浅析中国学生英语写作中母语的负迁移

2014-02-12 07:44季娟
考试周刊 2014年10期
关键词:负迁移英语写作母语

季娟

摘 要: 語言的迁移是语言学习中常见的现象,源自目标语言和源语言之间的差异与共同点。本文通过对比研究中国学生在英语写作中出现的由于受到汉语影响而产生的词汇、句法及篇章错误,分析了中国学生英语写作中母语的负迁移现象。

关键词: 英语写作 母语 负迁移

1.引言

各个国家都有其特有的文化。“文化是被一个群体共享的价值观念系统,它将该群体的成员和其他群体区分开来”(Hofstede,1991)。对于学习者而言,两个语言体系是无法并存的,矛盾主要在于认知和文化方面。学生在英语写作中由于受到中文的干扰而产生的错误就是文化冲突,也可以称为文化迁移。

母语在第二语言学习中的角色一直很受争议,但是它的影响也是一直有迹可循的。如果学习者已经掌握了母语,外语教学就会进展很快。在外语教学的理论及事件中,学习者母语的影响是一个回避不了的因素。

对于已经掌握了一门语言基本的词汇及语法结构,外语学习将会在已有的语言学知识的基础上进行(如母语,学习策略或者语言的泛概念)。所以,母语的语法和语义结构对第二语言语法语义结构的学习肯定会产生一定的影响。此外,不同国家有不同的交流方式和话语结构,这在某种程度上也会对新的交流方式和话语结构产生影响。

总之,学习者第一语言的知识是第二语言学习进程的前提与基础。母语在外语学习中证明了其影响的存在,中国的学生在学习英语中也无法否认这一点。

2.母语的负迁移

在外语学习中,学习者已经了解了其母语。迁移是心理学家用来形容以往学习对现有学习产生影响的一个术语。Odlin表明迁移来自于两种语言之间的差异。迁移分为“正迁移”和“负迁移“。笔者主要分析中文对英文的“负迁移”,即由于中文的影响而产生的一些错误。例如:

(1)A:你昨天没有来吗?

B:是的(我昨天没有来)。

(2)A:Didnt you come yesterday?

B:Yes (I didnt come yesterday).

中文和英文否定问句的形式相同,但是两个回答表达了不同的意思。在这个例子中,中国学生使用了母语的表达模式,从而产生负迁移。英语学习者们必须避免中国式思维,并且试图连接英语表达的模式与形式。教学任务之一就是避免这种母语的干扰。许多研究证明,负迁移总体而言是暂时的,并且可以通过训练和学习避免。

3.英语写作中的母语负迁移

3.1学生英语写作的现状

笔者是大专院校的一名教师。当我和其他老师讨论批改学生试卷的过程时,发现学生的大部分错误均为语法错误。学生经常创造一些所谓的中国式英语,导致我们批改试卷的时间远远超过他们做题目的时间,而学生在收到满是红墨水批改的试卷时,也是满受挫折,显而易见他们的英语写作非常糟糕。但即使对那些几乎全是错误的写作,教师也要尽量一面保证准确真实地修改错误,一面对学生多多鼓励。

3.2中文负迁移对英语写作的影响

研究表明,语言迁移主要集中在音韵、词汇、句法及语用方面。“中国的英语学习者们在英语学习中会发生很多错误,其中一部分错误是由中文的负迁移所引起的”(Shu Dingfang,1996)。笔者在教学过程中收集了大量错误例子,发现在中英文越不同的地方,学生所犯的错误就越多。由于篇幅有限,本文仅从词汇这一方面举例分析中文对英语写作的负迁移。

每一种语言都有其特殊的词语和句子组成规则。中英文属于不同的语言体系,所以有着各自不同的语言规则。中文表意,单词形式和顺序无需改变,只需使用功能型单词,即可完成语法功能;英文则注重结构,有时需要增加从句或者变化单词形式才能完成语法功能。因此中国的英语学习者们在口头或书面英语中经常会犯一些错误,具体表现为冠词的使用,名词的单复数,动词和时态,以及单词的变化,等等。

3.2.1同义词的变化

“变质”可以翻译为“to go bad”,由于中文的负迁移,人们会用“bad”修饰一切变质的食物,如水果、奶酪、牛奶、牙齿。事实上,英语中有许多类似的同义词,我们要变化单词来形容不同的食物,如spoiled fruit,rotten cheese,sour milk,decayed teeth。

3.2.2冠词

中国英语学习者们经常忽略冠词,有时甚至对冠词的使用感到困惑。

(1)There is public library in every town in Britain.

There is a public library in every town in Britain.

(2)I have good news to tell you.

I have a piece of good news to tell you.

3.2.3 名词的单复数

中英文都有名词的单复数形式,中文中复数形式只针对人,英语中可以形容一切物体,并且有可数和不可数名词之分,英语学习者们经常忽略这一点。另外,有的名词在中文中是可数的,英文则认为不可数,这给学习者们带来一定的难度,比如“纸”。

(1)They were eager to know everything about China and asked me lots of question.

They were eager to know everything about China and asked me lots of questions.

(2)I hope that you two could come and visit us some times soon.

I hope that you two could come and visit us some time soon.

3.2.4动词和时态

英语句子的中心是主语+谓语,中文中主语和动词的结构没那么紧密。英语学习者们在英语写作中经常遗忘动词,或者注意不到主语和动词的一致(如第三人称)。另外英语中动词随着时态的不同而变化,中文中则无此情况。比如英语中人们说“I did it”,中文则说“我做过了”,“过了”就表示过去时。

(1)This medicine will good to you.

This medicine will be good to you.

(2)This method can helps teachers to teach better.

This method can help teachers to teach better.

3.2.5 单词的选择

中英文中很多单词并不能一一对应使用,如果严格对应,则会产生所谓的中国式英语。如:看书 to read a book/to read; 注意身体 to notice your body/to pay attention to your health;微机 small machine/micro computer;进入房间 enter into the room/enter the room。

4.結语

文化差异是客观存在的,对中文的认知和文化必然对学生学习英语产生影响,我们不能改变或者解决文化差异。为了减少上述错误,学生应该阅读更多有趣且有意义的材料,因为阅读可以为英语写作提供很好的模板,是学生学习词汇、语法、标点符号,组建句子、段落和文章的好机会。教师应该积极鼓励和引导学生写作,帮助他们分析辨别中英文不同的文化认知。长此以往,学生就会对写作产生兴趣,继而提高英语写作能力。

参考文献:

[1]郑晶.论母语在外语学习中的语言迁移[J].福建师大福清分校学报,2004(03).

[2]汪榕培.中国英语是客观存在的.洛阳:解放军外语学院学报,1991.

[3]马萧,刘红.英汉语篇差异与翻译.英汉语比较与翻译(4).上海:上海外语教育出版社,2002.

[4]肖建壮.英语学习策略.北京:现代出版社,1997.

猜你喜欢
负迁移英语写作母语
母语
母语
汉语负迁移对英语写作的影响及启示
中文母语对日语语序及动词学习的正负迁移
法语第二外语教学中英语的迁移作用分析
试析韩语汉字词对以汉语为母语的学习者学习韩语过程中的语言迁移现象
母语负迁移对初中英语写作的影响
从高考英语作文评阅看英语写作中存在的问题及启示
语境与英语写作研究
词块策略在高中英语写作教学中的运用