旅游景区公示语翻译浅析

2014-04-01 14:54徐来永
湖北科技学院学报 2014年12期
关键词:译语意译外国游客

徐来永

(郑州升达经贸管理学院 公外部,河南 郑州 451191)

基于国内外的旅游发展形势,为了响应国家的号召、能够更好的促进旅游业的发展、服务于来华的外国友人,景区公示语翻译显得尤其的重要。景区公示语翻译正确与否关系到一个城市乃至一个国家的形象问题。要了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往从这个时代、社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象(何自然,1997)。

公示语一般都言简意赅,常用祈使句或省略句,其作用在于指引、提醒或阻止特定行为的发生。旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息等。

一、翻译与文化的关系

1.从宏观角度理解文化与翻译的关系。一位美国的历史学家说的好:“任何国家的文明,来自外来影响的产物总是多于本国的发明创造。如果有人把英国文化中任何受外国影响或源于外国的东西剔除掉,那么,英国的文化就所剩无几了。”(赖肖尔,1981)于冠西先生说:“人类文化从整体来说,是各国各名族文化汇聚、交流的产物。”(于冠西,1985)当今国际间的文化交流,是以前所未有的规模、内容、形式和手段,时时刻刻直接或者间接地进行着。要达到各国各民族之间的文化交流就必然通过翻译,通过各种形式的语言符号的转化得以实现。在一定程度来说,没有翻译就没有文化交流。因为各国、各民族之间的文化交流的提升,不仅可以提升各国、各民族自身的文化,而且可以提升整个世界文化,加快世界文明进程。在这个层面上来说,翻译对各国文化的发展和交流起到了不可磨灭的作用。译文的质量也直接决定了人们对于文化理解的深度和广度,决定了文化交流的顺畅与否。

2.从微观角度理解文化与翻译的关系。翻译不仅要克服语言的障碍,更要克服文化的障碍。所以译文不仅是两种语言符号之间转换的产物,而且更要体现出两种文化的对等。在译文中要体现出译者克服文化障碍使译语涵盖其文化因素,最终达到文化交流的目的。所以译者在翻译语言所传达的文化信息时往往受他自己所处的母语文化环境的制约,缺乏文化意识的译者随时都有掉下去的危险。翻译时如果一味的强调译文应忠实于原文而不有所变通调整,或者一味的追求译文顺畅而过分的向译语所代表的文化靠拢,这都可会障碍、损失或干扰文化交流。因此,译者在从事原语和译语的转换时,应当根据每一具体情况采取不同的翻译技巧排除干扰、克服障碍,达到文化对等。译者在翻译时,要注重语言和文化的信息交流,保持警觉的文化意识,不但要找到词语间的对等,更要实现国家文化交流。这应该作为一种比较健全的翻译观加以提倡。

这一点在翻译旅游景区公示语时尤其需要注意。外国人在华参观游览景区景点时,除了自己亲眼看到的美丽景观、听到导游对景观的大概讲解之外,他们要想更进一步的了解景区景观的内在文化甚至是中国的博大精深的文化,势必要阅读景区景观的公示语翻译。在游览参观时,通过阅读公示语的英文翻译还可以更好的知道景区游览路线、游览项目、注意事项等。因此,如何能够用简练的语言文字、地道的西式思维表达方式准确地把景区景点的公示语翻译出来,形象生动地给予外国游客介绍、指引、提醒、警示,而不发生中西文化冲突,是非常重要以及必要的。恰当的公示语翻译可以使外国游客对中国的旅游服务产生深刻印象,也可彰显出一个城市乃至中国的精神面貌。

二、旅游景区公示语的英文翻译及存在的问题

1.从意译上看景区公示语的英文翻译

意译强调的是译语的文化和价值观体系,相对轻视原语的文化和价值观体系对译语文化和价值观体系的借鉴作用,忽视不同文化之间的可理解性、可融合性以及相互适应、渗透的可能性。这种以意译为导向的翻译态度曾经被文坛上大名鼎鼎的赵景深教授推到了极端,即所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”。另外,两千多年前古罗马演说修辞家西塞罗所开创的译文与原文试比高低的翻译“竞赛论”仍然是当代文学艺术派译论用以攻击语言学派的武器。

有些景区的景点文化内涵丰富,译者在翻译时要突出其内在含义或相应典故与传说,便于来华游客理解。在这种情况下,采用意译即用意义相同而形式不同的词语来译的方式是非常明智合理的。意译的目的在于能够填补文化空缺,消除文化差异。湖南省长沙市天心阁景区内“魁星阁”有的翻译为“kui xing ge”,有的翻译为“pavilion”。事实上,魁星是中国神话中掌管文运之神,魁星阁是旧时建亭膜拜文运之神的地方,所以此处理应采用意译的方式译为Literary- Talent God Temple。因为不论翻译成“kui xing ge” 还是“pavilion”,外国游客要么看不懂汉语拼音,要么会以为这是一个亭子,或者一个尖顶的建筑或者帐篷,而没办法真正理解此处景点的深层含义。“姻缘石”是香港的一个景点,中文意为婚姻是上天注定、千年修来的。有人将其译成“Lovers’Rock”,事实上采用意译“Rock of Happy Marriage by Fate”更能传达原意。如果只是直接按原文词句、内容、结构或顺序译出,就会导致译文不符合英文标牌和标识特点,使外国游客难以理解其典故,达不到交流的目的。有些景区把“遵守公德,讲究卫生”翻译成“OBSERVE SOCIAL MORALITY · PAY ATTENTION TO HYGIENE”。这完全就是逐字逐词的直译,没有理解其真正含义。事实上,“遵守公德,讲究卫生”是要游客讲究卫生,不要乱扔垃圾,所以翻译成“ No Littering”才是合理的。“用您的爱心呵护这片绿色”被直译成“CHERISH THE GREEN WITH YOUR CARE”。其实这里翻译成“keep off the grass”才能体现其不要践踏草坪的本意。当然也可从功能对等角度翻译成“please give me a chance to grow”。

因此,在意译景区公示语时译者要首先了解其源语,即汉语所代表的深层含义,代表的文化内涵再用地道的英语翻译过来。这样既不会扭曲景区的文化底蕴,又能够帮助外国游客了解其文化底蕴。达到真正的文化交流目的。

2.从直译上看景区公示语的英文翻译

直译虽然不像意译那样受译者重视,但不仅难以避免,而且还受到一部分大家们的推崇。鲁迅就是一个突出代表。他认为,“山背后太阳落下去了”虽然不顺,但比“日落山阴”更能准确地体现原语的主次关系。鲁迅先生曾用“乱译万岁”对主张意译的赵景深教授加以讽刺,但他关于“宁可信而不顺”的所谓“硬译”主张常常被看作另一极端,至今也没有被普遍理解和接受。还有已故哲人、美学家、翻译实践家朱光潜也十分重视直译,他认为文从字顺的直译就是理想的翻译。不可否认,语言思维习惯是文化的一部分,翻译是包括了语言思维习惯交流在内的文化交流。因此,完全用译语的思维习惯取代原语的思维习惯也是不可取的,因为这会影响到翻译的意义或作用。对此,英国翻译理论家就曾说过,“The fact that in China,many conversations start with ‘How old are you?’ ‘Are you married?’ ‘What’s your job?’ ‘How much do you earn?’ may disconcert a western reader,may cause temporary cultural shock but it is salutary and productive of many interesting phaticisms.Through translation,this may break through to non-Chinese readerships.”

景区公示语采用直译的原因是景区名称中专有名称和通名英译后都通俗易懂。如“钟楼”译为“Bell Tower”,“鼓楼”译为“Drum Tower”,“少林寺”译为“Shaolin Temple”,“青龙寺”译为“Green Dragon Temple”。一些名人题词的地方也会采用直译,毛泽东——Mao ze dong,邓小平——Deng xiao ping等。还有一些地名,如上海——Shanghai,南京——Nanjing,用的最多的是在一些街道马路等有方向坐标指向的标示上,二七路——Er qi Rd.。这些直译既保持了原文的内容又保持了原文的形式。需要提醒的是,我们在采用英文直接翻译时,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。如旅游纪念品商店 Souvenir Shop,礼品店Gift Shop。而有些糟糕的英文完全忽略了东西方的文化差异,如有些景区的公示牌上写着“本公厕为免冲式,请您便后离开即可”。其相对应的英文翻译为“The WC is free from washing,please leave off after pissing(小便)or shitting(大便)。”公示牌上的汉语对中国人而言是司空见惯,但是其英文译法没有兼顾到东西文化的不同,因为在国外大小便对于他们老说是非常隐私的事情,不会这样赤裸裸地出现在公共标识语中。外国游客看到类似的公示语会觉得尴尬,难以接受。因此,这种译法不仅忽略了东西文化差异,而且还会影响中国的旅游形象。

有些景区英文公示语中出现单词拼写及语法错误或是语意失真等现象。如“小心落水”在某景区被译成“take care to fall in water”(即小心的落水),这一翻译是没有很好的掌握take care to的意思而导致的语义错误。从而导致要传递的信息失真,使外国游客一头雾水。其实,这一公示语隐含的是水深,不要靠近水面戏水,以防滑落水中,造成危险,国际上通常翻译为“danger! deep water”。

3.在很多翻译中会存在不译的情况

就中国翻译史而言,曾经主持佛经翻译的大唐高僧玄奘似乎特别注意不译的适宜性及其种种具体情况。他认为有五种情况可以不译:神秘语,多义词,译语文化空位词,已通过音译词以及特殊而神圣的词语。如“般若”与“智慧”,“释迦摩尼”与“能仁”,“阿褥菩提”与“正偏知”,“菩提萨垂”与“大道心众生”虽都有可比之处,但皆宜不翻。这种语言与文化现象不译而能被公众接受,事实上这种外在的解释或说明也属于广泛的翻译。这种情况对于外国游客来说慢慢地也是可以理解和接受的。

三、结论

总之,一名译者不仅要通晓原语与译语而且还要通晓其所包含的文化内涵,如果能够通过正确的选择始终如一地为其明确的文化姿态或立场服务,而这种姿态或立场又能反映出整个时代的发展趋势,并能很好地为其读者对象所理解和接受,那么他的译文就是上品,就是佳作。所以我们在翻译景区公示语时,译者首先要深刻地理解其源语的涵义,再翻译成目标语。在这个过程中,翻译要符合国际通用惯例,要遵循英语语言表达习惯,要充分考虑中西方文化差异,既要译出景区的人文特色又要兼顾到外国游客的理解接受能力。旅游业作为国家的新型产业和新的经济增长点要加以重视,各省各地区都应该积极的为外国游客建设良好的语言服务平台和环境,注重景区公示语的翻译质量。

参考文献:

[1]胡庚申.翻译与跨文化交流:整合与创新[M].上海:上海外语教育出版社, 2009.

[2]郭建中.翻译与文化[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

猜你喜欢
译语意译外国游客
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
浅谈英汉翻译中的直译与意译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
关于量词的日中机器翻译规则的研究
汉英机器翻译中的意译和直译应用
外国游客
AIDMA 法则观照下广告译语的美学等效