陆相如
论汉英旅游翻译的特点及翻译技巧
陆相如
(山东师范大学外国语学院,山东济南 250014)
随着旅游业的发展,旅游翻译成为时下的研究热点。旅游资料的翻译在本质上是一种跨文化交际活动,其翻译质量会直接影响对外宣传的效果和旅游业的发展。旅游翻译资料是一种特殊的文本,有其本身的特点和翻译方法。文章概述了旅游翻译的特点:趣味性、理论性、实践性、特殊性,进一步探讨了旅游翻译的技巧。
旅游翻译;特点;翻译技巧
根据世界旅游组织推测,在2020年,中国将成为世界第一大旅游国,每年来中国大陆旅游的境外游客将达到上亿人次。为了吸引境外客源,树立品牌形象,各旅游景点使出浑身解数,一方面加强自身旅游资源的维护与建设,进一步强化景观特色;另一方面在管理服务的细节方面大做文章,譬如大量推广和使用形式各异的中英文互译的旅游手册、指示牌、解说词等等。当跨文化旅游越来越成为世界文化交流与传播的重要方式时,旅游翻译在其中扮演着非常重要的角色。因此,以汉英旅游翻译为代表的旅游翻译研究将会得到进一步深化。
旅游是一种可以让人产生精神愉悦并充满趣味性的活动,旅游翻译同样也兼具趣味性与学术性,甚至趣味性更甚于学术性。特别是当接受旅游翻译高难度的挑战并成功解决的过程之中获取的满足感与征服感更是人类本能的高级欲望的满足。在涉外旅游活动不断积累、思考、实践、提升的过程中,旅游翻译的其他特性也自然衍生,比如启发性、知识性、思想性、实用性、规范性、针对性、灵活性、艺术性等。旅游翻译正是趣味性、学术性与实用性的多元集合,而旅游翻译工作者必定是真正的“杂家”,不仅仅要求广泛涉猎、知识渊博,还兼具“三界”——翻译界、旅游界、全世界[1]8。中国译界有“翻译标准多元互补论”、西方有“多元系统论”,国际上更有广泛认同的“旅游全球论”。旅游翻译来源于人类社会化的活动,其目的是为人类提供最富人情味的以导译为中心的全方位的服务,旅游翻译实质是“以人为本”之翻译。
以语言翻译为代表的不同文化交流方式的探索伴随人类社会化活动的始终[2]65。在翻译研究学术人群中有这样一个被广泛认知的观点:翻译是一门以实践为基础的学问或学科。翻译既是学术研究的科学,也是实践需要的技能。系统归纳翻译理论的功用主要有:理论指导、完善实践;理论减少盲目的实践;理论培养正确的翻译观;理论指导的实践发展理论。基于实践基础上的翻译理论对现实具有广泛意义,它能延长交流半径,改变传统理念;能培养理性思考,激发求异思维;能提高实际能力,完善社会实践。在旅游翻译学界,被广泛认知的有奈达的翻译准则、纽马克的翻译文本说和方法说、德国功能派理论等。
英国翻译理论家纽马克在《Approaches to Translation》中指出:翻译理论是一种强调实践的学术性研究,其地位不如实践。旅游翻译实践活动是一项重在主观能动性的专业实践活动[3]。如果人们缺少旅游翻译工作的实践,很容易对旅游翻译产生一些错误的认识,影响最终翻译的质量。旅游翻译必须通过旅游工作实践达成,具体的、丰富的涉外旅游实践对旅游翻译起着至关重要的作用。而基于实践的旅游翻译都应该遵循一定的翻译标准和原则,比如:以译出语或译出语文化为取向;以译入语或译入语文化为取向;以作者为取向;以旅游者为取向等。只有坚持正确的、适合的翻译价值取向,才能更好地达到实践旅游翻译的目的。
前面笔者提到旅游翻译具有实践性,其实践性是在每一次的旅游翻译活动中完成的。而每一次的翻译活动就决定了旅游翻译具有特殊性。旅游翻译的特殊性主要集中在涉外旅游文本上,这里的涉外旅游文本是指在旅游实践中一些约定俗成的应用型文本,主要包含一些旅游指南、广告、旅游手册、指示牌、解说词、警示语等文本。这些文本的使用面广、文体多样、应用次数多、实用性强,这就要求翻译工作者重点把握和正确应用这些文本[4]95。旅游翻译的特殊性主要表现在:第一,形式内容丰富多变。其文本与一般文本的区别在于它生成于每一个具体的实践之中,具有情感性、灵活性、随机性和鼓动性。同时也决定了其应用形式的精彩纷呈,描述手段的变幻莫测。第二,服务对象的特殊性。涉外旅游服务对象是境外旅游者,来自不同的国度,有不同的文化背景。即使是英语文化国度,也有不同的民族习惯与文化特色,需要有不同的针对性。第三,跨文化难点多。中英文化属于全世界各国文化之间差异较大的两种文化,在中西旅游文本的翻译过程中会遇到一些困难。
旅游翻译能力的提升与一些重要的翻译技巧的运用是连接翻译理论和翻译实践的重要环节。以下笔者介绍几种常用的英汉互译的操作技巧,并通过简单的举例来说明各种技巧在实际旅游翻译中的具体运用。
由于文化上的差异,有时直译会使目的语的受众产生理解方面的困难,于是借用各自语言中意义相似、并具有自己文化色彩的表达法对源语言加以归化,即用目的语表达源语言中的文化色彩。比如:
例1 这种餐馆也是规范化餐馆?服务员人数太多,而且还老聊天,不干活。真是“。
译文:Is this kind of restaurant a normalized restaurant? There are so many waiters and waitresses who are always chatting together and doing nothing.“
译文中用归化的手法形象地表达了一个和尚没水吃的状态,这样外国游客更容易理解和接受。
例2 This guy is aguide.
译文:这个导游是。
译文把freelancer翻译成了个体户,这比直译成自由职业者更容易让读者理解和接受。
在目的语中保留源语言中的文化色彩,给受众以“异域”之风格。比如:
例3 这些附近农村的女信徒正在。
译文:Those female pilgrims from the neighboring rural areas are now seen toto.
译文中用了极具中国特色guanyin,保留了中国的文化特色。
例4 罗汉堂内的疯僧、两个雕像最为著名,其传神与妙趣横生程度令人为之倾倒,堪称杰作。
译文:At the hall of 500 Arhats, the statues of Mad Monk and(Robin hood in China) are the most famous. It’s really a masterpiece. Many visitors will gasp in admiration at their facial expressions which full of wit and humor.
本译文用西方人众所周知的绿林好汉罗宾汉对济公做了解释,使外国游客增加对济公的了解。这样增进了游客与中国文化之间的距离,容易让他们产生认同感,更能增强游客对旅游景点的兴趣。
有时为了易于读者对原文的一些字词的理解而增加一些相关的背景知识,如人物的身份、事件发生的时间等。中华文明有许多典故,如果不做相应的解释,一般外国游客是无法理解的。比如:
例5 林边有一个洞,叫白龙洞。传说《白蛇传》中的白娘子曾在这里修炼。
译文:Near the forest is the white Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.
译文为了说明“白娘子”的身份,用“the legendary heroine of The Story of White Snake”来加以补充。否则外国游客必然会产生疑问:中国的怀特太太为什么会在这样的一个小岩洞里,怎么修炼呢?解释之后读者便会得知这原来是个传说。
例6 六奇阁位于黄石寨上。
译文:Six Wonders Pavilion (which refers to six wonders of Zhangjiajie: namely the wonders of the mountains, the waters, the clouds, the rocks, the trees and the variety of rare animals1) is located in Yellow Stone Village.
译文中通过补充说明“六奇”即山奇、水奇、云奇、石奇、植物奇及动物奇,让外国游客茅塞顿开,瞬间产生一种美感和愉悦。
习语翻译可采用归化、异化手段或直译、意译法等。比如:
例7 茶叶。
译文:Three days canin the quality of tea.
译文采用了意译的手法。
例8 (我们)三缺一。(或者:再有一人便可凑成一桌)。
译文:One more will make a table.
译文采用了归化的手法。
用意义上的关联来“粘合”源语言,使目的语具有意合的特点(即词与词、句与句之间的组合在外部形式上往往没有明显的标志,而主要靠意义来衔接)。比如:
例9 这种是牡丹,木本植物;那种是芍药,草本植物。
译文:This peony is a woody plant; that one is herbaceous.
译文直接把两句话粘合在一起,意思表达清晰准确,两个句子在句式结构上也达成了一致。
例10 要想成功地售出各种服务,关键在于使顾客满意,这一点强调再多也不会过分。
译文:It cannot be emphasized too much that the successful sale of services depends on pleasing the customer.
译文用一句话表达了原文中的意思,用句型It cannot be emphasized too much that一句就说明了原文的意义。
[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2] 马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[3]霍光利,王秉金.旅游文字汉译英[J].上海科技翻译,2002(3).
[4]张国洪.中国文化旅游[M].天津:南开大学出版社,2001.
[5]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报:哲学社会科学版,2005(3).
(责任编辑:张新玲)
Characteristics and Skills in C-E Translation of Tourist Materials
LU Xiangru
With the development of tourism, tourist translation is becoming more and more important. In fact, the translation of tourist material is an inter-cultural communication, whose quality will directly influence the development of tourism and the image of scenic spots. Tourist material is a special genre, so it has its own features and translation methods. This paper first introduces some features of tourist materials and then discusses translation skills, which will help us to attract more foreign tourists and strengthen China’s international tourism.
tourist translation; features; translation skills
2013-11-28
陆相如(1986-),女,山东泰安人,山东师范大学外国语学院研究生,主要研究英语语言文学。
H085.3
A
1009-8135(2014)01-0128-03