商务英语口译对句子的灵活处理

2014-03-31 12:06
湖北科技学院学报 2014年10期
关键词:修饰语复合句口译

苏 涛

(安徽工程大学 外国语学院,安徽 芜湖 241000)

外语界对口译的重视程度逐渐增强,相继出台不同的口译资格认证考试,口译课也成为了多数外语院校及外语系的必修课程之一,由此可见,口译教学已逐步成为外语教学的一个重点。本文将分析在口译中如何更好的进行翻译,并提出如何通过具体的方法改善句子处理的质量。

一、口译中句子的翻译处理

口译是口头将信息从一种语言转换成另一种语言的交际活动。译员自己既是听众又是讲话者,所以译员的句子理解分析能力和双语语言篇章分析能力就显得尤为重要。具体来说,主要有以下几种改善句子口译质量的方法。

(一)增译法

英汉两种语言在思维表达和使用习惯上都存在较大差异,可以在翻译时适当增添一些词、短语或句子,以达到准确表达原文意义的目的。

在汉语中经常出现无主语的情况,而在英语中句子一般要有主语,所以在汉译英中无主语句子翻译的时候,为了使句子完整,需要在翻译时根据上下文补充主语。

(1)要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!

If only I could see the realization of the four modernizations.(增译主句)

(2)马上给他打个电话,你觉得如何?

What about calling him right away? (增译主语和谓语)

(二)省译法

这种翻译方法与增译法相对应,即在翻译时适当删减一些词、短语或句子,已达到更准确地表达原文意义的目的,避免译文累赘。这种删减通常根据译文中语法或习惯表达方法以及语义或修辞等方面的需要。而且删减不能把原文的某些思想内容删掉,具体应参照以下两种情况而定:

1.根据译文中修辞或语义方面的不同情况而省译。删除多余、重复的词、短语或词组等。

2.基于英语重形合(hypostasis),汉语重意合(parataxis)的语言特点,为了达到满足译文习惯表达方式或语法习惯的需要。英译汉时,译文中可适当省略不必要的冠词、代词、连词、介词等。

(1)I hope you will enjoy yourself here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

(2)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

(三)转换法

转换法指在翻译过程中为了使译文与目标语的表述习惯更好地符合,而对原句中的句型、词类和语态等进行适当转换。

1.在词性方面,把动词转换成形容词、名词、介词、副词;把名词转换为形容词、代词、动词;把形容词转换成短语或者副词。

2.在句子成分方面,把谓语转换成主语、表语、定语;把主语转换成宾语、状语、表语、定语;把定语转换成主语或状语;把宾语变成主语。

3.在句型方面,把并列句转换成复合句,把状语从句转换成定语从句,把复合句转换成并列句。

4.在语态方面,可以把被动语态转换成主动语态。

(1)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved.(动词转名词)

(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

(四)拆句法和合并法

这两种翻译方法是相对应的。拆句法是把一个长而复杂的复合句拆译成几个较简单、较短的简单句;合并法是把几个短句合并成一个长的复合句。英语注重形合,结构十分严密,因此经常使用长句;汉语则注重意合,结构松散,因此简单句较多。所以口译中互译时要根据实际需要注意利用分词、连词、介词、定语从句、不定式、独立结构等把汉语简单句连成长的复合句;而英译汉时又常常要在原句的关系副词、关系代词、并列或转折连接处、主谓连接处、意群结束处,以及后续成分与主体的连接处将长句切断,分解译成汉语简单句。这样就清晰准确地进行英汉互译。

(1)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.(合译)

(2) Increased business cooperation with China is in the interests of the US.

同中国加强商务合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

(五)正译法和反译法

在美国,人人都能买到股票。

In the US,everyone can buy stocks.(正译)

In the US guns are available to stocks.(反译)

(六)倒置法

在英语中,许多修饰语常常放在被修饰语的后面;而在汉语中,状语修饰语和定语修饰语却往往位于被修饰语之前;这就需要我们在翻译时把原文的语序进行颠倒。

(1)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

(2)At this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

二、口译复述能力与句子处理

口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性,发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3~5分钟的讲话完整地转述出来。口译时应鼓励学生主要用大脑记忆而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义的误区,从而造成学生只关注记下的词组成的句子,如果词有缺失,则句子的意思无法正确表达;而忽略了根据原句意义而灵活地表达新的句子,毕竟源语言和目标语言具有不同的句子表达形式。

口译复述是口译训练的常用方法,但不同的复述练习会导致不同的训练效果。比如要求学生对一段英文进行复述,其目的是要求学生对某些特定句型进一步巩固。但在为培养口译能力而进行的复述练习中,其目的还有锻炼学生用大脑记忆储存信息的能力,这种练习开始时应该让学生听较长的材料,使学生无法注意语言本身,因为口译训练的一个关键就是使学生学会听的对象不是语言的外壳,而是语言的意义。这种复述训练对增强学生的句子处理能力大有裨益。正如刘和平教授所言,“在口译训练的前期,为了训练用脑记忆的能力,不仅不能记笔记,而且还可以从母语到母语,从外语到外语,暂时避开翻译,尽量让学员记忆贮存信息内容。尤其提醒学员要表达内容的语言形式,强调内容的逻辑性。”

三、逻辑思维训练与句子处理

成功的口译,需要译员对两种语言的思维方式有充分的了解。西方人非常注重逻辑推理,段落有中心思想,段落内容与主题直接相关,句子间通过因果、对比、说明等关系连在一起。对于这种关系译员需要有很高的敏感度,因为说话者与听话者在说与听时都有一定限度,一个完整的意思要分几次说完。如果句与句之间的关系处理得当,译者就能够听得明白,说得清楚。所以,在商务口译课上,教师要培养学生对连贯关系的敏感度。可以通过对学生的即兴演讲进行即时分析,指出使演讲继续下去的思维方式,在阅读和听力的训练中,应当留意句子、段落之间的连贯关系,并对各种关系的常用连词进行总结。在遇到不同语体的文章时,要注意对这种语体的语篇分析并指出这种分析的意义。经过这样有针对性的逻辑思维的训练,学生会逐渐培养出对两种语言句子使用特点的敏感度,进而在口译中更好地处理句子意义。

四、结论

通过以上分析,可以看到,商务英语口译中处理句子时对学生的能力要求是多方面的,只有同时具备了这些能力,才有可能在正式的口译中取得良好的效果。所以,学生应重视商务英语口译的常用翻译方法,同时加强对复述能力和逻辑思维能力的训练,以此来达到正确分析商务口译中的句子意义的目标。

参考文献:

[1]陈菁.口译记录技能训练教学策略的实验性研究[D].武汉:华中科技大学,2006.

[2]胡勇忠.即席口译中长句的处理[J].南华大学学报(社会科学版),2005,(3).

[3]黄建凤.数字口译探究[J].中国科技翻译,2006,(1).

[4]江峰.实用英语翻译[M].北京:电子工业出版社,2005.

[5]刘和平.口译技巧[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[6]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[7]王天力.谈口译教学与技能训练[J].吉林华桥外国语学院学报,2005,(1).

[8]吴冰.现代汉译英口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

猜你喜欢
修饰语复合句口译
类型学视野下英汉名词的修饰语功能研究反思
复合句(状语从句)连词
浩浩荡荡个什么
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
新目标英语九年级UnitStep 2
浩浩荡荡个什么
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
英汉名词修饰语的异同及其翻译
论心理认知与口译记忆