孙静艺,王 伦
(景德镇陶瓷学院,江西 景德镇 333403)
在翻译教学中,如何教授翻译理论始终是摆在翻译教师面前的一大难题,因为翻译理论涉及面很多,翻译的对象又是双语语言,而语言又包罗万象,因此跨语言、跨文化的翻译理论问题尤其复杂。就翻译教学而言,想要构建一个科学的、符合教育学理论的翻译理论教学框架非常不易。在翻译教学活动中,翻译理论的讲授是对学生英语文化认知水平的强化和提高,翻译理论教学不仅仅体现在翻译技巧的掌握方面,更体现在翻译理论的学习和应用方面。
一般来说,翻译理论包括五个部分[1]256:(1)与语言结构和功能有关的知识和理论,包括译出语和译入语的基本词法、句法、语用等语法知识,以及一般翻译工作者应具有的双语语言基本知识和理论;(2)与翻译本身有关的基本理论和应用理论,这包括广大翻译实践工作者在长期的翻译实践中总结出来的翻译基本知识、翻译技巧、翻译经验,以及各种专门翻译应该遵循的一般原则和常识等;(3)与文化及跨文化有关的知识和理论,特别是20世纪70年代以来,翻译的“文化转向”出现后,文化翻译越来越受到众多译者的支持,译本的文化传播功能越来越受到译者的重视;(4)与认知、思维有关的知识和理论。很多译者在大量翻译实践的基础上,把翻译的感性思维上升到理性思维,开始对翻译活动的本质和规律进行探索;(5)与美学,特别是文艺美学有关的知识和理论。郭沫若的“风韵译”、朱生豪提出的保持“神味”与“神韵”、傅雷提出的 “重神似而不重形似 ”、钱钟书的 “化境 ”说等,均从美学角度对翻译进行了诠释,美学翻译是近年来翻译理论研究领域的一个亮点。
针对学生的外语基础和外语研究水平,翻译教师在翻译理论教学中尤其要注重第一部分“与语言结构和功能有关知识和理论”,第二部分“与翻译本身有关的基本理论和应用理论”,以及第三部分“与文化及跨文化有关的知识和理论”等方面相关翻译理论知识的传授。
一般而言,理论的基本职能是描写或揭示事物或运动的内在联系和本质,用以指导实践。大家都知道,理论来源于实践,实践反过来又能指导实践。理论与实践的关系就好像是 “知 ”与 “行 ”的关系,“知 ”引导 “行 ”,“知 ”推动“行 ”[1]263;在一般理论教学中,理论的指导实践和推动实践功能被过多强调,而理论除了指导实践的功能之外,还有一个重要的功能,那就是解释实践的功能。
翻译既具有科学性,又具有艺术性,有其内在的规律可循,而翻译理论正是对这些规律深入而系统的总结,是对这些翻译规律宏观性的揭示和描写,对于译者认识翻译的本质和规律有着不可或缺的作用,译者如果掌握了这些翻译理论,就可以将已掌握的翻译技能和技巧转化为可知的规律,转化为参照规范和条理化的认识。总之,翻译理论可以让译者认识翻译科学和翻译艺术的规律。
众所周知,翻译理论可以指引、推进、提高翻译实践,将翻译实践提升到更高的层面。当译者遇到翻译难点时,翻译理论可以给译者提供多种角度、多种选择、多种对策,这使得翻译具有很大的变通性。显然,翻译理论的指导功能对于掌握翻译理论与否、掌握翻译理论多少,在不同译者身上会产生不同的效果。
翻译实践是以翻译经验为基础的,因此经验的提升必然需要理论上的校正和检验。由于翻译理论具有认识、指导翻译实践的功能,使译者在翻译时有可供参考的实施规范,这样译者就能辨明正误、纠正偏差。翻译的这种对策性既体现了它的指导功能,又体现了它的验证功能。
因为翻译理论对翻译实践的指导、认知和验证职能,教师在翻译理论教学中要根据学生自身的英语基础和接受能力,合理安排翻译理论教学,以达到较好的教学效果。
理论的学习相对枯燥,教师要由浅入深,循序渐进,使翻译理论易于学生接受,如果超出了学生的接受水平,即便是理论的可操作性再高,教学效果也会事倍功半。针对“引言”中提到的翻译理论的五个方面内容,教师要在学生不同的学习阶段有不同的侧重,详见下表:
注:该表中 “★ ”表示教学重点;“☆ ”表示教学次重点;“空白”表示非重点。
(1)翻译理论教学的内容
翻译理论课教师的教学根本任务是要通过翻译理论传授,启发学生的翻译理论意识,引导学生主动用翻译理论和翻译基本技能来指导翻译实践。一般认为,翻译理论课程包括翻译理论、中西语言文化对比,翻译方法三个组成部分。
翻译理论由翻译基本理论、应用翻译理论、翻译跨学科理论三部分组成。鉴于课堂教学时间的限制,教师应该把教学的重心放在翻译基本理论和应用翻译理论两个方面,而对于翻译跨学科理论的教学应当浅显易懂,不易深化。
中西语言文化对比是学生将来做好翻译工作的基础,在翻译教学中加入中西语言文化对比的内容是提高学生翻译水平的有效方法。通过中西语言文化对比教学,教师可以帮助学生综合分析两种语言的特点,学生就会逐渐克服译文经常受母语干扰的难题,从而提高译文质量;同时也有利于帮助学生掌握两种语言的内在规律,并学会利用这些规律来指导学生的翻译实践活动,逐步养成正确的翻译习惯,从而提高学生综合翻译能力。
翻译方法主要就是两种语言间转码的各种手段。教师要在翻译教学中统揽全局,将每一种翻译方法的应用条件和操作方法通过翻译实践演示给学生,并指出每一种翻译方法的优缺点,指导学生综合利用各种翻译方法来处理译文,以达到最佳的翻译效果。
(2)处理好课堂理论教学与翻译实践的关系
对于翻译教学而言,翻译实践应该占用绝大部分内容,而鉴于翻译理论的重要指导和解释功能,翻译理论教学在翻译教学中也应该占到一定的比重,不然学生的翻译认知水平就会永远停留在经验和技术层面上,对翻译只会有感性认识,不会有很好的理性认识,教师要逐步引导学生对翻译的认识提升到理论高度。因此,翻译教学要在翻译理论的指引下,进行大量的翻译实践,并从实践中掌握基本的翻译原则和方法(或翻译理论),同时提高学生的语言综合运用能力。
如果没有理论的指导,实践就会失去方向,就等于让学生进行盲目的翻译实践[2]。在这里,理论起着统帅的作用,但翻译理论的教学是通过翻译实践来完成的,通过实践,教师让学生认识到翻译的性质和目的,从而树立起自己正确的翻译观。在翻译实践材料的选取方面,教师不应仅仅局限于文学作品,应适当挑选一些实用性的或与日常生活联系紧密的材料,如广告、标示语、新闻、书信、说明书、名胜古迹介绍、科普论文、电影、歌曲、政府工作报告等。翻译实践得越多,学生对翻译理论接触得就越多,对翻译理论的认识就越深刻。
(3)翻译理论教学方法
翻译理论教学一定要结合翻译实践来操作,并加上课堂讨论、总结提高,才会收到较好的教学效果。翻译理论和翻译实践的比重安排要结合所教学生的双语基础和综合认知能力来实施,通过作者这些年来的教学实践,总结出了一些颇具效果的翻译理论教学方法,详见下表:
教学方法 教学形式 教学目的翻译理论讲解某理论专题启发式或互动式讲解以举例、提问、启发、互动方式将学生引入某相关理论某理论专题阐释性讲解理论详解理论专项练习通过练习熟悉、掌握理课堂理论巩固练习 论与实践与其他翻译理论对比实践练习拓宽学生思维和视野课堂讨论理论优劣性辩论 辩证认识相关理论与其他理论对比辩论 取长补短,多重选择同一材料不同翻译理论应用练习让学生掌握多种翻译课外练习理论实践相对理论的认知提升到结合学习报告对策根据课堂讨论和翻译实践体会撰写总结 理性认识
翻译理论教学的基本目的是培养学生翻译理论的分析和认识能力,并在此基础上提高翻译实践的能力和对译品的评析能力。在翻译理论学习过程中,“导向性”是指教师要指导学生对各种翻译理论的基本规律进行较好的把握。学生把握好了翻译的基本理论就不会为自己有限的经验所囿,可以拓宽学生的理论视野,使其真正感受到翻译理论的巨大指引作用。
翻译理论的学习是翻译教学的一个关键环节,在翻译理论学习过程中,学生的翻译经验得到了深化和提升。通过翻译理论的讲解和翻译实践,学生对翻译就会有更加深刻的认识,就会领悟翻译研究的真正意义所在,为今后的翻译工作做好理论、实践、心理上的准备。当然,翻译理论教学只是翻译教学的一个组成部分,而翻译学习的最重要方面是翻译实践,翻译理论的教学只有与翻译实践结合起来才能更有效地发挥翻译理论的指导作用。教师要指导学生用所学的理论解决和解释翻译实践中遇到的难题,只有学生彻底领悟了翻译理论的作用,翻译理论才能转化为学生不自觉的翻译意识,这样才能发挥翻译理论教学的真正作用。
[1]刘宓庆.翻译教学:实务与理论 [M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:256-265.
[2]郭建中.翻译:理论、实践与教学 [C].//刘宗和.论翻译教学.北京:商务印书馆,2001:171.
[3]曹明伦.从教学视角看翻译理论与翻译实践的关系 [J].天津外国语学院学报,2006(2):1-8.
[4]林克难.翻译理论教育纵横谈 [C].//刘宗和.论翻译教学.北京:商务印书馆,2001:186.