数字口译该记什么

2014-03-10 14:15王颖冲
英语学习(上半月) 2014年3期
关键词:记下译员读数

∷王颖冲

每个人对数字的敏感程度不同, 记忆起来的难易程度也相差很大。当数字大、位数多时,用源语记忆都绝非易事,更别说翻译了,因此数字口译对初学者来说无疑是头“拦路虎”。 笔者在口译课上曾播放过音频《美国的人口》(Population in the United States),其中开篇有一句是:“According to the most recent government census, the population is 281,421,906 people.”结果大部分译者都出现了疏漏,甚至闹出“美国人口超中国”的笑话。

数字口译尽管繁复,却是口译练习不可回避的环节。它出现频率极高,尤其常见于经贸、人口、科技的篇章。数字口译的难度首先在于两种语言系统的进位法则不同。中文的读数法是“四位一进”,从“一”到“万”再到“亿”;而英文则是“三位一进”,往上分别是million,billion和trillion。做笔记时不妨采取“三位打点法”,例如“281,421,906”就要比“281421906”容易识读,花一点点时间打个点可以避免读数错误,可谓事半功倍。学生译员必须熟悉两者之间的转化,可以自己写一组八位以上的数字,分别用英语和中文读出;或请同学读数,自己用另一种语言译出。我们一般通过两三周的密集练习能够逐渐掌握常用的变换法,例如:100 million为“一亿”,1 billion为“十亿”,“一千万”为10 million,trillion为“万亿”(trillion也可译为“兆”,但除了科技类篇章外,这种译法很少使用),直到中译英和英译中时都能转换自如。

数字口译的难点之二在于它背后的信息,包括其所指涉的概念和单位,这常常比数字本身更重要。下面这句课堂练习就给许多同学造成了困扰:

By 2002, China has accumulatively approved 378,000 foreign funded enterprises with a contractual value of USD 717.01 billion, of which USD 372.83 billion has been actually paid in. (到2002年,中国累计批准设立外商投资企业37.8万家,合同外资金额为7170.1亿美元, 实际使用外资金额为3728.3亿美元。)

后两个数字误译率很高,包括数错位数(将372.83 billion译成了37.283亿、372.83亿)、数字错误(将717.01 billion译成717.1亿)。遗憾的是,不少学生读对了数字,却将单位译成了“元”,笔者询问后发现他们都只记录了数字,没有记下单位;正好篇章讨论的是中国问题,就想当然地译成了“元”。同样道理,当音频中出现HKD, Canadian Dollar等货币单位时,若是只记下了美元符号$,翻译时出现口误也就在所难免了。

“Contractual value”和“actually paid in”又是两个失分点,部分同学没有完成口译任务,因为记下了数字和单位,又对经贸常用概念不熟悉,不知道它们代表了什么金额,无从下口。有时即使数字本身很简单,还是容易犯类似的错误,以下这句话就被译得五花八门:

Between 1990 and 2012, the country reported a 67 percent drop in the number of children dying before the age of five.(报道称从1990年到2012年,该国五岁以下儿童的死亡率下降了67%。)

核对口译笔记发现,大多数同学记下的信息点为:1990-2012,67%,<5儿。结果有的译成“五岁以下儿童的平均死亡率为67%”;有的将百分比和百分点混淆,译成“下降了67个百分点”。纵使读数正确,都与原意大相径庭,因为他们忽略了数字背后的信息“drop”。

译员的短期记忆(STM: Short term memory)是有限的,数字口译的信息量又大,因此成为口译笔记的重点之一。记忆和记录时应包括三部分:数字、单位、指涉概念,缺一不可。从记录效率来看,后两者的重要性甚至超过数字本身。例如本文提到的第一个例子,心思灵活一些的学生虽未记全数字,但采取“四舍五入”或保留“上位”的应对策略,译成“约2.8亿”、“超过2.81亿”,尚能勉强过关;反过来就只能“得数忘言”了。

猜你喜欢
记下译员读数
童年不同样
医疗口译中口译人员角色的动态转换
读数
读数
读数
读数
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
例题拓展 提升能力