陈幼芳
(闽南师范大学外国语学院,福建 漳州 363002;宁德职业技术学院公共基础部,福建 宁德 355000)
本文拟通过动物词汇在英汉文化中动物词汇意义的重合、冲突、不同动物喻体表达同一意义以及空缺等方面的研究,从隐喻学的角度来分析英汉动物文化相同性和差异性,并且分析产生这些现象的原因和我们应采取的态度。
人类在语言实践中,借助于事物的特点或者具备这些特点的事物来喻人喻事,这种修辞方法的运用可以充分调动读者的联想力。同时,联想又是全人类共有的天赋,并且不同的民族又具备共有的非文化知识,这就是动物的隐喻意义。
1、动物隐喻意义的文化重合(Cultural Overlap)。
动物隐喻意义的文化重合就是指动物隐喻意义在不同语言之间由于不同的地理生态环境、社会生活习俗、气候季节等外部因素作用,会产生不同的表意,但是从共同的客观人类生存环境及认知心理角度出发则会发现同一动物在不同的语系之间表达的意义有时会高度重合,这就是指文化重合(Cultural Overlap)。
例如,英语fox(狐狸)—狡猾的人,诡计多端的人:a sly old fox(狡猾的老狐狸,老奸巨滑的人)、When the fox says he is vegetarian,it is time for the hen to look out.(狐狸表白吃素之日,正是母鸡提防之时)。汉语狐狸—奸诈狡猾,生性多疑,露出狐狸尾巴,指的是狡猾归狡猾,终究会露出破绽。暴露真相。《战国策·楚策》则讲述“狐假虎威”这个成语的故事,这个故事讲述的是依仗别人的势力来欺压他人的事,这个故事将狐狸的奸诈狡猾的特征揭示无疑。
英语的pig,swine(猪)—喻指贪食、肮脏、迟钝、讨厌、懒惰、固执等的人。He had been a pig about money(他对钱贪得无厌);make a pig of oneself(大吃大喝,过于放纵自己):汉语的隐喻意义也指贪食、肮脏、反应迟钝等等的人,有“猪狗不如”、“死猪不怕开水烫”、“猪黑不笑老鸦”等说法。
2、英汉动物隐喻意义的文化冲突(Cultural Conflict)。
英汉动物词汇的隐喻意义的文化重合是局部的,为数极其有限,而更为常见的则是“文化冲突”。由于英汉民族习俗的不同而产生的文化差异,使得英汉动物隐喻中的同一动物喻体可能蕴涵着完全相异乃至相反的喻义。“同一物象在不同的民族背景的人的心里可能引发不同的感情。”
对于狗这种动物,英国人爱狗,将狗作为宠物或猎犬,在他们的心中“dog”是忠实可靠的朋友。于是有Every dog has its day.(凡人皆有得意之日);a top dog(优胜者,左右全局的人);to help a lame dog o-ver a stile(助人于为难);Love me,love my dog.(爱屋及乌)。与英国人相反的是,在汉语言文化中,狗是一种龌龊的动物,长相卑劣,凶恶的形象及坏人,坏事联系在一起,含有强烈的贬义。因此有了“狗汉奸”,“狐朋狗友”,“狼心狗肺”等。即使有了忠诚的品质,若用做“狗腿子”,也足以使人嗤之以鼻。
此外,隐喻意义冲突的还有owl(猫头鹰),magpie(喜鹊),cuckoo(杜鹃)等等。
3、英汉动物隐喻意义相同但动物喻体不同(Cultural Adaptation)。
不同的民族与群居团体在不同的生存条件、生活习惯的作用下会形成习惯性的思维方式与视角倾向,从动物隐喻学的角度而言,完全有可能会出现通过不同的动物喻体来表述同一种意义与愿望。
在英汉语言中,狮、虎都是力量和勇气的象征。虽然实体词汇意义不同,但表达的隐喻意义却是相同的。英国人用“King Richard was lion-hearted”来表达对勇猛超群查理一世的尊崇,认为狮子是百兽之王,国徽也选用狮子做标志。而在中国,老虎取代了狮子的位置成为百兽之王,狐假虎威、深入虎穴等成语旗帜鲜明地表达了对老虎权威的崇拜。此外,还有许多动物词语在汉语语言中虽然采用不同的动物喻体,却表示相同的隐喻意义。例如:to hold a wolf by the ears(骑虎难下);goose flesh(鸡皮疙瘩)。
由于动物被赋予的各种隐喻意义具有浓厚的民族文化特色和历史渊源,因而在英语和汉语中,这些隐喻意义往往不相同,它们折射出了两个民族不同的生活环境、生活习性以及不同的宗教信仰,思维方式等等。
中国是以农业文明和大陆文明为核心的千年古国,而西方的海洋文明则发扬光大。在各类动物词中文化动物词数量比较中,海洋鱼类动物在英语中高达18.18%,在汉语中仅占4.55%。
在不同的文化背景深深地影响着其文学作品及神话传说,比如说兔子,在汉语中,静若处子、动若脱兔极大地表达了对兔子乖巧灵敏个性的偏爱;而在英语中,rabbit却是胆小懦弱的象征。
宗教信仰不同,对动物喻体隐喻义也有影响。《圣经》故事,古希腊罗马神话传说对英语语言文化影响很大,使各种动物形象在英语里生根发芽,极大地丰富了英语语言,如winged horse(飞马),Trojan horse(特洛伊木马),the dog in the manger(占槽之狗)出自《伊索语言槽中之狗》。深深受佛教影响的汉文化,也一些动物词与佛教教词构成的成语,如:“狗子佛心”,“佛口蛇心”等。
在语言使用中由于英语民族独特的思维习惯和生产方式,使用的参照物也会与其他民族不同,显示了不同的文化内涵。比如汉民族人们眼中,蝴蝶在花丛中飞来飞去是在粘花惹草,风流快活,因此,用“花心”来形容三心二意的人,而英民族的人们通过观察思考则认为butterfly是在忙碌地工作。同样是关于蝴蝶的动物隐喻义,汉民族注重蝴蝶形象来得出结果,而英民族则从蝴蝶的行为动作得出勤奋工作的判断。“Owl”(猫头鹰)在英民族的眼光里有着“精明,智慧”的文化内涵;而其深夜发出的凄厉的叫声这点上汉民族认为“猫头鹰进宅,好事不来”。从此,我们都不难看出,对于同一动物,由于不同的思维方式和审美取向会产生不同的隐喻义。
翻译顾名思义就是把源语的全部信息转化为目的语,并取得最大限度的等值效果。翻译动物词语隐喻意义,实际上在保留其内在文化喻义基础上如何生动形象的表达动物所表现出各种不同的文化特征。因此,我们在进行动物词语翻译时,要根据目的语文化及语言习惯对不同的动物词语采用不同的翻译方法。
在跨文化交际中,导致文化冲突的往往不是动物词语的实体词汇意义,也不是动物喻体的自然属性,而是由于喻体所负载的民族文化信息和文化背景知识不同。因此,跨文化交际不仅要了解动物词汇隐喻意义的统一性,更要以差异为重点,更应该进行深层地、动态和静态的分析词汇的社会文化背景分析,从而掌握语言的精髓,更好地体验两种不同文化的冲撞和融合。
综上所述,本文通过对比研究英汉动物词语,分析其内在的隐喻意义,目的在于揭示英汉文化的共性和差异,从而为不同文化间的信息意义交流、跨文化领域障碍的清除做些有益探索。
[1]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[2]刘珍.英语动物名称的隐喻性转义分析[J].江南大学学报(人文社会科学版),2004,(3).
[3]宗福常,王菊泉.“Dragon”是不是“龙”[J].外语研究,1996,(1).
[4]廖光蓉.英汉文化动物词对比[J].外国语,2000,(5).