DOG在英语中的情感色彩及其翻译

2014-03-09 19:58潘梦琳黄剑平
考试周刊 2014年1期
关键词:褒义翻译

潘梦琳 黄剑平

摘 要: 在英语学习中,会经常接触到很多的物习语,在这些习语中,DOG是较常见也是出现频率较高的词语。它在中英文中的对比最明显,涉及的文化因素较多。在汉语中,DOG带有强烈的贬义色彩。而在英语中,它的情感色彩较为丰富,既有贬义,但更多的是褒义。

关键词: DOG 情感色彩 翻译 褒义

1.引言

DOG在中文和英语中的意思存在较大的差异。在中国文化中,狗被认为是看门的工具。在中文中,其有很多的成语和俗语用来描述不好的人和事。而在今天,由于受西方文化的影响,狗的地位大大提高,越来越多的中国人养狗作为自己的宠物。这很难改变传统文化中狗在人们心目中的地位。在英语文化中,狗被视为人类最好的朋友。人们养狗是出于对狗的喜爱和他们的忠诚,他们将狗当做家庭的一分子。特别是对老人而言,狗是他们的孩子,会陪伴他们安度晚年。然而,事物都有两面性。在圣经中,狗被认为是不干净的动物,英国和美国文化深受其影响。

在学习英语的过程中,我们会碰到很多关于DOG的表达。鉴于文化背景的差异,很多人会误解DOG在英语中的意思,而且在翻译的方向上会有所偏差。很多学者对此进行了研究,如李赋宁(1993),陈伟(2001),张鹏(2003),陶振英(2006),陈婧燕(2008)等。本文结合前人的研究成果,对其翻译作进一步的研究。

2.DOG的情感色彩及其翻译

2.1褒义

2.1.1在句子中单独出现

本文的“在句子中单独出现”指的是在句子中以原形的形式出现。也就是说,它不包括复合词和衍生词,也不含在固定短语或者谚语与习语中的使用。

当DOG在句子中单独出现时,可以根据它的前置修饰成分来判断它的情感色彩并进行翻译。通常情况下,如果前置修饰词是积极的,就把它翻译成褒义,否则就把它翻译成贬义。有时,也会把它翻译成中性。总的来说,可以通过分析语境进行翻译。

例2-1 a.You clever dog! b.You lucky dog! c. That man is young,but he is a top dog in his company.

在以上三个句子中,DOG都是指代人。在例2-1a中,“clever dog”指的是聪明的孩子或伶俐的小伙子。在例2-1b中,“lucky dog”的意思是幸运儿。在例2-1c中,“top dog”指一个公司或机构的领导。“Top dog”还可以指夺魁者、优胜者、主要人物或有权势的人。

2.1.2在短语中

在英语中,DOG通常以短语的形式出现,而且有一些是固定短语。例如,“like/as a dog with two tails”的意思是十分高兴。“Work like a dog”是拼命工作的意思。“Die dog for somebody”指为某人效犬马之劳,甘为知己者死,为人效忠。

2.1.3在习语和谚语中

英语中有很多包含DOG这个单词的习语和谚语。这些习语和谚语并不是按照字面意思翻译或逐字逐句翻译的,反而有时候恰恰与之相反。它们有着比喻意义和衍生含义。它们反映了社会现象、社会文化和生活哲理,我们可以从中获得启示。有时,我们还可以将它们转换为中文的成语或谚语。当然,它们也有褒义、贬义和中性之分。

“Every dog has his/its days”的意思是人人都有得意时,翻译成俗语为“风水轮流转”。“Love me,love my dog”可翻译为爱屋及乌。“Fight dog,fight bear”可翻译为不获全胜不收兵。

2.2贬义

2.2.1在句子中单独出现

例2-2 a. Shes a really dog. b. You stole my watch, you dog. c. The new movie is a dog.

在例2-2a中,DOG指的是丑陋的人或是没有吸引力的人。在俚语中,它通常指的是不受人欢迎或是无聊的女子。在例2-2 b中,DOG指卑劣的人。在例2-2c中,DOG指失败。

2.2.2在短语中

(1)动词短语

例2-3 a. His father has really gone to the dogs since he last his job. b. He doesnt want to put on the dog.

在例2-3a中, “go to the dogs”的意思是堕落、毁灭、消沉。“Go to the dogs”也有(组织、机构等)一蹶不振、大不如前的意思。在例2-3b中, “put on the dogs” 指炫耀、摆阔。“Put on the dogs”也有摆架子、耍派头的意思。

(2)名词短语

“A dogs dinner or breakfast”指一团糟。“A dogs life” 指痛苦的生活、悲惨的生活。“A dog in the manger”指占着茅坑不拉屎的人。

(3)介词短语

“With the tail between the legs”指垂头丧气。

2.2.3在习语和谚语中

在英语中,DOG总是有好的一面,但也存在不好的一面。以下的例子证明这一点。

“You cannot teach an old dog new tricks”的意思是朽木不可雕。“Two dogs fight for a bone,and a third runs away with it”的意思是“鹬蚌相争,渔翁得利”。“A live dog is better than a dead lion”指好死不如赖活着。“The dog returns to its vomit”指食言、说话不算数或重犯旧日罪恶。

2.3中性

2.3.1在句子中单独出现

例 2-4 a. My dogs are aching. b. Hes sick as a dog. c. He is a big dog.

在例2-4a中,它的意思是脚。整个句子的意思是我的脚很痛。在例2-4b中,“sick as a dog”的意思是生病很严重。在例2-4c中,“big dog”指要人、大亨、保镖、重要人物。

2.3.2在短语中

(1)动词短语

“Take a hair of the dog that bit you”的意思是以酒解酒,以毒攻毒。“Call off the dogs”的意思是停止追逐,停止查询,打断不愉快的谈话。“Stay until the last dog is hung” 指逗留到最后。“Sleep a dog-sleep”指想方设法找时间睡觉、打个盹儿。

(2)名词短语

“Dog days”指三伏天、酷暑期,无所作为的时期,无精打采的日子。“Hang-dog look”形容一个人很担心。“A dogs age”指很久、长时间。“A cat-and-dog life”指不断争吵的日子。“The dog before its master”指暴风雨之前的风浪。

(3)副词短语

“Cats and dogs”指大量、很多。如“Rain cats and dogs”的意思是下倾盆大雨。

2.3.3在习语和谚语中

“Let the dog see the rabbit”的意思是不要妨碍他人做某事。“The dogs bark,but the caravan goes on”的意思是“我行我素,人言何干”。“A scalded dog thinks cold water hot”/“The scaled dogfears cold water”的意思是“一朝被蛇咬,十年怕井绳”。“Dog does not eat dog”的意思是“同室不操戈,同类不相残”。

3.结语

通过对比分析,我们发现在英语中,DOG主要是褒义词,但也有贬义和中性的意义。在学习DOG时要结合上下文正确地理解它的含义。

参考文献:

[1]陈婧燕.英汉有关动物习语表达的文化内涵及翻译[J].海南广播大学学报,2008(2).

[2]陈伟.英汉词汇中“狗”所包含的文化差异[N].武汉理工大学学报(社会科学版),2001(1).

[3]李赋宁.英语学习经验谈[M].北京:北京大学出版社,1993.

[4]陶振英.Dog与狗的语义冲突与翻译[J].文教资料,2006(15).

[5]张鹏.DOG趣话[J].Overseas English,2003(2).

猜你喜欢
褒义翻译
探析具有褒义色彩的大同方言四字格
英语委婉语定义的局限与演变
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
关于中日同形形容词之考察
“点”的觉醒
说句好话挺难
说句好话挺难