语码转换在高职高专英语课堂教学中的作用

2014-03-28 05:53孔丽芳
长春金融高等专科学校学报 2014年2期
关键词:语码母语英语课堂

孔丽芳

(长春金融高等专科学校 文化基础部,吉林 长春 130028)

一、引言

为了避免人们使用语言时过多地带有感情色彩,社会语言学家定义了一个中性术语——语码(code),它既可以指语言,也可以指语言变体(variety),如方言、语体或语域,是交际的符号,具有丰富的含义。语码转换(Fisherman 1971;code-switching,CS)是“指一个多语码的个人在具体的交际活动中根据自己的实际需要进行的语码调整或转换,即说话时从一种语言到另一种语言或同一语言中不同变体间的转用”。[1]语码转换的生成是一个较为复杂的过程,其成因千差万别,类型也多种多样。语言学家从结构和功能两方面对其进行了分类。Blom&Gumperz(1972)认为,语码转换可分为情景型语码转换(Situational code-switching)和喻意型语码转换(Metaphorical code-switching)。前者指说话者为适应情景的变化而采用不同的语码进行交际;后者指情景不变,而谈论的话题发生改变或参与者的角色关系发生改变而产生的语码转换。根据结构特点,Poplack(1980)将语码转换分为三种类型:句间语码转换(Inter-sen⁃tential switching),它发生在两个句子或分句的分界处,每个句子或者分句分别属于不同语言,并符合两种语言的语法规则;句内语码转换(In⁃tra-sentential switching),它局限于句子或分句内部的转换,并且混杂着词汇的转换;附加语码转换(Tag-switching),它将一种语言的附加成分插入另外一种语言的句子,可以出现在句子中的任何位置。与Poplack的观点相似,Spolsky(1998)也指出“Code-switching can take place be⁃tween or even within sentences,involving phrases or words or even parts of words(语码转换发生在句与句之间或句子内部,可以是短语、词汇或句子的一部分)。”[2]总之,语码转换是一个非常复杂的语言现象,是语言接触和跨文化交际乃至外语教学中普遍存在的一种现象。

二、英语课堂教学中使用语码转换的原因

英语课堂教学有自己的特殊性,英语既是教学语言又是教学内容。英语课堂一般要求教学双方尽量使用英语以营造一种氛围来提高学生的英语能力。但由于各种原因,教学双方不时地进行英语和汉语的相互转换,这种英汉之间的语码转换是英语课堂教学中普遍存在的现象。那么,是什么原因要促使英语课堂进行语码转换呢?

首先,是学生参差不齐的英语水平。由于国内各省各地区英语教学水平有差异,那么来自不同省份、不同地域的学生英语水平就不同,特别是听力和口语差异很大。其次,是教师的原因。教师的性别、年龄和教学水平的不同会决定语码转换的使用频率。第三,是某些课堂教学内容的要求所致。由于英语属于印欧语系而汉语属于汉藏语系,两种语言的结构千差万别,所以在语法教学、词汇教学和习题课等方面,教师必须要频繁地使用语码转换才能使学生们更好地理解和掌握所学内容,并达到教学要求。第四,是表示强调。教师在教学中,对于每一节课的重点和难点,通过语码转换的方式进行讲解,可以让学生更一目了然。第五,是转换话题的需要。在教学中教师常常会运用英汉的转换来引出另一个话题,以吸引学生。最后,是翻译的需要。在英语课堂教学中,母语可以帮助学生理解目的语,所以经常发生英汉互译,此时语码转换使用频率最高。

在语言交际中,语码转换在具备以下两个前提条件时就可以发生:第一,要有言语交际的需要和行为;第二,参与言语交际的人必须具备能说多种语言或一种语言的多种变体或多种语码的能力。在高职高专英语课堂教学中,以汉语为母语的英语教师和具有一定英语水平的学生都符合上述两个条件,这就使得英语和汉语之间的语码转换成为可能。

三、语码转换在英语课堂教学中的作用

语码转换是语言交际中的一种很常见的现象。它是谈话的策略,可以用来显示身份,可以体现语言的优越感,可以重组谈话的参与者,可以表明中立的立场,也可以用来改善人际关系和谈话气氛等等。它可以发生在不同方言之间,也可以发生在普通话和方言之间,还可以是方言和外语、普通话和外语、外语和外语之间,乃至口语和书面语之间。它的社会功能和含义特别丰富。那么,语码转换在高职高专英语课堂教学中究竟有什么作用呢?

(一)促进英语课堂教学

“高职高专院校英语课堂有着不同于大学本科英语课堂教师话语的特点,给国内英语课堂教师话语研究提供了发展空间”。[3]的确,由于面对的教育对象不同,高职高专的英语教师不可能像本科英语教师那样全英对学生侃侃而谈,在课堂上,教师会不时地进行目的语与母语之间的语码转换,目的是让学生更清楚、更准确地理解教师所讲的内容。例如:

(T:teacher老师;S:student学生;下同)

T:Are you with me/你理解我讲的话吗?

S:Yes,we are.

T:Can you give me an example of subjunctive mood?

S:No,太难了。

但母语的使用比率应远远低于目的语的使用,否则英语课堂就变成用汉语讲英语的课堂了,这会影响学生们对英语的兴趣和语言理解能力的提高。虽然两种语言的使用没有严格的比率,但正如Cook(2001)所说:“语码转换是一个很自然的现象,是第二语言学习的有效策略。单一目的语原则并不能最大化地有利于语言学习,教师应最大化地使用目的语,但并不需要刻意回避母语”。[4]只要符合学生的水平并使之得以提高就是合适的语码转换。语码转换在英语课堂的经常出现对学生的英语学习是有帮助的,也是非常必要的,而且它在某些时候可以活跃课堂气氛,促进学生对英语的热爱,引发学生学习英语的兴趣。

(二)顺应不同语境要求

语码转换最易发生在英语课文讲解时,因在为涉及语篇背景、语法和语言点的讲解时,有些基础知识差的同学因跟不上教师讲的目的语就会搞小动作,教师就要根据当时的情况,及时运用母语通过情景型语码转换把他们重新拉回到课堂。例如:

T:Winston Churchill once said:The empires of the future are the empires of the mind.某某,你在说什么?Do you think he is right?(句间语码转换)

S:Sorry,I didn't catch what you said.

如果教师不顾学生的状态,只用目的语讲课而不发生英语到母语的语码转换,那么对教师而言就是没有把握好自己在课堂上的角色,不仅影响教学效果,还会招致学生的反感。同样,课下在教室,师生之间的交流也会发生喻意型的语码转换。例如:

T:What are you doing here?

S:我没吃早饭,现在I am eating。(句内语码转换)

T:Put it on the table.我不会抢的,aren't I?(附加语码转换)

S:Thank you.

总之,英语教师要时刻清楚自己所处的语境,把握好自己的角色,这样既能组织好课堂,搞好英语教学,又能和学生保持友好的关系。

(三)弥补词语短缺之憾

英语课堂教学永远都是师生之间的双边活动。互动的学习效果远远超过教师一言堂的效果,而且学习语言要“干中学learning by doing”,因此,英语课上提问是免不了的。被提问时有的同学因为紧张,一时找不到合适的词语来顺应当时的语境就产生了语码转换,也就是用汉语代替某个想不起来或者不会表达的词汇。例如:

T:Could you translate“赤道是一条虚设的线”into English?

S:Yes,赤道 is an imaginary line.

这里的词汇空缺是由于学生不知道这个生词所造成的。在英语课堂上,这种交替使用两种语言的现象经常出现,词汇的空缺有时也会因东西方文化的差异而形成。课堂是学生学习知识和培养技能的场所,只要学生能表达自己,尽管有瑕疵,其行为还是值得提倡和表扬的。当然,顺应词汇空缺的语码转换,不仅可以弥补学生的目的语不足,也可以弥补教师的目的语不足。

(四)增强语言情感功能

当代大学生积极、热情、有活力,善于接受新的一切,尤其对广告、电影、小品、电视剧中出现的新鲜的语言,他们更是耳熟能详、津津乐道。课堂既是学生获得可理解的目标语输入的重要地方,也是学生进行语言产出技能培养的重要地方。教师在课堂上的一个重要角色就是课堂管理者。在课堂教学活动中,如果教师一直用正规的目标语传授知识,即使学生能全部理解和接受,有时难免会因过度紧张或听觉疲劳而感到单调和乏味,为了吸引学生的注意力,教师会借助于英汉语码转换来活跃课堂气氛,使语言富有情感,以达到说话人和听话人的情感需求。例如:

T:Can we put“e”in the noun form of“judge”?

S:这个可以有。

T:Then how about the noun of“argue”?

S:这个也可以有。

T:Oh,my god!你疯了吗? 这个真没有!

S:Shit,I'm wrong.

在英语教学过程中,教师运用这样的语言貌似不正规,但它的惟妙惟肖再加上明星的语调,会立刻吸引学生的注意力,满足他们的好奇,激起他们的兴趣,他们就会兴致勃勃地参与课堂教学活动。因此,适当的语码转换可以帮助学生摆脱焦躁的学习情绪,创造和谐、融洽的学习气氛,有利于学生在轻松愉快的环境下习得语言知识和技能,何乐而不为呢!另外,语码转换也可以使人们生活中的语言生动、有趣、诙谐、幽默,如“你 out了”、“我正在做 ing”、“I am financially poor,but I am 馒头ly rich(精神富有)”,等等。

四、结束语

语码转换是文化接触中的一种普遍现象,也是英语教学中一种积极的教学策略,教师们可以有准备、有目的、有意识地使用它并配合其他教学手段掌控教学过程,提高教学质量。任何事物都有利弊两个方面。教师使用语码转换要避免两个“不当”,即使用时机不当和使用量不当。使用时机不当会抹杀学生的兴趣,招致反感;使用量少会使学生产生听课焦虑,使用量多会使之过于依赖母语而忽略目的语的学习,这些都会给学生带来消极影响。在英语课堂教学语码转换过程中,教师最好遵循一定的语码转换使用原则,即“目标语优先使用原则,标记性母语使用原则,母语使用适时、适量原则以及顺应原则。也就是说,在大学英语课堂教学中,教师应首先选择英语作为工作语言,以保证学生有最大量的目的语输入;在保证最大量目的语输入的条件下,教师有意识、有标记地使用母语,可以起到补充教学效果、缓解学生的焦虑情绪和调节课堂气氛的作用,也可以加快学生对目的语的吸收过程。”[5]

[1]雷难.大学英语教学中的语码转换现象[J].山东省农业干部管理学院学报,2011,(2).

[2]Bernard Spolsky.Sociolinguistics社会语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[3]黄瑛瑛.国内英语教师话语研究10年综述[J].四川外语学院学报,2009,(2).

[4]Cook V.Using the First Language in the Classroom[J].TheCanadianModernLanguage Review,2001,(3).

[5]李萍.大学英语课堂教师语码转换顺应性模式分析及教学启示[J].Overseas English海外英语,2012,(12).

猜你喜欢
语码母语英语课堂
母语
用爱浇灌英语课堂
母语
让快乐回归英语课堂
报章语码转换与城市休闲文化——以杭州为例
民族高校大学生语码转换现象研究
高效英语课堂的打造
让初中英语课堂充满活力
大学生口语语码转换句法形态研究——以维汉语码转换为例
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译