外语教育中口译考试的问题与改革*

2014-04-08 23:46
湖南税务高等专科学校学报 2014年5期
关键词:评分标准考官口译

□ 闫 秀

(湖南师范大学外国语学院,湖南 长沙 410081)

外语教育中口译考试的问题与改革*

□ 闫 秀

(湖南师范大学外国语学院,湖南 长沙 410081)

口译考试是考核外语学习者的交流能力的一项重要考核方式。但在考试的公平性、妥当性、可信度等方面还尚存问题。对这些问题点进行具体分析,并对主考官的培训、合理的评价系统、考试形式以及内容设计等方面提出改革建议。

口译考试;交流能力;公平性;可信度

在我国外语教育中,除了听说读写这四项基本技能以外,翻译能力也非常受重视。高等院校日语专业高年级教学大纲中明确规定学习者在没有准备的情况下可以担任生活口译,在充分准备的情况下可以担任政治经济方面等口译。因此,除了口译能力的培养,口译考试的形式、内容以及如何有效地考查考生的交流能力也备受瞩目。

一 口译考试的方式、考核对象及评分标准

口译考试的方式一般是要求考生现场翻译磁带录制好的对话以及讲演等内容。具体来说主要有以下三种形式,其中每种考核方式分别有其特定的考核对象。

1、由考生的母语译成译入语。在这种方式下,由于考生听到的考试内容是母语,获取信息不会成为问题,而考生如何使用译入语简洁明了地提供有效的信息将受到考查。因此,此方式的考核对象是考生使用译入语的基本交流能力、信息分析、整理及提供能力。

2、由译入语译成考生的母语。在此方式下,主要考核考生对译入语的听力及理解能力、并把得到的信息迅速转换为母语的技能。

3、二者混合方式。这种考核一般使用对话形式的内容,要求考生交替使用母语以及译入语。因此,以上两种考核方式中侧重的考核对象在此都将被考查。

此外,对话组织能力以及条理性也将作为考核对象。尤其是翻译演讲之类的长篇文章时,如何有条理地处理所得到的信息,都将从考生的措辞、话题展开等技能中加以考核。同时,口译过程中,表达不够流畅将导致听众不安或者迷惑,就无法实现有效的交流。因此,语言流畅性也是考核对象之一。

口译考试的主要目的是考察考生的实际交流能力,因而,单纯的外语运用能力之外,一般常识、谈话技巧、应变能力等作为综合交际能力的一部分,都是考查的主要要素。

口译考试评分标准主要有两种:一是忠实于原文的逐字逐句的直译,二是只要传达了文章大意的要约即可,即意译。一般情况下,翻译的核心是翻译意思而不是翻译词句。“翻译并不依靠语言来传送含义。它从语言出发去捕捉言者要表达的意思,然后在原语消失时,立即自发地表达这个意思而丝毫不参照原语中固有的形式。”因此,口译考试通常也用后者作为评分标准。

二 口译考试存在的问题

与笔试相比,口译考试往往在公平性以及可信度上受到质疑,因为评分以及判定的主观因素很大。具体来说主要有以下几个问题点:

1、缺乏可信度。由于口译考试是一项主观性很强的考试,所以,考官的态度、印象、情绪等主观因素将很大地影响考试结果。即使是同一考官,也可能因为疲劳或情绪变化等原因而导致前后评分尺度的差异。因此,口译考试存在的最大的问题就是评分误差较大。如何解决该问题则是迫在眉睫的课题之一。

2、难以统一标准答案。笔译考试可以字斟句酌地推敲每一个答案,按规定的得分点评分。而口译考试要求在瞬间完成,不能修改,考官也没有时间仔细品味。考生的回答很可能是多种多样的,考官也不可能一一相互比较,准确地计算差距。比如,有的考生习惯使用较长的句子,做出高格调的回答,也有的考生喜欢用简单的句子简单明了地表意。如何来统一答案不得不说是个难题。

3、难以设定评分标准。如同上述例子,如果只按内容的正确性作为评分标准的话,那么两者都是正确的,这种情况下是否给出相同的评分也颇受争议。如何来评价表述的流畅性、内容的丰富性,需要制定有说服力的标准。

4、需要的时间过长。口译考试是比较个别化的考试,需要考生一个一个的进行,因此效率较低、所需成本较高、时间也较长,容易造成考官疲劳,影响评分等情况。

5、试题容易泄露。由于考生不是在同一时间统一应试,因此试题的保密性就受到考验。这也牵扯到考试的公平性与可信度。

三 改革策略

为了在外语教育中更好地发挥口译考试的优势,必须解决上述问题点。具体对策主要有试题设计、考官的培训以及评分方法等。

(一)加强考官的培训

首先,每个考场除了考官以外,可以考虑额外配置一名副考官。双方分别评分,如果二者差异较大的情况下,可以重新考虑。这样可以避免由于个人疲惫或情绪等因素所引起的误差。此外,要对考官以及副考官进行严格的专业化培训,使其娴熟的掌握考试制度、实施方法、评分标准等。

(二)需要制定灵活的评价标准

口译考试中,在考查考生的发音、语法、词汇等语言能力的同时,更要注重其语言行为的有效性。即把考生语言行为的综合有效性作为判断标准来评分。具体来说主要有以下两个基准:

1、译入语的母语使用者可以理解其话语的目的。

口译是瞬间的行为,其目的只在于如何优美地传达文意,并符合译入语的语法表法习惯,使其母语使用者可以很容易地理解。因而,评分时应首先以文章大意是否正确传达到位作为判断标准,然后斟酌语法错误等。

2、其语言行为是否符合译入语的社会使用习惯。

为了实现良好的桥梁作用,更要深入地了解语言的社会使用习惯。比如,日本人说的“考えておきましょう”,如果直译为“我考虑看看”,那么按中国的习惯,这句话很可能就意味着对方会接受,或者说至少还有回旋的余地,但是结果往往大相径庭。这是因为在日本社会中,“我考虑看看”等类似的表达都是委婉的拒绝。因为直接拒绝容易给对方造成伤害,引起尴尬,所以他们习惯使用这些委婉的表达。如此,语言行为是否符合社会的语言习惯以及生活习惯也是一项重要的判断标准。

(三)设计试题时需要注意专业性不要太强

口译考试主要目的是考察学习者的听力能力、信息分析提供能力以及临机应变能力,而并非检验其专业知识。因此,设计考试题目应注意不能选择专业性过强的内容,以避开考生的语言表达障碍。如果用考生母语都难以理解的内容则不适合作为考试题目。此外,在规定时间内,考试内容范围越广对考察考生的语言能力的考查越有效。

(四)考试形式应多样化

从考生的母语到译入语,并从译入语到母语,采用多种形式同时进行的话,能更加全面地检测考生的口译能力。同时也可以在考试中有效地运用多媒体技术,比如使用录音、录像、电影台词、名人访谈等材料。这样可以给考生以真实感,同时舒缓其紧张感,力求在真实的场景下实现有效的交流。

(五)准备多份难易程度相当的试题

由于考试无法同一时间进行,因此有必要准备多份平行的试题。采用让考生随意抽取的形式进行,可以增加考试的公平性和可信度。

综上所述,口译考试不同于笔试,可以提供考生的语言运用能力这一重要参考指标。加强对口译考试的方式、评分标准以及考官的培训等的改革,会使口译考试更加完善,能有效地考查外语学习者的实际交流能力,并对今后的口译教学有着深刻的指导意义。

[1]日本语教育学会.日本語テストハンドブック[M].日本:大修出版社,1991.

[2]舒运祥.外语测试的理论与方法[M].北京:世界图书出版公司,1999.

[3]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[4]王健宜.关于日语口译技巧问题[J].日语学习与研究,2008,(4).

H315.9

A

1008-4614-(2014)05-0058-02

本论文为湖南师范大学社科校青年基金项目“公共场合指示语中禁止表达的中日对照研究”的研究成果,项目编号12XQN10。

2014-9-12

闫秀 (1981— ),女,辽宁鞍山人,湖南师范大学外国语学院讲师。

猜你喜欢
评分标准考官口译
今天我是“小考官”
永远的格纹
初高中英语作文评分标准初探
略论笔译与口译的区别
海峡两岸高考语文作文评分标准的比较研究
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
针对TOPIK评分标准的韩国语写作教育
面试中的“察言观色”
考驾照
论心理认知与口译记忆