从《夏洛的网》看儿童文学翻译的异同

2014-03-20 16:23范洁
梧州学院学报 2014年4期
关键词:夏洛儿童文学文学作品

范洁

(太原工业学院,山西 太原 030008)

从《夏洛的网》看儿童文学翻译的异同

范洁

(太原工业学院,山西 太原 030008)

随着我国对外开放力度的不断加强,领域逐步扩大,文化方面的交往也已经成为国际间交流的主要形式之一。其在促进中外不同文明之间的相互了解方面发挥了重要的作用。由此,也引发了中外文学互译的浪潮,其中儿童文学的翻译尤其引人瞩目。

儿童文学;翻译;异同

儿童文学作品的翻译是中外文化交流的主要方式之一,对我国儿童文学素质的培养有着深远的意义,同时也丰富了我国儿童的童年生活,比如,深受儿童喜欢的 《安徒生童话》、 《夏洛的网》都曾经对我国儿童的成长有着重要的影响,并且随着中外文化交流的不断深入,其影响呈现逐步扩大的趋势。但是,在中外儿童文学作品的翻译过程中,却存在着一些问题,影响了儿童对于文学作品的赏析[1]。

一、儿童文学翻译过程中存在的问题及原因

儿童作品的语言是比较丰富的,口语化的趋势十分的明显,其中叠词的应用是其语言风格特点之一,也是作品生动性的基础。例如,文学作品中的雷电交加,在儿童文学作品中就是通过雷公公在发脾气代替了。虽然在含义方面是相同的,但是表述方式明显更加生动,容易引起儿童的共鸣。同时多种修辞手法的使用也是儿童作品和其他文学作品的显著区别之一。拟人、明喻、暗喻等运用为儿童文学作品带来意想不到的表达效果,如在 《夏洛的网》中,夏洛是一只蜘蛛,但是,其却具有人的性格、语言和思想,这是拟人手法在作品中有效的运用,为作品的成功创造了条件。因此,儿童文学作品的翻译过程,应该更加注重意译,避免直白、简单的直译。忠实于原著,把儿童文学作品的内涵充分地表达出来。但是,在近年的儿童文学作品翻译过程中,忽视儿童文学作品艺术价值的事情时有发生,给儿童文学的推广造成了一定的障碍,也是我国儿童作品翻译难以出现精品的原因。因此,采取一定的措施,分析翻译过程中的异同是十分必要的。

二、 儿童文学翻译过程中异同的分析

在儿童文学作品翻译的过程中存在的问题及原因是复杂的,也是多种因素共同作用的结果。有鉴于此,分析中外文学作品在翻译过程中异同就显得十分的重要,也是准确翻译儿童文学作品的基础。

(一)儿童文学作品翻译过程中需要遵循的原则

在儿童文学作品翻译过程中,很多原则是需要译者共同遵守的,没有规矩不成方圆,只有按照约定俗成方式翻译儿童文学作品,才能够实现推广外国儿童作品的目标。

1.忠于原著的原则

文学作品的翻译不同于科技等文献的翻译。科技等文献在翻译的过程中,只要达到准确、完整的要求就可以了,对于语言的结构和语言的表达没有特殊的要求。但是,文学作品的翻译却是与此大相径庭。历来文学作品的翻译都存在直译和意译之争,并且是主张以意译为主。不论是直译或是意译都是以忠于原作为基本原则的。这是儿童文学作品翻译的基本要求。例如,在 《夏洛的网》翻译的过程中,涉及到很多的地理名词。如,Queens borough Bridge,St Vitus’s Dance,Templeton及人员名称,如Dr.Dorian。很多译者把Queens borough Bridge译为纽约皇后区大桥,St Vitus’s Dance译为耍把戏,Templeton译为谈波顿,Dr.Dorian译为杜林医生,这是很符合中国人的语言表达的特点,从某种语言上讲,也是意译的一种形式,但是,在《夏洛的网》具体的语境中,如此的翻译是违背忠实于原著的原则的。如果把Queens borough Bridge译为昆斯伯罗大桥,St Vitus’s Dance译为圣维特斯舞蹈病,Templeton译为坦普尔顿,Dr.Dorian译为多里安医生,那么就更能引起儿童的好奇心,刺激儿童读者的求知欲,感触外国人姓名所蕴含的文化,促进儿童文学素养进一步提升。

2.符合儿童年龄特点的原则

儿童是学习语言的年龄,语言的口语化是这个时期儿童语言的明显特点。因此,在儿童作品的翻译过程中,尽量使用儿童能够接受的语言表达方式,从儿童的角度出发,是做好翻译工作的保证。例如,原文: 《夏洛的网》 “First she kissed her father,then she kissed her mother.”如果译为 “她先吻了父亲,又吻了母亲”,那么就会显得过于的正规了,缺少了童趣,也不符合儿童的语言表达习惯。如果译为 “她先亲亲爸爸,再亲亲妈妈”,那么就会显得十分的亲切,是儿童乐于接受的语言表达方式。再例如, 《夏洛的网》的原文是: “Rain spattered against Mrs.Zuckerman’s kitchen windows and came gushing out of the down-spouts.”[2]如果译为 “雨打在查克曼太太厨房的窗上,从隔漏急流下来”,虽然在语法方面是行得通的,但是在表达上的生动性就比较欠缺。如果翻译成 “雨水噼噼啪啪地打在朱克曼太太的厨房窗户上,咕咚咕咚地涌出水管。”那么翻译的效果就会明显地好转。在这里,译者充分发挥汉语表达方面的优势,把拟声叠词“噼噼啪啪”和 “咕咚咕咚”运用得如火纯青,并且充满了音乐的美感,在最大的程度上阐述了作品的内涵。

(二)尊重中外文化差异原则

不同的民族在语言的表达方面存在很大的区别,这和各民族的思维模式和历史传承有着很大的关系。这种文化方面的区别在儿童文学 《夏洛的网》的翻译过程中得到了完整的体现。 《夏洛的网》是美国作家E.B.怀特创作的儿童文学作品,童话讲述的是小猪和蜘蛛之间产生真挚友谊的故事。当小猪威尔伯面临被屠宰的命运时,蜘蛛夏洛勇敢地站了出来,用在小猪面前织网的办法,解救了小猪,并且因此丧失了生命,做为回报,小猪也守护了蜘蛛的孩子。 《夏洛的网》故事情节复杂,一波三折,把有关友谊的诠释贯彻在优美的童话故事中,让儿童在欣赏文学作品的同时,接受正确的人生观教育[3],是一部不可多得的童话作品。近年来已经有多种版本的翻译。在 《夏洛的网》的翻译过程中,关注中外文化差异,对于翻译效果有着深远的影响。 例如: 在 《夏洛的网》 有如下的对话: “What are you thinking about,Charlotte?”he asked.“I was just thinking,”said the spider, “that peo-ple are very gullible.” “What does‘gullible’mean?” “Easy to fool,”said Charlotte.翻译为:“你在想什么啊,夏洛?”他问道。 “我正在想,”蜘蛛说, “人是阿木林。” “‘阿木林’ 是什么意思?” “就是傻瓜,容易上当受骗。”夏洛说。在翻译过程中,有关单词 “gullible”的翻译充分地体现了中外文化的区别。单词 “gullible”在英美的文化中是愚蠢和容易受骗的意思,而 “阿木林”则是上海的地方方言,用来形容某些人的不韵世道、做事不灵活。在这里使用 “阿木林”代替 “人们很愚蠢。”翻译单词 “gullible”,不仅在语言习惯方面更加符合中国人的表达方式,体现出浓郁的地域风格,同时也把人物的性格淋漓尽致地展现出来。如果把单词 “gullible”翻译成 “人们很愚蠢”,那么夏洛善良、重视友谊的性格难以表现出来。借助简洁、有力的 “阿木林”,蜘蛛对于小猪的关心、爱护等诸多心理因素,能够充分地得到体现,这也符合中国儿童的语言使用习惯,更容易在儿童读者中产生共鸣,从而促进儿童正确人生观的形成。反之,则难以取得如此明显的效果。

(三)体现信仰的差异

宗教信仰对于国家和民族有着深远的影响,是世界上很多问题产生的根源,也是诸多难以短期解决的问题的源头。宗教信仰对于人们的日常生活也有着重要的影响,在很多西方国家是全面信教的,而我国是实行宗教信仰自由的国家,公民可以信仰宗教,也可以不信仰宗教,可以信仰伊斯兰教、道教、佛教,也可以是基督教。信仰问题完全是公民的个人行为。因此,和西方全民信教的方式不同,我国很多公民是没有宗教信仰的,尤其少年儿童,由于受到家庭和学校的影响,很多儿童是无神论者,缺乏宗教方面的基础知识。所以,在文学作品的翻译过程中,特别是儿童文学作品翻译的过程中,在涉及到宗教信仰的问题应该特别注明,或者给出明确的解释,以方便儿童阅读。例如,在《夏洛的网》中,有这样的句子,原文: “And now,Fern,it’s time to get ready for Sunday School”[4].如果把原文翻译成“芬,主日学校的时间快到了”或者“现在,弗恩,该上主日学校去了”那么儿童在阅读的过程中就会产生迷茫,不知所云,影响了儿童对于童话内容的理解。即使是通过页下注释方式,对于主日学校进行了介绍,如“ 页注:主日学校是星期日对儿童进行宗教教育的学校,大多设在教堂里。”效果也不是十分明显。因此,在涉及到宗教信仰翻译的过程中,译者应该就相关的问题展开详尽的介绍,以利用作品的准确翻译,方便读者的阅读。如上文提到的主日学校,就是西方特有的宗教教育方式,是西方全民信仰宗教的产物。西方信仰基督教的国家,实现的是举国信教,孩子出生以后就必须接受一种基督教仪式——洗礼,并且在星期日必须到教堂接受有关宗教内容方面的教育,这是基督教传承的重要方式,也是国民生活中的大事。因此,在文学作品中,出现主日学校的概念也就理所当然了。中国人常说的礼拜也是由此而来。在对中外的宗教形势充分了解的基础上,结合作品的实际,准确、全面地阐述中外宗教信仰方面的差异,对于儿童文学作品的翻译有着深远的意义[5]。

(四)利用显隐手段,体现翻译的语法区别

翻译工作是技巧性很强的工作,根据翻译工作的基本原则,灵活地掌握翻译的分寸,在处理句子结构的过程中,充分利用显译和隐译等翻译手段,在最大限度内,体现作品的内涵是翻译工作意译的具体体现。例如, 《夏洛的网》中有一句英语是这样的, “Let me know if there’s anything Ican do,no mahher how slight”[6],如果按照普通的翻译方式,那么这句话可以译为 “有什么事我能帮上忙,不管多么小,请一定告诉我。”在语法上是没有错误的,但是,在表达方面却比较生硬,不符合主人公身份特点和语言环境。在这种情况下,采取显译的方式是比较理想的,显译翻译如下 “有什么事我能帮上忙,不管事情多么小,请一定告诉我。”在上文的基础上增加了 “事情”两个字,在语气方面更加贴近主人公的性格,能够更加完美地展现作者的写作意图。

三、总结

近年来伴随着我国对外交往的不断扩大,文化的交流已经成为展现中华民族古老文明的重要形式。因此,加速推进中外文学作品的翻译工作已经提上日程,尤其是儿童文学作品的翻译工作更是刻不容缓的。在儿童文学作品的翻译过程中,结合文化、语境等翻译元素,准确、生动、形象地翻译外国儿童作品,是翻译工作必须坚持的原则,也是我国儿童阅读的客观需要,对于儿童文学素质的培养有着深远的意义,也是儿童成长、成才的必要保证[7]。

[1]Berman A,Venuti L.Translation and the Trials of the Foreign [M]//The Translation Studies Reader.London& New York: Routledge,2000.

[2] Chesterman,Andrew.Proposal for a hieronymic oath[J].The Translator:Studies in Intercultural Communication,2001(2): 139-154.

[3]陈伯吹.儿童文学简论[M].武昌:长江文艺出版社,1959.

[4]White,E.B.Charlotte’s Web[M].London:Puffin Books,2003.

[5]E.B.怀等.夏洛的网[M].任溶溶,译.上海:译文出版社, 2004.

[6]E.B.怀等.夏洛的网[M].康馨,译.北京:人民文学出版社, 1979.

[7]汤君.翻译伦理的理论审视[J].外国语,2007(4):57-64.

H315.9

A

1673-8535(2014)04-0070-04

范洁(1981-),山西忻州人,太原工业学院教师,研究方向:英语语言学。

(责任编辑: 高 坚)

2014-05-10

猜你喜欢
夏洛儿童文学文学作品
当文学作品扎堆影视化
为什么文学作品里总会出现“雨”
夏洛的网
第四届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
第三届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
唯童年不可辜负
——两岸儿童文学之春天的对话
读《夏洛的网》有感
读《夏洛的网》有感
我的梦
文学作品中不可忽略的“围观者”