关联理论视角下的大学公共英语翻译教学

2014-04-10 14:37:08刘千凤
三门峡职业技术学院学报 2014年4期
关键词:英语翻译意图原文

刘千凤

(河南科技学院 外国语学院,河南 新乡 453003)

关联理论视角下的大学公共英语翻译教学

刘千凤

(河南科技学院 外国语学院,河南 新乡 453003)

关联理论认为翻译是一个动态的明示推理认知过程。将关联理论运用到大学公共英语翻译教学实践中,教师应培养学生注重认知语境的分析,明确原文作者真正的交际意图,引导学生选择恰当的翻译策略,从而提高学生的翻译兴趣和翻译能力。

关联理论;翻译教学;认知语境

一、大学公共英语翻译教学现状

翻译是语言学习者的必备技能,也是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分,尤其是在大学英语四、六级考试改革背景下,四、六级翻译考试已由原来的单句汉译英调整为段落汉译英,分值比重由原来的 5%提高至 15%,翻译难度和分值的增加也说明了翻译的领域已经不再局限于英语专业,同时也彰显出大学公共英语翻译教学的必要性和重要性。

而在大学公共英语翻译教学实践中,翻译教学多糅合在综合英语教学过程中,其教学课时有限,大部分教师的教学方法比较单一,更多地倾向于介绍方法技巧而忽略对学生实际翻译能力的培养;上课的教学模式缺少完整系统理论指导,使得学生难以真正掌握翻译的方法;面对翻译材料的类型以及原作者的意图,不能选择恰当的翻译策略;大部分学生只能做机械的词语对等转换,其翻译效果可想而知。 因此,在教学实践中,教师应该引导学生在翻译实践时能够自觉运用翻译理论,帮助学生了解语言转换过程的普遍规律,同时有意识地培养学生的翻译感觉和技巧。本文在大学公共英语翻译教学中引入关联理论,教师依据该理论可以在翻译教学过程中找到如何发挥指导作用的准则,教会学生付出有效的推理努力,推导作者的交际意图,获得足够的语境效果即最佳关联,从而学会选择合适的翻译方法完成翻译。

二、关联理论概述

关联理论(RelevanceTheory)是在二十世纪八十年代由法国学者 Sperber和英国学者 Wilson 在他们合著的书《关联:交际与认知》中提出的,该理论主要从交际和认知的角度来研究认知语用学。认知和交际是关联理论研究的核心问题,人类认知以最大关联为取向,即人们在认知过程中试图以最小的处理努力获得最大的语境效果;每一个明示交际行为都意味着本交际行为所传递的假设具有最佳关联性,即话语理解时付出有效的努力后获得足够的语境效果。 语境是推理的重要组成部分,不同的语境会影响对话 语 中明说与暗 含 的理解[1]。1991 年,德国学者 Gutt在《翻译与关联:认知与语境》一文中提出了关联翻译理论,从而为翻译界提供了一个新的理论基础。翻译被认为是一种双重的明示——推理交际的动态活动:其一是原文作者向译者明示其交际意图,译者可以凭借其认知语境中的词汇、百科和逻辑信息,以读者的身份来获得足够的语境效果;其二是译者以交际者的身份在译文中向目标语读者转达原文作者的意图,目标语读者根据译文进行推理,从而以最小的推理努力获得足够的最佳关联。

三、关联理论在大学公共英语翻译教学中的应用

(一)引导学生在翻译实践中明确真正的交际意图

关联理论认为翻译过程涉及三个交际主体的动态关系,包括原文作者、译者和目标语读者。 而译者在翻译过程中具有双重身份,是原文信息的接受者和译语信息的交际者。 因此,为确保交际成功,译者必须充分发挥主观能动性,在源语信息明示的基础上通过关联进行推理,利用自身的认知语境,体会出原作者的交际意图,然后根据交际目的和读者的期待对译文进行取舍。因此在翻译教学过程中,教师培养学生的逻辑思维能力,提高学生的自身认知语境能力,掌握原作者信息意图隐含下的交际意图 尤 为 重 要 。 例 如 :Amongsomanywell-dressed andculturedpeople, thecountrygirlfeltlikeafish outofwater.在这个句子中,学生如果采取直译的方法可译为,“跟这么多衣着光鲜和有文化的人在一起, 这个乡下姑娘感觉像一条离开水的鱼”。 很明显,这样的翻译会让人感到不解和迷茫。 教师应该指导学生真正明白后半句的含义,可以依据前半句提供的信息“well-dressedandcultured(穿着体面和有教养)”以及后半句“countrygirl(乡下姑娘)”,推断出前后两者强烈的对比,同时也表达出乡下女孩的自卑心理,以及与这些人在一起的种种不适和不自在。理解了这句话的真正意图,翻译也就水到渠成,“和这么多穿着体面和有教养的人在一起, 这个乡下姑娘感觉浑身不自在”。

(二)培养学生注重认知语境

关联理论认为语境是听话者在话语理解过程中的心理建构,它是动态的。 因此,有关人类思维所涉及的任何现象都可以涵盖在语境的范围内。比如交际时的情景语境和上下文语境,或者听话者通过自身经验已经认知化的具体语境。在以关联理论为指导的大学公共英语翻译教学中,教师应该引导学生充分认识语境分析的重要性,拓宽其教学范围,指导学生依靠百科知识和语言能力,以及原文提供的逻辑信息、词汇信息和文化背景信息去理解全文,从而 传 达 正 确 的 交 际 意 图 达 到 翻 译 的 目 的[2]。 例如 :Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplays thegame.学生在翻译这个句子的时候,如果后半句直接翻译成“他不吃鱼还打游戏”,与前半句的“约翰是可靠的”放在一起,明显是前言不搭后语。 学生可 以 依 据 前 半句的信息“bereliedon”明白原作者对约翰的态度是认可的、积极的,以此可以推断出后半句的含义应该和前半句是相似的。同时要真正理解这句话的意思,学生需要具有一定的历史文化知识:新教徒在斋戒日不吃鱼来表示忠诚和信仰,“toeatnofish” 就 可 以 理 解 成 “tobeloyaland faithful”;此 外 ,在 游 戏 中 往 往 要 遵 守 许多规则,所以“toplaygames”意味着“tofollowprinciples”。 学生具备了这样的文化认知语境,就能够很容易传达原文的信息达到翻译目的。 这句话就可以译为:“约翰是可靠的。他既忠诚又守规矩。”

(三)引导学生在翻译实践中选择恰当的翻译策略

教师在大学公共英语翻译教学过程中,翻译技巧和翻译策略的讲授是必不可少的,面对不同的文本要采用不同的翻译技能。翻译策略的选择主要考虑原作者意图和目标语读者的认知语境,使原作者意图和目标语读者的期待相吻合,达到最佳关联。当源语和目标语读者对某些语言信息有相似或相同的认知语境时,或者说原文的语言文化和译语的语言文化在语义上类似时,学生在翻译时就可以采取字面直接翻译,例如:“asblueasthegreatsea (像大海一样蓝)”,“anolivebranch(橄榄枝)”。 如果两种语言的文化差异较大,彼此没有相同之处,那么学生就可以通过上下文采取意译的方法或者用目标语中大致相同的文化来代替的办法,使译文能够产生和原文相似的效果, 例如:“Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy, threeboysnoboy.(一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。)”。同时,学生还可以采取重建的方法,综合运用一些翻译策略和手段,比如夹注、集注之类的,来传达原文的语言文化信息,让目标语读者只需付出较小的认知努力就能达到最佳关联,了解原文的真正意图。这也有助于保证翻译的效度。 例如, 在戴维·霍克思(David Hawkes) 的 《红楼梦》 全译本中,Hawkes就采用了增词、替代等意译的方法。 《红楼梦》中第五回“邪魔招入膏肓”被译为“alittleofthedemon’s evilpoisonhadenteredBao-yu’sbodyandlodged itselfintheinnermostrecessesofhisheart.”[3]“膏 肓 ”在中医学中指人体部位的名称,被认为是药力达不到的地方,因此人们经常用“病入膏肓”来指病情非常严重,已经没有办法医治。 译者如果采取直译的方法,对于西方读者来说很难理解,Hawkes 采用替代方法的翻译可以让目标语读者更容易明白原文的含义。 第六回中“谋事在人,成事在天…靠菩萨的

保 佑 ”中 的 “ 天 ” 和 “菩 萨 ” 分 别 被 译 为 “God” 和“ Goodlord”。 “菩萨”是佛教术语,在中国人的心目中是指具有无量的智慧和神通,大慈大悲,普救人间疾苦,对于西方人而言,就相当于上帝,因此Hawkers 的翻译适合西方人的认知语境, 有利于目标语读者理解原文的文化信息。通过这些例子可以看出,译者在进行翻译时要考虑目标语读者的认知语境。 这样,读者才能够不花费不必要的努力就获得足够的语境 效果,从而达到 最佳关联。[7]

四、结束语

教师在大学公共英语翻译教学过程中,引入关联理论讲解翻译过程可以使学生更好地理解原文创作的社会文化背景、原作者的交际意图和认知环境,形成动态的翻译教学模式,使翻译课堂更加的丰富化,不再单一、枯燥。 这同时也增强了教师和学生以及学生和学生之间的互动交流,这种交流互动不仅可以激发学生的潜能和自主学习能力,而且可以培养学生对翻译的兴趣,从而提高他们的实际翻译能力。

[1]何 自 然 .语 用 学 与 英 语 学 习 [M].上 海 :上 海 外 语 教 育 出 版社,1997.

[2]张莉.关联 理论 与大学 英语 翻译教 学[J].潍 坊工 程 职 业 学院学报,2013(3):98~100.

[3][英]Hawkes,David.TheStoryoftheStone[M].England:Penguin Group,1980.

[4][美]Sperber.Wilson.Relevance:CommunicationandCognition [M].Oxford:Blackwell,1995.

[5]林克 难.翻 译教 学在国 外[J].中 国翻 译 ,2000(2):56~57.

[6]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[7]程薇娟.母语在大学英语课堂教学中的使用[J].苏州教育学院学报,2013(6).

(责任编辑 倪玲玲)

On College English Translation Teaching from the Perspective of Relevancy Theory

LIU Qian-feng
(College of Foreign Languages,Henan Institute of science and Technology,Xinxiang 453003,China)

Translation can be considered as a dynamic cognitive process of ostensive inference based on relevancetheory. In the paper, relevance theory can be applied to the college English translation teaching. In practice, the teachers should cultivate students’ attention on the analysis of cognitive environment, define the source text author’s communicative intention, instruct students to adopt proper translating strategy, thereby promoting students’ interests in translation and their translation abilities.

Relevancy theory; Translation teaching; Cognitive environment

H315

:A

:1671-9123(2014)04-0042-03

2014-09-18

河南科技学院教育教学改革研究项目(2014PUYB46)

刘千凤(1982-),女,河南辉县人,河南科技学院外国语学院讲师。

猜你喜欢
英语翻译意图原文
原始意图、对抗主义和非解释主义
法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:42:20
陆游诗写意图(国画)
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
制定法解释与立法意图的反事实检验
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:56:58
中国谚语VS英语翻译
学生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
评《科技英语翻译》(书评)
让句子动起来
高中英语翻译教学研究
尝粪忧心
卖身葬父