梁裔斌
【摘 要】英汉文化不同导致了语用差异, 容易引起跨文化交际中的语用失误。本文分析了高职生在跨文化交际过程中出现的语用失误现象,探讨了造成这种现象的原因,并提出了解决问题的相应对策及其对当前外语教学的启示。
【关键词】语用能力;语用失误;高职英语交际;对策
一、引言
2000年10月教育部颁布的《高职高专教育英语课程教学要求(试行)》 (以下简称《课程要求》)明确提出:“英语课程不仅应打好语言基础,更要注重培养实际使用语言的技能,特别是使用英语处理日常和涉外业务活动的能力。”由此可见,《课程要求》明确提出了高职英语教学要注重“应用能力” 和“使用语言进行交际的能力”等新要求,既强调了打好语言基础和培养语言应用能力并重,又强调了语言基本技能的训练和培养实际从事涉外活动的语言应用能力并重。这一教学要求决定了高职英语教学不只是传授语言知识,更重要的是培养学生运用英语进行跨文化交际的能力。因此,高职英语教师在重视英语基础教学的同時,应该加强文化和语用方面的教学,帮助高职学生了解中西文化的差异,提高他们的语用能力,从而增强学生跨文化交际的能力。
二、语用能力与语用失误
语用是一种文化规约,是使用语言将社会情况和人际关系联系起来时应当遵守的准则。语用学要求将语言文字本身的意义与语言使用者联系起来,研究两者之间的关系。使用者除了要学会目的语的语音、词汇、语法和读写之外,还要学会使用这些语言要素与操该语言的本族人之间进行交际。著名语言学家Leech (1983)把语言能力区分为“语用语言能力”和“社交语用能力”。语用语言能力以语法能力为基础,涉及言语的使用规则,不仅包括正确使用语法规则遣词造句的能力,而且还包括在一定的语境中正确使用语言形式以实施某一交际功能的能力。社交语用能力则指遵循语言使用的社会规则进行得体交际的能力,是更高层次的语用能力[1]。何自然 (1997)认为,语用能力“可以解释为运用语言进行得体交际的能力”,可以从语言表达和语言理解两个方面来解释。为使语言表达得体,语言使用者必须懂得针对特定环境,结合社会和文化因素,灵活合理地使用语[2]。英国语言学家 Thomas于1983年提出了“语用失误”的概念。语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是指说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误[3]。语用失误主要分为语用语言失误和社交语用失误两种。语用语言失误是指违反了本族语言习惯,或受母语干扰,乱套用母语表达结构而造成的失误;社交语用失误是指由于不了解或者忽视了讲话双方的社会、文化背景差异而产生的语言表达失误[4]。
三、高职生在英语交际中常见的语用失误
在用英语进行交际时, 高职生往往会无视英汉两种语言的巨大差异,习惯性地遵循母语思维,常因为用词不准确或者使用语言不得体而影响交际效果。下面笔者主要从语用语言失误和社交语用失误两个方面来阐述高职生在英语交际中常见的语用失误:
(一)语用语言失误
1. 遵循母语思维,直接套用汉语的表达方式。例如在机场送行的对话练习中,学生A对学生B的送行很感激:
(1)A: Thank you very much. Its very kind of you.
B: Oh, nothing. Its my duty.
面对A的致谢,B的回复“Oh, nothing.”(没什么)纯属汉语式表达;“Its my duty.”原想表示谦逊“这是我应该做的”,但对方却会因此误解为B对他的送行并非出于友情,而只是某种责任的要求。B违背了英语语境下要求对方以“It is my pleasure”、“Youre welcome”等来作答的交际规范,将汉语式表达牵强地迁移到英语中,导致了语用失误。
2. 片面理解,没能领会说话人话语中的含蓄意思。例如学生A和学生B就“Extreme Sports”主题练习中有这样的对话:
(2)A: I did windsurfing last weekend. But the wind was not so strong.
B: Wow, I want to join you next time.
在以上对话中,B显然忽略了A的扫兴,还一味兴致勃勃地想和A一起去冲浪。但事实上 A 想表达的含蓄意思是由于风浪不大,上周末的冲浪运动未能尽兴。显然,B听后应该首先表示遗憾,进而才提议有机会再一起结伴去玩冲浪。
3. 滥用完整句,忽视其特殊含义,从而造成了消极影响。例如:
(3)A: Have you sent that e-mail to Tom?
B: Yes, I have sent that e-mail to him.
B的回答本身没有语法错误,可正确说法应为:“Yes , I have.”有意使用完整句,会给人不耐烦的印象。
(二)社交语用失误
1.由于缺乏对社交因素(如时空、身份等)的正确把握,未能使用得体的语言表达方式。 例如在酒店预订的对话练习中,学生A和学生B有这样的对话:
(4)A(Receptionist):Good evening, Peace Hotel reservation. May I help you?
B(Guest): Yes. Would you mind booking a double room for two nights?
语言交际离不开时间、地点和交际者等。在这个例子中,顾客B用 Would you mind +V-ing的表达方式提出请求,显然说明他没有将自己顾客的身份摆在恰当的位置,他的回答是不得体的。此时,B如果说“Yes. I would like to book a double room for two nights.”, 就足以满足交际需要, 使双方都感到合适[3]。
2. 由于中西方价值观念差异而引起误解。中国人讲究谦虚谨慎,在谈话中常常贬己褒人。而西方人认为接受出于真心的赞美和感谢是理所当然的,否定别人的赞扬是很不礼貌的。例如:
(5)A: You look very beautiful tonight.
B: No, no. Lily looks more beautiful.
面对A的夸奖 ,B却自贬说 “不,不,莉莉比我更美。”B一味地推辞A的赞美,还扯出第三方Lily来否定A的赞美,这会使得A乃至Lily都很尴尬。其实B只要说“Thank you”或“Thanks”就行了。当你一味地推辞别人的谢意或否定别人的赞扬时,对方反而会觉得你太虚伪,不真诚。
四、造成语用失误的原因
中国与英语国家在历史文化背景、思维模式和价值观念等多方面存在着较大的差异。在言语交际的行为中,由于高职生对各种语言和非语言环境等因素缺乏必要的了解,往往容易出现语用失误,使跨文化交际无法顺利进行。笔者认为造成语用失误的原因有语用迁移因素、文化差异因素以及外语教学因素,主要表现为以下几个方面:
(一)语用负迁移。在长期的社会交往中,不同文化背景的人们形成了各自特有的语用规则,语用规则背后是以这种语言为母语的民族或群体的深层文化。对于语用知识缺乏的高职生来说,由于受到母语的干扰,他们一方面容易按照母语知识去理解目的语言语,形成误解。另一方面,他们常把母语中相对应的词汇或表达方式简单地套用到目的语中,从而造成语用失误。
(二)文化差异意识的缺乏。在语言学习中,语言与文化之间存在密切的关系。语言不仅反映一个民族的发展历史,而且也反映一个民族的生活背景、社会习俗、传统习惯、思维模式和宗教信仰。任何民族的个体都生活在一个特定的社会环境之中,他所使用的语言必然反映其所处社会的文化特征。汉语有汉文化的特点,英语有英美文化的特点, 两种语言相互转换时,不可照搬彼此的语言规则和文化规则,否则就会造成文化误解。王得杏在《跨文化交际的语用问题》一文中介绍了语用失误产生的原因。他指出,语用失误与文化和语言传统有着重要的联系,因此,文化差异是导致语用失误的根本原因[5]。
(三)传统教学对学生语用能力的培养重视不够。语用失误与外语教学有着相当大的关系。长期以来,高职英语教学偏重于系统知识,采用的教学模式以语言知识的灌输为主,很少注意语用能力的培养;过分强调语言形式的习得,忽视语言的交际功能;强调“准确性”,忽视语言运用的“得体性”。这也导致学生较少接受到文化差异的相关知识,也就不可避免地在交际中出现语用失误。
五、提高高职学生语用能力的对策
(一)提高英语教师自身的语用意识和跨文化交际能力
教师肩负着教书育人、传道授业的重要责任。高职英语教师语用意识的强弱直接关系到培养学生语用能力的成败,因此提高教师自身的语用意识尤为关键。高职英语教学既强调打好语言基础和培养语言应用能力并重,又强调语言基本技能的训练和培养实际从事涉外活动的语言应用能力并重。由此,我们提倡英语教师学习语用学理论,提高自身的文化素养,深入了解中西文化差异。通过学习,教师才能自觉地从语用学的角度来审视英语教学,纠正教学内容和教学形式上的偏差,从语言教学的层次上升到文化教学的层次,帮助学生认识英汉文化间的差异,从而真正理解英语的内涵,把培养学生的语用能力落到实处。
(二)采用交际教学法,培养学生的语境意识
语言交际离不开特定的语境,语境是指言语交际所依赖的环境。它包括: (1) 语言语境, 即文章或言谈中话题的上下文或上下句。(2) 社交语境, 即说话人使用语言和听话人理解语言的客观环境, 如交际场所, 交際双方的身份、地位和彼此之间的关系以及双方的社会、文化背景。(3) 认知语境, 即各自不同的经验、经历和知识等[4]。要减少学生在不同语境中的语用失误,需要学生有大量接触和使用语言的机会,交际教学法正好能满足这一要求。交际教学法注重培养学生运用语言的能力,课堂教学以学生为中心展开。它重视语言练习, 认为只有在大量接触和使用语言中,才能养成运用外语进行交际的能力。教师在组织教学时,可以开展情景对话、角色扮演等课堂活动, 努力创造英语交际情景。通过反复操练, 将学习寓于情景之中, 不仅激发了学生的学习兴趣,而且增强了教学效果。
(三)了解中西文化差异,减少跨文化语用失误
不同的民族有不同的历史和文化背景, 不同的风俗习惯和价值观念。. 由于文化背景不同而产生了语言和文化差异, 这些差异在跨文化交际中直接影响着语义的理解和信息的传递。因此, 如果没有跨文化意识, 交际中就难免会产生误解, 出现障碍, 致使交际失败[4]。因此,英语教学应当置于跨文化交际环境中。高职教师要着眼于学生文化意识和运用英语进行跨文化交际的能力培养,使其起到沟通两种文化“桥梁”的作用。在英语教学过程中,作为文化传播的中介人,高职教师应当充分依托教材,采取各种措施传授英美文化知识,加强英汉文化差异性的对比,逐步培养学生的跨文化意识,从而减少学生的跨文化语用失误。
(四)采用丰富多彩的课外活动形式培养学生的语用能力
除了在课堂上有意识地培养学生的语用能力外,高职教师还可以通过以下方式和途径培养学生的语用能力:一是充分利用现代化的教学手段,比如网络、 影视和直观教具等为学生提供自然、真实的语用场景;二是多给学生推荐反映西方文化的作品以及难易程度适当的英文读物; 三是进行第二课堂活动,如举办英语戏剧节、开展英语角等;四是定期举办专题讲座,给学生介绍西方文化背景知识和语用知识等。通过这些途径, 逐渐培养学生在具体语境下, 准确、 得体地使用语言进行交际的能力。
六、结语
总之,语用失误是高职学生在英语学习中经常遇到的问题,也是影响学习者有效进行跨文化交际的一大障碍。语用失误的出现,其根本原因在于学生缺乏对西方文化的系统了解,对中西方文化差异缺乏敏感性和洞察力;其次在于学生的语用意识和语用能力不强,不知道如何运用语言进行得体交际。在高职外语教学中,教师在在传授语言知识、培养学生语言能力的同时,利用多渠道向学生讲解文化差异和语用知识, 培养学生的文化意识和语用意识,帮助学生在交际中减少和避免语用失误,从而提高他们的跨文化交际能力。
参考文献:
[1] 王琳.吴会平. 跨文化交际中的语用失误及外语教学对策探析[J].考试周刊,2009,(3):145-147.
[2] 何自然. 语用学和英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997:199-219.
[3] 张巨文. 语用失误与外语教学[J].郑州大学学报, 2007,(7):125-128.
[4] 黄鸣. 跨文化交际中的语用失误与外语教学[J].绵阳师专学报, 1998,
(17): 60-64.
[5] 王江渭. 跨文化语用失误研究及其对外语教学的启示[J]. 四川工程职业技术学院学报, 2010,(9):74.