柳小花
(河南城建学院外国语学院,平顶山 467036)
论日语的汉字词汇与现代汉语词汇
柳小花
(河南城建学院外国语学院,平顶山 467036)
汉字词汇在日语中占有相当大的比重,汉字词汇使日语和汉语的关系格外密切。日语的汉字词汇与现代汉语词汇在字形和意义上的关联,从词汇学研究角度可以梳理出以下几类:字形不同意义相同的词、字形相同意义相同的词、字形相同意义不同的词。
日语汉字词汇;汉语词汇;字形;意义
日本在古代没有文字,它从中国吸收汉字并用来记录日语,因此汉字词汇在日语中大量使用并被广泛传播。日本人还根据汉字字形创造出了自己的文字——平假名和片假名,因此汉字对日语文字的形成起了巨大的推动作用,同时也奠定了汉字在日语中举足轻重的地位。我们知道日语的词汇由和语词汇(日语固有词汇)、汉语词汇和外来语词汇(借自西洋诸语的音译词汇)三部分组成[1],除外来语完全用片假名书写外,和语词汇和汉语词汇都可以用汉字书写。本文中所指的日语汉字词汇指汉字所组成的词汇,包括日语词汇分类中的和语词汇和汉语词汇。汉字已成为日语文字系统中不可分割的一部分,由于汉字正式、简洁而又意义丰富,在书籍报纸等书面体中更加倾向于使用汉字,据日本国立研究所1972年对90种日本流行杂志所使用的词汇进行调查统计结果显示,汉语占所有词汇的47.50%;在日本一般的国语词典中,汉语词目约占半数以上[2]。日语中的汉字词汇根深蒂固已经成为日语非常重要的组成部分。
占据日语词汇接近半数的汉字词汇,为中国人学习日语、了解日语提供了得天独厚的优越条件。但另一方面,如此众多的汉字词汇也带来了学习上的麻烦。本文将纵观日语中的汉字词汇和汉语的词汇在字形和意义上的异同及关联,并试图将其进行归纳梳理。
日语汉字词汇和汉语词汇字形不同表达相同的意义,即用不同的字体形态表达相同的意义。日语与汉语虽然具有根深蒂固的紧密联系,但汉字词汇传入日本后,日语只采用了其字形而未采用其字义,或者是两国规定汉字字形的原则不同,导致日语和汉语分别用不同的汉字字形来表达相同的意义。这类词我们可以大体上归为以下两种差异。
中国古代的封建文化发展水平相对较高,而当时日本的生产力水平比较低,为巩固政权求得生存与发展,日本统治者大量输入中国的科学技术、文学艺术、宗教乃至生活方式和习惯,汉语词汇也随之源源不断地输入到日语中。而输入汉语的主要途径是通过汉籍和佛典。中国古代是用繁体字来书写书籍的,因此当时传入日本的汉字字形也都是繁体字。新中国成立后在整理汉字字形时以简洁便于应用为原则,整理出了我们现在所使用的简体字。因此就有了図書館(日)——图书馆(汉)、会議(日)——会议(汉)、機構(日)——机构(汉)等字形上的差异。根据日本内阁1981年颁发的《常用汉字表》(1 945个)和我国通用汉字表中的常用汉字相比对,大约有600多个汉字在字形上有差异[3],它们所组成的汉字词汇也毋庸置疑和汉字的词汇在字形上存在着差异。繁体字和简体字的字形差异可以看做日汉词汇中最基本的差异,它将始终贯穿于其他差异之中。
日语汉字词汇中有些词其所包含的的单个字字形与汉语中的词汇字形相同[4],但是字与字的顺序相反。例如日语的“平和”意思相对应的是汉语的“和平”,如果不将“和”和“平”进行前后顺序对调,将组成汉语的另一词汇“平和”(意为宁静、温和。平和的语气),与日语意思将大相径庭。前文提及日语词汇与汉语词汇的一个最基本的区别是繁简字字形差异,繁体字不仅存在于汉语词汇中,也存在于和语词汇,所以有些词既有繁简字形的差异,又有顺序不同的差异,如日语“紹介”所对应的汉语的词汇为“介绍”,日语“施設”所对应的汉语词汇是“设施”。
字形相同、意义相同的一类词是真正给中国人学习日语带来便利的词,无论在字形上还是在字义上都与汉语的词汇无多大差别,只需记住其读音即可。这类词我们将其细分为两类,一类是词义完全相同的,一类是词义部分相同的。词义和字形完全相同的诸如“数学”、“警官”、“梅雨”、“患者”等等。特别是日本明治维新之后进入现代文明时期开始扩大对外交流,吸收大量的外国文化和科学技术,同时也产生了大量的新词新语。日语人运用已掌握的汉字能力,将这些西方的新词新语翻译成用汉字标记的词义[5]。中国与日本在文化交流过程中,又反吸收了这些词作为汉语词汇。成为汉语词汇的词中多为政治社会等内容,例如“方式”、“政治”、“科学”、“文化”等等。
有些日语汉字词汇在字形上与汉字词汇并无差别,意义上有相同的部分也有不同的部分。这是因为有些汉字词汇传入日语后产生词义扩大或词义缩小。例如日语的“信号”不仅有“传达意思的符号”的意思,还有“暗号”以及“交通信号灯”的意思,而汉语的“信号”显然没有后两种意思;又如“世代”,日语中不仅指“父辈、子辈、孙辈顺序延续的各代”,还指“一个段落的年龄层”(“60世代”)以及“因共同的经历而具有相同心理结构和社会行为模式的一群同龄人”(“団塊の世代”),而汉语中的“世代”只有第一种意思。
字形相同意义不同的日语汉字词汇,是日语区别于汉语的最大不同之处,也是最容易出错、最容易产生望文生义的一类词汇。中国人容易将日语汉字词汇的表面字义直接扣到汉语相同的词汇中[6],将其理解为相同字形的汉语意思,导致张冠李戴,造成完全的误解,甚至闹出文字笑话来。例如日语的“娘”所表示的不是汉语中“娘”(母亲)的意思,而指辈分完全相反的“女儿”之意。这类词大多是和语词汇,只采用了汉语汉字的字形,而未采用其字义[7],造成与汉语意思的截然不同。再如“迷惑”在日语中意为“麻烦”,而在汉语中意为“辨不清是非”。再如日语“八百屋”意为“蔬菜店”,而在汉语中却不存在这个词。再如:高校(日)——高中(汉)、看病(日)——护理(汉)、出身(日)——出生地(汉)、得意(日)——擅长(汉)。
以上这几种分类方法并不是孤立存在的,我们可以看到有些词在字形上不同,转换为现代汉语的简体字后其意义依然不同[8]。例如日语的“質問”一词与现代汉语词汇“质问”不仅在字形上不一样,也与“质问”的意思截然不同,其意为“问题”。虽然繁简体的字形差异是日汉字形的最基本差异,但将日语的繁体字转换为相应的简体字后,其词义与汉语也有不同的情况。诸如:手紙(日)——信(汉)——手纸 (汉)(×)、冗談 (日)——玩笑(汉)——冗谈 (汉)(×)、怪我 (日)——受伤(汉)——怪我 (汉)(×)、愛人 (日)——情妇(汉)——爱人(汉)(×)。
汉字词汇在日语中的地位毋庸置疑,以上我们总结了日语汉字词汇与现代汉语在字形和意义上的关联,通过汉籍和佛典传入日语的汉字仍然采用繁体字形,当然有些词在传入过程中发生了变化,甚至与汉语的繁体字不尽相同,日语在采汉字词时只采用其字形而未采用其字意,导致日语中的汉字与现代汉语词汇的意思截然不同。汉字的存在对中国人的日语学习者来说就像一把双刃剑,在给学习带来方便的同时也带来了混淆,容易简单地将汉语词汇的意义扣到日语汉字词汇中,所以汉字词汇的学习绝不是一件简单的事情。
[1] 潘钧.浅谈汉字、汉语词汇对日语的再塑造作用[J].日语学习与研究,1998(4):5-12.
[2] 朱京伟.日语词汇学教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:35-40.
[3] 鈴木修次.日本漢語と中国[M].東京:中央公論社,1981:72-80.
[4] 島田昌彦.国語における自動詞と他動詞[M].東京:明治書院,1979:125-131.
[5] 影山太郎.文法と語形成[M].東京:ひつじ書房,1993:103-111.
[6] 石定果.从日语中的“汉语”词汇看汉语对日语的影响[J].语言研究,1983(1):224 -232.
[7] 姚莉萍.日语中的汉语词汇[J].日语学习与研究,2003(4):53-64.
[8] 俞晓明.日语中的易错汉字及汉语词汇[J].日语知识,2001(7):23-24.
Analysis of Chinese character vocabulary in Japanese and modern Chinese vocabulary
LIU Xiao-hua
(Dept.of Foreign language,Henan College of Urban Construction,Pingdingshan467036,China)
In view of lexicology researching,it teases the relationship of font and meaning between Chinese character vocabulary in Japanese language and modern Chinese vocabulary and summaries the following types:words with different font but same meaning,words with same font and meaning,words with same font but different meaning.
Chinese character vocabulary in Japanese;modern Chinese vocabulary;font;meaning
H36
A
1009-8976(2014)02-0098-02
10.3969/j.issn.1009-8976.2014.02.030
2014-04-04
柳小花(1986—),女(汉),山东日照,硕士,助教主要研究日本语言。