用,符合译入语文体特征。由于非谓语形式简洁明了的功能,及其符合说明书的目的,因此在中药说明书中也同样适用于这一点。译文中就多次使用了非谓语这一形式,使得其译文简洁明了。

2.3 词汇层文体特征启示 英语科技文体中的词汇主要有两种来源方式:(1)赋予原有词汇新意义;(2)从希腊或拉丁语中演变而来;根据词汇的第二种来源方式,我们可将中医药说明书中的富含浓厚的中国医药文化特色词用拉丁语来翻译,例如,天麻译为Rhizoma Gasrrodiae, 枳壳, Fructus Aurantii, 秦艽, Radix Gentianae macrophyllae , 黄连可译为Rhizoma Coptis体现了其古色古香的韵味儿,较为符合西方科技文体的特征。科技文体中的词汇主要表达了科技语域中概念,分类和范畴,通常在文体中以以下形式表现(1)动词名物化,如form-formation, reflect-reflection;(2)关系成分动词化,如because-cause,therefore-result in ;(3)动词非谓语化,在中药说明书中同样要遵循这样的特征,如下列功效语的翻译,活血化瘀一词翻译成Promoting blood circulation, removing blood stasis;用于气滞血瘀所致的胸痹Used for thoracic obstruction resulted from obstruction of qi and blood stasis;增津补肾promoting the production of body fluid to restore qi;散寒止咳expelling cold to relieve vomiting.

3 功能文体学指导下的中药说明书翻译策略

根据功能文体学多层次的思想,以上我们从语义层,语法层和词汇层分别探讨了功能文体学指导下的科技文体对中药翻译的启示,根据探讨的结果,笔者总结了在翻译中药说明书时的三个翻译策略。

3.1 根据文体,迅速定位 通过以上的论述,我们可知中药说明书属于科技文体的分支,因此在进行中药说明书翻译时,我们应根据科技文体的特征要求,来选择单词和组织句子,使我们能够在翻译起始阶段,迅速定位,从而对其翻译有了整体和宏观的把握。

3.2 把握功能,选择词汇 中药说明书的目的在于使西方消费者明白此药功效,产生购买的欲望,但中药说明书往往蕴含着大量中国传统医学特色词汇因此如何将其准确而又合理地译出便成为一个难点,而一些译者在翻译过程中过分注重中医元素,忽略了西方消费者的语言习惯,进而阻滞了中药的发展。笔者认为,在翻译过程中,要综合把握词汇的概念功能和人际功能,如若二者不可兼得,依据说明书的文体特征和目的,要侧重于把握词汇的人际功能,以达到在西方国家推广中药的目的。

3.3 根据文体,提取句式 在上文的探讨中,提及了科技文体中的句式特点,如被动语态的使用,动词的名物化和非谓语形式的使用,在翻译说明书的功效语中尤其是要注意以上三个特征,因为功效语的理解正误关系到读者的用药安全,它的翻译效果关乎中药说明书的翻译成败。而且功效语是具有语篇属性的,有其自身的语言结构和语篇特点,如四字结构的使用,古汉语的使用,因此在翻译过程中,对于句式结构的选择有较高的要求,除了要符合科技文体的句式特点外,还需要注重“衔接”和“连贯”的语篇属性。

4 总结

本文从功能文体学这一视角出发,结合其理论指导下的科技文体特征,探讨了中药说明书的英译问题,进而提出了翻译中药说明书的翻译策略,笔者认为,有了翻译理论的指导,翻译实践就有了努力的方向,可以让译者在翻译过程中迅速、准确地定位和采用相关翻译技巧,做好中医药类翻译,使中医药更快更好地走出国门,互相交流共同为人类的健康事业做出贡献。

[1]罗海燕.中药说明书的英译从功能派翻译理论谈起[J].时珍国医国药 2012.23(6):1 509-1 511.

[2]Halliday.M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:106-109.

[3]张德禄.语言的功能和文体[M].北京:高等教育出版社,2005:220-226.

[4]朱永生.功能文体学对文体分析的贡献[J].外语与外语教学,2005(5):1-4.

[5]杨晓斌.简评一份药品说明书的英译[J].中西医结合学报,2007, 5(3): 359-362.

[6]贾得雄.对中药和中药英文药品说明书的思考[J].辽宁中医药大学学报, 2006, 8(5): 36.

[7]欧阳利锋.中医药说明书的英译[J].中国科技翻译, 2002, 15(2): 17-20.

[8]蒋林.中药名及功效语的汉英翻译[J].中国科技翻译, 2002,15(4): 55-57.

[9]李衍文.中医方剂学译名法则的探讨[J].中国翻译, 1997(2): 210.

猜你喜欢
文体学说明书文体
爸妈,这是我的“使用说明书”
再婚“性福”说明书
说明书、无线电和越剧戏考
轻松掌握“冷门”文体
给“产品”写“说明书”
《语料库翻译文体学》评介
文从字顺,紧扣文体
若干教研文体与其相关对象的比较
近期认知研究对戏剧文体学的启示
文体家阿来