林月俏
(广州大学 松田学院 大学英语教学部,广东 广州 511370)
《大学英语课程教学要求》教学要求中,在一般要求的层次上,对翻译能力的要求是:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译。英汉译速度为约每小时300个英语单词,汉译英速度约每小时250个汉字。译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误。从该要求可以看出教育部对大学生英语翻译能力是相当重视的,从一定程度上可以认为,翻译能力的决定学生语言实际应用能力。因此,翻译法在大学英语课堂的恰当使用是大学英语教学一个重大课题。
翻译法的初步使用可以追溯到15世纪,当时也叫做语法模仿法,是欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语时使用的,后来被用作教授现代语言。当时教师主要是通过母语授课,重要讲解和分析句子成分、语言词汇与语法规则。其主要的目标是培养学生阅读国外作品能力和模仿范文进行写作的能力。学者左焕琪认为外语教学中历史最长与最广泛的方法之一。追溯语言教学的起源,分析其教学模式和方法,笔者推断翻译法教学对课堂语言习得起到不可磨灭的作用。
经济全球化的发展使中国的经济不断走向国际化,这就要求越来越多的外语人才,而对英语人才的需求是最大的。从长江三角洲和珠江三角洲两大经济发达的地区来看,外语才人的需求特别是英语人才的需求不断增加。例如在广州每年举行的春秋两届广交会,1957年第一届商品出口成交量是1754美元,2013年第133届商品出口总成交量达355.4亿美元。这个数据告诉我们,国际贸易的发展是中国经济发展的重要组成部分,而对外语人才的需求依然在增加。
但让人不免消极的是尽管中国在20世纪80年代就开始普及学习英语并纳入初高中和大学的必修课,但英语人才的数量却远远达不到所需量。学习英语的人数不断增加,然而真正能把英语实用到工作生活当中来的人才却依然缺乏。导致这种现象的发生有诸多原因,笔者从英语实用方面思考,认为一个重要原因是英语教学课堂实用效果较差,导致学生不能真正掌握英语,更不用说运用到工作生活当中来。而教学课堂效率地下,除了跟课程内容、课程设置相关,还跟教学方法相关,而翻译法在英语课堂是否得到正确的使用是每位英语教师值得深思的问题。大学英语课堂尤为如此。
大学英语四级于1987年9月开考,而翻译题型首次出现在考试当中是1996年1月,题目要求考生从阅读理解文章中分别选择一至两个句子组成一题进行英译汉,分值 10分,时间为15分钟。2006年12月份,大学英语四、六级题型改革,翻译题型转变成为片段句子汉译英,分值为5%,时间为5分钟。2013年12月份,大学英语四、六级再度改革,其中翻译题型转变为段落汉译英,涉及中国的历史、文化、经济、社会发展,所占分值为15%,考试时间为30分钟。
从翻译题型的改革,可以看出翻译从最初根本就没有被重视发展为现在在考试中比重越来越高,这就意味着翻译本身是英语学习的重要板块,而它又不是独立的,它跟其他模块有着息息相关的作用。从考生的考试结果不难看出,翻译题以及作文题做的好的大部分考生,其他模块的成绩也不会低。每一次的大学英语四、六级改革都是经过教育部的深思熟虑而进行的,四、六级的改革往往随着大学英语课程教学要求的变化而变化。
无论是大学英语读写译课程还是大学英语视听说课程,贯穿课堂的是广为人知的交际法教学法。交际法在语言教学中起到举足轻重的作用,既能营造良好的交流学习环境,还能因此调动学生的积极性。而在交际法盛行于课堂的同时,翻译法的使用得不到应有的重视。“交际能力的培养离不开语言能力的发展”,如果没有正确地使用翻译法,交际法的发展也会因此得到限制。
翻译法也叫语法翻译法,教师主要通过母语对语法,句型等进行讲解。在初高中的阶段,翻译法的使用还涉及单词、短语和表达方面,使用范围较广。而在大学英语课堂里,特别是2A以上的院校,虽然教师采用双语授课,但90%内容用英语,有的甚至全英。无论是语法还是句型,无论是背景知识还是文章内容,教师尽量使学生处于一个全英的语言环境当中,希望学生能耳濡目染,以此来提高学生的英语水平。殊不知,就算是2A以上的院校,也不是所有的学生都能够在课堂上明白老师的讲课内容,因为他们的英语听力水平和理解水平本来就有限。使学生浸没在英语的环境中确实能培养学生的语感,但大学英语课堂忽略了以下事实:(1)从学习语言本身的困难出发,学习第二外语或第三外语等对于的学习者来说,最难克服的就是本身母语思维对二外习得的限制。无论是中国人学习英语,还是外国人学习中文,学习过程当中总是以母语进行思维。尽管老师强调在学习英语过程中要学会用英文思维进行思考,但在实际的学习过程中,学生总是会无意识地用母语思维进行思考。也就是说,无论是听写读说,学生总是会把内容翻译成中文进行理解。如果教师忽略了翻译法,一味地灌输英语,那么学生根本无法真正理解这门语言。(2)从中国的教育体制来看,应试教育一直占据主要地位。大部分学生从学习英语一开始,就奔着考试的目的而努力。初中升高中,高中升大学,英语都是必考科目。众所周知,初高中的英语课堂也并没有什么趣味可言,教师上课基本是填鸭式,学生很难把英语适用到日常生活当中来。所以,对于学习了6年有的甚至10年的英语学习者来说,看懂一部英语电影或听懂一首英文歌,对他们来说并非易事。以上事实说明,刚刚进校的大学生就算英语成绩名列前茅,对于全英的课堂,或者是没有使用或者甚少适用翻译教学法的课堂也还是很难适应,更何况不可否认的是现大学英语课程内容枯燥乏味,学生的抗拒心理就只会越来越强。
传统意义上的翻译法也称语法翻译法,它被冠以“易使学生患上外语聋哑病”的罪名。为了完善翻译教学法,笔者认为教师应对翻译法有新的定位和理解。实际上,20世纪60年代美国出现了新的翻译法,即“认知法”一说,这正是完善翻译法的重大创新。新的翻译教学法强调外语习得应先掌握以句子结构为重点的语言知识。其主要围绕学生为中心,注重发展学生的语言能力和理解语言能力,对母语和目的语进行对比分析,在教授过程中适当使用母语进行讲解,并用一切有利手段为学生创造目的语语言环境,使外语教学“情景化、交际化”。大学英语课堂应该重新定位翻译法,即运用发展之后的翻译法,使之与交际法结合,使它摆脱原先机械性的特征。
既然翻译教学法是不可摈弃的大学英语教学法之一,那么教育部应从根本上规范翻译教学法,即就其方法的重要性和特殊性制定相应的要求和对策。笔者认为教育部本身应有一总纲领,把翻译法教学落实到学生、教师和教材的具体层面上。学生学习英语的目标应明确为应用都实际生活中,而翻译法正能起到此媒介作用,而非以古板的书面考试为测量标准。此纲领不仅对学生有所要求,还应明确对教师有所要求和培养,例如给教师提供高层次的翻译法培训,让所有高校教师能正确使用翻译教学法,使翻译法在大学英语课堂发挥应有的作用。除此之外,教材也应作相应的修改。现大部分大学英语教材对翻译法本身并不重视,因此,应科学地增设翻译内容,让学生置于有神有色的翻译环境当中。
全国高等院校的等级生源决定学生的英语水平教学层次。因此,教育部在制定相关要求时还应下放权力,让各层次高校按照生源水平制定符合自己的教学要求,做到有的放矢、因材施教。
笔者认为翻译法在大学英语课堂的使用应遵循“点拔—联想—运用”的模式,这也是翻译教学法的理想模式。
“点拔”是教师在课堂进行传道授业解惑的重要方法。教师在备课时先定位课程的重点难点或趣点,然后用翻译教学法进行授课,这既能引起学生的求知欲望,又能使课堂效率得到有效的提高。“联想”是翻译教学要求学生掌握的一项基本功,这相当于“举一反三”的能力。这是要求学生基于课程内容进行“类比”的积极思维活动。教师通过“点拔”,学生适当进行“联想”活动,例如通过“点拔”内容的本质或者表层进行类比的思考。“联想”这一过程不仅能加深学生对课程基本内容的理解,还能拓展学生的思维。“运用”是学生在进行“联想”之后的另一学习过程。教师应联系实际,举出一些恰当实用的练习,让学生把学习内容运用到实际当中来,这才真正的符合教育部提出的切实提高学生的语言应用能力这一要求。以《新视野大学英语(4)》中Unit3,SectionA Longing for a New Welfare System 里面的核心词汇appliance为例:
“点拔”:appliance n.家用电器,器械,装置应用:application, appliance Apply申请:application
“联想”:辨析 appliance, instrument, equipment, facility,implement
“运用”(汉译英):
在购买一件新器具之前,与已经买过的人谈谈。
Before you buy a new appliance,talk to someone who owns one.
从15世纪出现翻译教学法的初雏开始,其在历史长河中不断得到发展。因此,它不是一成不变的,而是随着时代的发展而不断完善,以适应不同历史时期的社会要求。外语教学法多种多样,翻译教学法为最早期的方法之一,它的正确使用不仅能促进其他方法的运用,还能共同提高外语教学课堂的质量。
[1]教育部等级教育司.大学英语课程教学要求[M].上海:上海外语教学出版社,2007.
[2]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语学院出版社,1999.
[3]王笃勤.英语教学策略论[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[4]张美芳.论两种不同层次的翻译教学[J].外语与外语教学,2001,(5).