张诚丽 倪 虹
(成都中医药大学,四川 成都 611137)
日语属于阿尔泰语系,是黏着语,主要通过实词后面附加(黏着)各种要素表示语法功能。因此在敬语的表达上主要通过动词的变化来表示。一般可以分为尊敬语、谦让语和丁宁语三种。宫地裕(1968)将用来显示说话者有教养的“美化语”和表示对听话者礼貌的“丁重语”纳入敬语范畴。母语为汉语的学习者均是从单词和语法开始的,对敬语的概念比较清楚,规范的意识比较强,由于受母语的语言习惯影响以及日本语中敬语混乱的现象,在敬语的学习和运用过程中的问题主要是误用。本文以尊敬语、谦让语和丁宁语为载体,从外语教与学的角度分析一些常见误用现象,并提出解决方法。
尊敬语是说话人尊敬话题里主体的人,在比说话人地位要高的情况下对主体人使用。通常可以通过动词、助动词、形容词以及名词的变化来表示尊敬。例:动词“話す”;尊敬语动词则为“おっしゃる”。又例如“その人”;尊敬语是“その方”。常见的误用是尊敬语的混用和与谦让语的双重使用。
(1)混用
外语学习者常认为添加助动词“れる·られる”,就能把“谦让语”变成“尊敬語”。比如:“どうぞご拝見になってください。”可以看出即使用“尊敬語”的句型模式仍不能改变它的实际意义,因为谦让语和尊敬语的主体地位表现不一样。
再例如:“谦让语”“拝見”如果用上“尊敬語”的句型结构,这样根本达不到说话人的目的。而“どうぞご覧ください。”才是正确的说法。
再举个例子:公司职员对上面的领导说:“新しいマンションの視察に行って参りましたか。”即“您去视察过新住宅地了吗?”。其中,“行って参る”是谦让语,用在上司身上,等于贬低了上司的身份,造成一种不恭的结果。说话人的目的与效果背道而驰。“行っていらっしゃいましたか”才是正确的说法。
(2)双重使用
我们知道在动词后面加上“れる·られる”可以表示尊敬的意思。常常很多外语学习者在使用过程中想表达更加尊敬的语气的时候使用“お(ご)~になる(なさる)”的形式,但实际上两个叠加起来不能达到效果。
例如:
“社長がお出かけになられましたか。”
本句“动词未然形+れる·られる”与“お(ご)+动词连用形+になる”重叠使用,没有达到说话人的目的,反而是画蛇添足。“社長が出かけられましたか”才是正确的说法。
下面的句子,误用的原因是相似的,如:
“田中さんもお行きになられました。”这里的“お行きになられる”,用“お行きになる”或“行かれる”就够了,“おへになる”本来就是尊敬语的形式,再加上敬语助动词“れる”就是重叠使用。
又叫谦逊语。说话人通过贬低话题里行为主体的动作,尊敬话题里接受行为的人,话题中客体比话题中主体地位高的情况使用。比如一般用语:私は友達の家に行く。而用谦让语是:私は先生をお手伝いする。而谦让语一般又分为谦让语Ⅰ和谦让语Ⅱ。谦让语Ⅱ即所谓郑重语。通常又称之为丁重语。说话人通过贬低话题里行为主体的动作,尊敬说话对象,表示听者的地位比说话人的地位要高的形式。大部分用谦让语的词汇。有时候应该一起用丁宁语“ます”。比如“做”,一般为“する”,而郑重语则是“いたす(いたします)”。
常见的自谦语误用:
“いただく”是“もらう”、“食べる”、“飲む”、“吸う”的自谦语。下面这个句子:“どうぞ冷めないうちにいただいてください。”将对方的行为“食べる”使用了自谦语“いただく”。因为本句的“食べる”是对方,所以使用是错误的。“どうぞ冷めないうちに召し上がってください。”才是正确的说法。还可以说成“冷めないうちに、どうぞ”。
再例如:“どういたしましたか。”实际上,“いたす”不用于对方的言行。“いたす”只针对自己的动作使用,例子中的“いたす”是询问对方的状态,所以是错误的。“どう(か)なさいましてか”才是正确的说法。
丁宁语是说话人尊敬听话对象,听者的地位比说话人的地位要高的时候使用。最大特征是词尾会使用“です”和“ます”。古代句从语法上来看,带有“はべり”“候ふ”等,而在现代语句末经常带有に“です”“ます”“ございます”。同时,丁宁语又分为丁宁语和美化语。所谓美化语,就是说话人文雅(优雅、高贵)地叙述事物的特殊的词汇。“お天気”や“ご飯”などを、言葉をきれいにする語という意味で“美化語:と呼ぶようにしたわけです。”
误用常见的是美化语与尊敬语、自谦语混淆。
例如:“お電話(“通話”の意味)”“おかばん”、“お傘”等等。其实它们是不能作为“美化語”使用的。
以“お電話”为例:“×妹にお電話をかけました。”这句话只能理解“美化語“,但是“お電話”没有“美化語”的用法。所以是错误的,应该去掉“お”。
外语学习者混用的原因是有些尊敬语和自谦语的前面也会使用“お”或者“ご”。
敬语是表达对听话人表达敬意的一种语言方式,如果接受行为的人示意说话人的说话使用有误,话语不得体,会损害说话人的形象。因此,敬语是否存在使用错误只能依靠自觉意识,很少得到客观的评价,很难得到补救和修正。作为外语学习者由于不是在母语环境,很多学习者很难意识到自己的敬语水平。同学之间在使用敬语进行交流时很难意识到是否有语言包括敬语误用的现象。同时,与日本人交际的机会也比较少,即就是缺少敬语使用的语言环境。这是导致误用滥用的一个重要原因之一。
因此,在日语的教与学中,教师和学生需要收集资料、整理资料和分析资料,对日常交流包括应试考试使用敬语时出现的误用,或者日语母语者中出现的例子,结合实际情况进行分析和归纳,在教与学过程中注意收集日本人在不同场合使用的语言有什么差异,分析为什么会出现这些差异的原因,并指导正确的使用方法,这样就有助于培养敬语表现意识,也有助于提高敬语的理解能力和应用能力[6]。
课堂敬语的学习有利于学习者系统地掌握词汇敬语化的规律以及各种敬语表达方式,但是没有日语母语的环境,老师同学之间交际比较单一,老师同学之间的关系也比较简单,即不是上下关系就是内外关系,说话人能够轻易地判断和选用适当的敬语表达,不容易出现交际使用敬语误用滥用的情况。然而,现实语境不是静态的,而是动态的,通常人际关系可能会因为参加人数的变化而变化,即由“内外关系”变成“上下关系”,后者由“上下关系”转换为“内外关系”。从语言的谱系上来看,汉语是属于汉藏语系,日语是属于阿尔泰语系;从语言的形态上来看,汉语属于孤立语,日语属于黏着语,二者是完全不同谱系和形态的两种语言。虽然日语受汉语的影响比较大,经过历史的演变和自我发展,二者已经有很大的区别。特别是汉语的敬语体系不如日语完整,语法上的表现比较缺乏,通常汉语里同时出现内外关系和上下关系时候,是上下关系优先。由此可见,外语学习者一般都是对敬语理论上的掌握,而非实际上的理解与掌握,这恰好导致在外语学习在实际交往中不能在合适的地点、合适的环境以及合适的对象选用正确的敬语表达。
因此,教与学都需要根据初级、中级、高级不同学习阶段将重心从敬语基础知识的讲解,转换到以语言交际为中心的会话以及如何运用敬语改善人际关系。
比如日语学习初级阶段,可以观看日本动漫以及电影等,用画面情节去加强敬语的认知水平,提高学习者的敬语使用意识,并能够在不同的语言环境中判断是否需要使用敬语表达。因此,中高级阶段可以让学习者分成小组,按照特定的语言环境组织交流对话,通过角色的转变来进行练习或者表演,使学习者能够正确认识和学习,提高对敬语使用的认识和理解水平,达到灵活而正确的使用敬语进行人际交流,改善人际关系。
总之,不管理解学习汉语敬语还是日语敬语,首先,最关键[5]就在于正确判断该句话到底是用“尊敬”还是“自谦”来表达。主要依据就是“动作作用的对象”而不是简单的“话题对象”。比如:“明日の会議は社長も出席なさるそうです”——动词是“出席する”,动作作用对象是“社长”,用的是尊敬语表达。再比如“わたしは社長の絵を拝見しました”——动词是“拜见する”,动作作用对象是“我”,故用自谦表达形式。
外语学习者需要掌握敬语基本知识,比如说郑重语以及特殊动词等的敬语表达,包括尊敬语、自谦语的基本形式。此外,日语的敬语有绝对敬语和相对敬语之说,在敬语的使用时要注意内外关系和使用的场合。再者,敬语使用时需要注意的一些问题,比如避免使用双重敬语,敬语使用在特定场合的含义。
汉日敬语虽分属不同的语系,有各自的不同特点,但也有相同之处。语言是文化的载体,任何一个国家的语言,都根植于相关文化,社会意识等。“谦虚”是中日两国乃至世界的优良传统之一,文明礼貌语言方面发展是中日两国的共同趋势和目标之一,正因为有敬语的存在,中日文化才能焕发出无穷的光彩。因此,对初学者而言,敬语不是非用不可的,能用日语准确的表达自己的意思才是第一要务。
[1]徐辉.现代汉语敬语的分类[J].现代交际,2012(7):56.
[2]山中緑朗、飯田晴巳.みんなの日本語事典[M].东京:明治書院,2009.
[3]翟东娜,等.日语概论[M].北京:高等教育出版社,2008.
[4]周爱兵.浅谈日语敬语应试攻略[J].成功,2012,11:278.
[5]牛莹莹.中日敬语比较[J].丽水学院学报,2005,27(4):59-61.
[6]段丽娟.日语敬语中尊敬语的混用[J].日语知识,2011,1:18.