赵少旭
(华中师范大学 外国语学院,湖北 武汉 430079)
思维方式是看待事物的角度、方式和方法。不同国籍、文化背景的人看待事物的角度、方式不同,便是思维方式的不同,思维方法有归纳法,演绎法,类比法等。思维方式与文化密切相关,是文化心理诸特征的集中体现,思维方式体现于民族文化的所有领域,包括物质文化、制度文化、行为文化、精神文化和交际文化,尤其体现于哲学、语言、文学、宗教以及政治、经济等之中。思维方式的差异,正是造成文化差异的重要原因。对比研究不同民族思维方式的异同,特别是了解不同民族的思维方式的差异,是减少和消除跨文化交际障碍的重要举措。就中西民族来说,中国人重伦理、重直觉、重形象思维、重整体,偏综合性,如“兄友弟恭”、“天人合一”、“得象而忘言,得意而忘象”等均体现了这一点。西方人重认知、重实证、重逻辑思维、重个体,偏分析性,如“Actions speak louder than words”,“You never know till you have tried”,“A cat may look at a king”等英文习语很好地体现了这一思维特点。因而,习语翻译的一项重要任务就是实现思维的转变。
宗教是一种文化现象,不同的宗教信仰,能够折射出不同的文化背景和特色,体现了不同的文化传统。在中国,越来越多的人信奉佛教,推崇“因果报应”、“转世投胎”等教义,“借花献佛”、“善有善报,恶有恶报”、“临时抱佛脚”、“无事不登三宝殿”等习语充分体现了这一点。而西方国家大多信奉基督教,基督教经典《圣经》家喻户晓,其影响渗透到政治、经济、文化、科学、艺术等各个社会层面。“salt of the earth”,“at the eleventh hour”,“the apple of one’s eye”等英文习语很好地证明了这一点。因此在翻译跟宗教相关的习语时,要切实考虑到宗教信仰这一特殊文化现象,译文尽可能地贴近目的语读者的宗教心理,只有这样译文才更为达意,表现力才更强。
中国传统文化历来强调天人合一、辩证统一、顺应自然,国家利益、集体利益大于个人生死,因而集体主义盛行,看重社会公德,因而人们赞美“捐躯赴国难,视死忽如归”、“大公无私”的奉献精神,恪守“天意不可违”、“顺应天意”的祖训;而西方传统理念崇拜对自然的征服,推崇理性精神,追求个性,强调个人利益,因而西方人更推崇“I came,I saw,I conquered”的征服精神,认为“Fortune favors those who use their judgments”,强调个人能力。
所谓直译法,是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中保留英语习语的比喻、形象、民族特色和修辞方法的翻译方法。有时即便习语的比喻形象对读者可能比较生疏,但由于其在上下文中具有强烈的政治意义或明显的历史、地方及民族色彩,我们仍应在忠实于中英文化传统的前提下,在译文中完全保留汉英的指称意义,采取直译,以保证内容和形式的完全相符。如the cold/hot war可译为冷/热战,a gentleman’s agreement可译为君子协议,A light heart lives long可译为不恼不愁,活到白头。Barking dogs don’t bite可译为吠犬不咬人。龙凤呈祥可译为Dragon and phoenix bringing prosperity 。血浓于水可译为Blood is thicker than water 。滴水穿石可译为Constant dropping wears stone。
对此类习语采用直译,既保留了原文的字面意义、形象意义和隐含意义,又保留了原文的风格,译文读者也很容易接受。
直译法不可能解决习语文化翻译的所有问题,有时也需要采取意译的方法。因为译者的主要目的就是传播习语的文化意义,所以当直译做不到时,可以考虑采用意译的方法。如果仅从字面翻译,而不领会原文内涵,原文势必会失去其神韵和风采,因此,在习语翻译时,应该从译文中寻找与原文喻意相同,效果相近的语言来表达,这样才能使译文既形象又达意。如手忙脚乱 in a frantic rush,立竿见影 get instant results,落花流水 to be shattered to pieces;再如 drink like a fish 牛饮,You can’t make your horse work without feeding it 又要马儿跑,又要马儿不吃草,born with a silver spoon in one’s mouth 生长在富贵之家, Two heads are better than one 人多智慧大等。意译应作为主要的翻译方法之一,但意译不是随意乱译,而是忠实于原文的思想内容和文体风格。当然,采用意译法必然会有损于英语习语的形象比喻,这就要求译者在翻译时应更加慎重,充分利用汉语优势加以弥补。
写文章或翻译,加注总是不得已之事,一篇文章如果注解多了,读起来往往不痛快,影响翻译的效果。但是有的习语只有在历史背景和典籍出处以后才能充分表达它的意义。再加上英汉两种语言文化背景也不尽相同,在翻译的过程中,有些语言如果一味将原文直译出来,读者很难完全理解其寓意;如果采用意译法,译者又无法保留原文所独有的形象和风格。采用直译加注法来翻译,不但能够使读者明白其原有意义,还可以帮助读者进一步理解语言本身的潜在意义。尽管译文有点罗嗦,却能显出被译习语的本色。如:An old dog will learn no new tricks 老狗学不出新把戏(老顽固不能学习新事物);A good dog deserves a good bone 好狗应该得到好骨头(有功者受奖);八仙过海the Eight Fairies when they crossed the sea (The eight immortals of Taoism in Chinese folklore);班门弄斧 showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban(the great carpenter) 。
在英汉习语翻译过程中,为了更确切地表达原意,或者弥补直译和意译的不足,译者可同时兼用直译法和意译法来翻译习语。一方面采用直译以保留原文的比喻形象,又兼用意译补充说明,以便更加清晰地传达原文含义。这种方法适用于直译不足以明理、意译又失其特色的习语。如:Make hay while the sun shines 趁着晴天晒干草,勿失良机。To shed crocodile tears 鳄鱼流泪,假慈悲。Many words hurt more than swords 刀剑伤人犹可医,恶语伤人不可医。再如:视死如归 look on death without flinching;搬起石头砸自己的脚 lifting a rock only to have his toes squashed 。
汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),是世界上最古老的语言之一;而英语属于印欧语系(Indo-European Family),是世界上使用最为广泛的语言之一。两者虽各属不同的语系,但还是可以找到很多意义相近的习语,他们无论在语言内容、风格、表现形式和色彩上都很吻合,因而习语在英译或者汉译时可以借用与其相近的目标语中的习语进行套译,以使得译文更容易为目标读者所接受。如:to laugh off one’s head 笑掉大牙, to praise to the skies 捧上天去;再如:风烛残年 have one foot in the grave,心有余而力不足 The spirit is willing but the flesh is weak,少年老成 to have an old head on a young shoulder。
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。翻译的本质是释义,是意义的转换。习语包含着丰富的文化意象,体现了各个民族间不同的文化心理,它是文化的载体,语言的精华。因而习语翻译的根本目的和原则在于对文化的诠释和表达。由于来自不同文化背景的人,有着不同的思维方式、宗教信仰以及持有不同的人生观、价值观,因而,对于同一事物的语言表达形式也不尽相同。所以译者在翻译过程中,需要根据源语言中涉及到的各个文化因子来进行翻译策略的选择,这样才能使译文满足读者的心理诉求,更具可读性。
参考文献:
[1]林莉兰.英、汉习语的文化内涵及其翻译[J].安徽农业大学学报(社会科学版),2005,(6).
[2]储常胜.语言与文化——浅析中英习语的文化差异[A].福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C].2006.
[3]袁凌燕.英汉文化负载词(组):意义差异分析及其翻译研究[D].广州:暨南大学,2001.
[4]陈燕.论习语翻译中的文化差异和效果对等处理[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版),2006,(S2).
[5]谭惠娟.从文化的差异与渗透看翻译的异化与归化[J].中国翻译,1999,(1).
[6]杨红梅.语言文化差异与英汉习语翻译[J].科教文汇(上半月),2006,(11).
[7]曲明江.习语翻译要充分注意英汉文化差异[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2005,(3).