张 媛
(四川旅游学院,四川 成都 610100)
写作是语言能力的一个重要构成部分,培养高职学生英语写作能力是大学英语教学的目的之一。近年写作研究表明,大学生英语写作中母语负迁移的影响很大:“我国非英语专业大学生的英语写作里出现的错误当中多达50%左右的错误来源于母语负迁移。”[1]而母语思维量也随着二语水平的提高而减少[2],所以高职学生英语写作中母语负迁移所造成的错误比例应该高于50%的平均比例。诚然,英语学习过程中难免受到母语的种种影响,其中有正面的影响,称作正迁移;也有负面的影响,称作负迁移或者干扰。语言学家Lado在其代表作《跨文化语言学》中指出,与本族语相似的成分易学,不同的成分难学,学习语言的困难来自母语与目标语之间的差异[3]。分析这种差异在写作上的体现,可以更有针对性地设计写作课堂,帮助学生利用大学英语分配给写作的有限学时了解英文写作的基本方法。
母语负迁移是第二语言学习者都存在的问题,高职学生经过了中学阶段的英语学习,已经掌握了英文中基本的词汇和语法,但通常仍然受母语负迁移影响很深,这种迁移在其英语写作中的表现主要包括语篇结构、句法、词汇三方面。
英语本族语作者在写作时通常采用直线型的思维模式来阐述思想,习惯于直接表达中心,然后再步步为营逐渐添加细节做解释说明,使读者一目了然。中国学生在写作中惯用的是螺旋型结构,不是一针见血地提出论点或直接切入主题,而是围绕着主题外围阐述评论,然后采用迂回曲折逐渐上升的方式展开论述。很多中西方学者都认为中国学生在英语写作中会有这种“间接性的趋势”[4]。李艾红认为中国学生会有意避免直接表达个人观点和感受,而是倾向于采用设问、类比等委婉暗示的手法来表达思想[5],她还借用下面的例子来说明这种差异:
I am not an economic policy maker,but I have a dream of tractors singing in the fields and trucks roaring effortlessly on roads.I am not an agricultural technical program planner,but I have a dream of seeing farmers studying science and technology and working comfortably with machinery.
这个例子中,作者并未直述主题,而是通过两个排比假设来表达自己如果是农业决策者会有怎样的设想,以此来表达对低效率农业部门的不满。这种螺旋式的思维方式在高职学生的英文写作中仍十分明显。
在句法层面,“汉语重意合,英语重形合”[6]的差异造成许多高职学生在写作时只是罗列各个分句,结果是悬垂结构大量产生或者缺乏必要的连词来连接句子。如:
Walking in the field,the air was very fresh.
The students have to spend time making new friends is another problem.
在英文衔接手段的使用上,高职学生也不擅长。例如,英文中使用代词的情况,中文在同等情况下所采用的处理方式可能会是重复前方信息,这种衔接手段的不同也会造成高职学生英文写作的母语负迁移。如:
Computers have become part of people's lives,so we college students should learn how to use computers.
英语思维具有主语明显的特点,主语是句子的中心,主语和谓语之间具有明确的逻辑关系;汉语是主题显著的语言,主题并非一定就是句子的主语[7]。受汉语主题突出的影响,很多高职学生会直接用汉语的主题作为英语句子的主语,写出类似以下错误的句子:
Moreover,many fields use computers.
词汇使用方面,多数学生的问题出在搭配上,由于学习词汇时只注重其外延意义,没有了解词汇的内涵意义及搭配习惯,只根据中文搭配来对英文词汇进行搭配,造成错误,如:
eat medicine 吃药[8]
an expensive price昂贵的代价[8]
red tea 红茶[6]
瞬间动词与表示时间段的时间状语搭配,也是母语负迁移造成的错误,如:
He has left for half an hour.
在汉语中,“他走了”和“他走了半个小时了”所使用的动词没有做任何区分,学生也根据汉语习惯直接将表示“离开”的“leave”用在了“他走了半个小时了”这个句子中。
大学英语写作课的传统方法是教师讲解范文,再布置学生写作,最后再由教师进行批改,给学生反馈。这种教法除了造成教师工作量大之外,很多时候学生觉得受益不大,对于英语写作任务仍感觉无从下手。
语言学习其实也是一个习惯形成的过程,这种意义下的写作教学就要求学生进行“有控制的写作”[5],也就是教师带领学生一步一步完成写作的过程,并在每一步不断做对比研究,让学生明白英文写作从大纲撰写、段落展开、句子结构到词汇选择等各个步骤的具体操作,并在写作过程中进行母语负迁移的实例分析,让学生有意识规避负迁移的影响,逐渐减少母语在各个层面的负面影响,培养学生在英语写作时的思维习惯,最终让这种有控制的写作成为学生英文写作的一个习惯。
对学生的作文进行分析,不难发现很多学生的文章言之无物,没有明晰的观点,也没有支撑观点的论据。所以在写作前,教师首先应该做的就是让学生对所要写作的话题进行思考。可以让学生自己进行brain storming,打开思路。之后让学生分小组进行讨论,彼此学习,并逐渐形成自己的观点。这样学生在开始写作时,才会言之有物。
在这个阶段,教师可以通过各种方法开拓学生思维。比如,在写一篇题目为“Is the society changing for the better or the worse?”的文章时,学生讨论完毕之后,笔者还采取以下方法开拓学生思维,并让学生的思维更有逻辑性,也为之后的有控制写作打好了基础。
Complete the following two mind maps below using words from the box and then compare what are listed here with what you have come up with :
图1 “积极的社会改变”的思维导图
图2 “消极的社会改变”的思维导图
有控制写作实施的第二步即是列出文章的大纲。在这个阶段,教师要向学生讲解英文和中文文章在语篇结构上的不同,让学生了解英文文章的结构特点,逐渐消除母语负迁移在语篇结构层面的影响。列出的大纲包括整篇文章以及各个段落的结构,以及每部分要表达的内容。大纲的写作还要求学生要根据题目所给出的字数要求具体到每段大约多少个字,这样学生对每段的topic sentence(s)以及supporting evidence如何取舍会做到心中有数,不至于在写作过程中才发现自己文章的字数过多或过少,进而进行调整,影响整篇文章的结构以及内容的表达。
明晰了文章结构和大纲之后,学生就可以着手开始具体写作。这一部分的课程设计主要克服的是母语负迁移在句法和词汇层面的影响。可以先给学生固定的时间,如五分钟,让学生完成第一部分也就是话题引入部分的写作。五分钟之后,可以选几个学生将自己完成的引入部分读给全班同学听,并请同学们做点评,看其是否清楚明白地引入了讨论的话题,并对表达方式不妥的地方提出修改意见。然后教师对所选同学的引入部分做评论,评论的要点也在两方面:一看学生话题引入部分是否清楚明白,直入主题,二看学生在句法和词汇使用上因母语负迁移而造成的错误,并演示如何用标准的英语表达。此时可以顺便补充一些此类改错练习,让学生明白自己表达的错误出在哪里。教师可以“多收集有关母语思维模式负迁移的范例与资料,在教学中适当地作些汉、英对比分析,使学生明白造成负迁移的原因,逐步地克服汉语思维的负面影响,从而学会在写作中运用英语思维”[9]。学生只有明确了这些差异,才能逐渐“解除母语的束缚,克服母语干扰,形成英语语言习惯”[10]。教师点评讲解完之后,最后再让学生重新审视自己所写的第一部分,认识到不足之处,并在规定时间内重写第一段。
对于文章其它部分的写作可参照第一部分,由学生写作、互相点评、教师点评以及重写等部分构成。在写作“Is the society changing for the better or the worse?”这篇文章时,为了让写作更有控制,教师可以选择表达内容,如选取图1中的3、4点作为positive changes的论据,选取图2中的9、10点作为negative changes的例证。这样固定内容的写作,更便于学生在写作点评阶段互相学习,也便于教师做点评和做正面表达的演示。
依照以上步骤将文章写完之后,可以让学生相互交换作品,先找出对方文章从结构到表达的闪光点,再找出不足的地方,并提出修改意见。最后可以让学生重写自己的文章,经过上述过程之后,学生对自己的文章相对满意,老师可将全班同学的文章收集起来并装订成册,在学生中传阅。这样可以增加学生的自信心,同时通过文章传阅可以让学生明白彼此的差距,为学生学习提供动力。
经过数篇有控制的写作训练,可以让学生明晰英文写作各个阶段的具体操作,并培养学生有意识规避母语负迁移影响的习惯,经过反复训练,对于学生克服母语负迁移在写作方面的影响有积极的作用。
教育的目的不是替学生获取意义,学习的目的不是单纯掌握前人创造的知识;教育目的是创造条件使学生自己获得意义,学习的目的是发展能力和态度[11]。以上写作课的教学设计不是单纯告诉学生该如何用英文写作,而是让学生明白英文写作的具体过程及其与中文写作的不同,让学生在一步一步的写作过程中去发展其写作能力,有意在各个层面规避母语负迁移的影响。当然,这也给教师提出了更高的要求,如教师本身应该注重自身业务能力的提高[12],这样才能给学生标准的语言输入和正确的指导。
需要指出的是,学生对于英语文章语篇结构的掌握相对较快,而句法和词汇层面则需要较长时间的反复练习,这也需要加强大学英语其它板块教学中对母语负迁移的讲解以及词汇的学习。
[1]宋岩.非英语专业学生英语写作的母语负迁移现象及其对策研究[J].琼州学院学报,2010,17(1):144-146.
[2]王文宇,文秋芳.母语思维与二语写作——大学生英语写作过程研究[J].解放军外国语学院学报,2002(4):64-67.
[3]Lado R.Lingustics Across Cultures[M].Ann Arbor:University of Michigan Press,1957.
[4]周华,成城.对中国人英文写作中的间接性研究[J].牡丹江师范学院学报(哲社版),2007(6):81-83.
[5]李艾红.英语写作中的母语负迁移及对策[J].西安邮电学院学报,2007(4):148-150.
[6]骆贤凤,聂达.从中国式英语看母语的负迁移[J].重庆三峡学院学报,2002(3):50-53.
[7]郑志军.大学英语写作中汉语思维负迁移现象分析[J].宜宾学院学报,2002(2):50-53.
[8]吴明军.词汇层面上的母语负迁移[J].江苏技术师范学院学报,2004(1):61-66.
[9]吴丁娥.中国学生英语写作中的母语负迁移及对策[J].湖南师范大学社会科学学报,2001(1):119-123.
[10]甘利.母语负迁移问题与英语语法教学[J].山东外语教学,2004(4):28-30.
[11]Nunan D.Second Language Teaching and Learning[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[12]杨丽华,赵雪梅.母语负迁移对英语写作影响及教学策略的实证研究[J].云南社会主义学院学报,2012(3):190-191.