孙乃玲 雷振龙
(兰州理工大学 外国语学院,甘肃 兰州730000)
“写作在第二语言学习中占有举足轻重的地位,它可以真实地反映学习者目标语的水平和程度,也是提高外语学习者兴趣和学习水平的有效途径。”[1]在听说读写四项基本技能中,写作被公认为是最难的一项。根据Halliday 和Hasan的观点,衔接是产生语篇的必要但不充分条件。[2](P1)因此,在对外汉语写作中,要使一篇文章流畅自然,合理运用衔接手段是非常重要的。
笔者通过检索对外汉语教学文献发现,从语篇衔接的角度研究留学生语篇偏误的专著和文章较少。本文拟从留学生在HSK(中国汉语水平考试)中出现的汉语语篇衔接的偏误入手,分析其属于衔接理论的何种偏误类型,以及产生这种偏误的原因,以期提高对外汉语写作教学的效率。
本文基于HSK动态作文语料库,选取了较为典型的语篇衔接偏误,按照Halliday和Hasan关于衔接的分类[2]以及Carl James[3](P298~307)关于偏误的定义,将留学生语篇衔接偏误分为以下几种类型:指称偏误、替代偏误、省略偏误和连接偏误。
百度百科对于留学生的定义为:留居外国学习或研究的学生。在中国,留学生指来中国学习或研究的其他国家学生。本研究所涉及的留学生指已参加HSK的国籍为英国的留学生。
由于初级水平的汉语学习者中介语语篇的能力和语篇稳定性较差,无法保证研究样本的效度,本文所研究的语料是中高级水平的汉语(作为第二语言)学习者的书面作文44篇,通过检索,错误语篇25篇,为本文最后研究的语料来源。
指称偏误指用某一词语直接指示或照应语篇之内或之外的某一事物时产生的偏误。例如:
(1)现在,作为一名留学生,汉语总算学到了不少,希望有朝一日到国内旅行,可以不劳别人做翻译,他就可以做先锋了。
在这段语篇中,最后一个“他”距离其指称对象“留学生”太远,可及性较低,因此,应将“他”改成“这个留学生(自己)”。
(2)……做一个真正的好汉子,还可以用汉语跟北京当地人谈话,和他们交流文化,我想那一定是我学习汉语最大的乐趣了。
例(2)中的“最大的乐趣”的语义指向是前面所说的内容,英语中用that指称,但是汉语中用“这”来指称上文提到的刚发生不久的事。因此,应将“那”改成“这”。
替代偏误是指用替代手段取代上文中的某一成分时产生的偏误。例如:
(3)去年的这个时候,我和一个好朋友去日本和韩国旅行。因为我们的假期只有七天,所以只在那个国家停(留)了五天……到了东京这繁华的城市……
例(3)中出现了两个国家:日本和韩国。第二句中的“那个国家”的使用出现了替代不明的偏误。结合下一段的语境,应该用“日本”直接代替“那个国家”。
(4)父母因为人生经历丰富而应该对儿女加以纠正,但在纠正儿女的过程中,要耐心一点,不可心急。
(5)上一辈人也需要多让自己接触新事物,留意世界的发展,并回想上一辈人年轻时那份同样的进取心。
例(4)中若用“他们”代替后一个“儿女”,例(5)中若用“自己”代替后一个“上一辈人”,语篇就会显得更加精炼。
(6)从以上两个原因,我们便可知道为何“安乐死”一定不可合法化。这个方法对于病人本身抑或是社会秩序都是百害而无一利。
例(6)中的“百害而无一利”应改为“百害而无一利的”,因为“的”字结构可以替代前面的名词性成分。
省略偏误是指用重复手段加强句子之间的衔接与连贯时产生的偏误。例如:
(7)安乐死就是安安乐乐地死去……众人口口声声地说要争取人权的时候,又有没有替那些痛不欲生的病人想一想:人是否有权利选择。
“选择”后面显然缺少成分,与上文缺乏衔接,其后应该加上“死还是不死”。
(8)我叫大卫,我以前在英国学习,我已经大学毕业了,我想来中国学习一年汉语。
(9)我是家里的长子,自小我就养成了唯我独尊的性格,我在家里我说的话就是圣旨。
例(8)中的表达无法达到汉语追求的简约的风格,应将后面3个小句中的“我”省略。例(9)应改为:我是家里的长子,自小就养成了唯我独尊的性格,在家里我说的话就是圣旨。
连接偏误是指连接成分使用不当而产生的偏误。例如:
(10)于是他们白天劳动,冠文就在家打扫卫生、做饭。父母为了这件事感到很高兴……
其中的连接词“为了”应该改为“由于”,因为这里表示的是因果关系。
(11)在现代中国人的家庭生活中,我们经常遇到一个问题,做长辈的觉得晚辈做人、处事不成体统,反而,青年人觉得长辈思想保守、跟不上时代的进步。
例(11)中的“反而”应改为“反之”,表示一种变换关系。
(12)每个人都不愿主动自觉地去做事,心甘情愿地为别人服务。每个人都存着这种心态,社会步伐停滞不前。
例(12)中,第二句中的“每个人”前面应该加上“由于”,这样比较连贯,与后面一句构成比较顺畅的衔接关系。
本文从语篇衔接的角度探讨了留学生汉语写作中存在的偏误。笔者搜集的语料都是汉语学习时间为8~12个月的学习者(母语为英语),其学习汉语的时间较短,驾驭汉语的能力较弱是毋庸置疑的事实。周小兵把这种因素称为“语言发展难度”因素,即第二语言学习者无法掌握较高难度的语言项目。[4]母语的负迁移是造成二语习得偏误的另一因素,留学生本身的思维方式以及他们固有的语篇方式,势必给汉语语篇带来影响。
通过学习目标语的思维方式培养留学生的汉语语篇衔接能力,是提高留学生汉语写作的一个重要方面。加大汉英语言的对比和研究,走出孤立地研究语言的现状,笔者相信,无论是对英语教学还是对对外汉语教学都能起到促进作用。
参考文献:
[1]赵成新.外国留学生汉语语篇衔接方式偏误分析[J].台州学院学报,2005(2).
[2]Halliday and Hassan.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[3]Carl James.Errors in Language Learning and Use:Exploring Error Analysis[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
[4]周小兵.学习难度的测定和考察[J].世界汉语教学,2004(1).