韩娜高军
(上海理工大学外语学院,上海 200093)
话语标记语I mean的语用功能及其翻译
韩娜高军
(上海理工大学外语学院,上海 200093)
本文以美剧《生活大爆炸》的中英文字幕为语料,分析了话语标记语I mean的语用功能及其翻译方法。语料分析的结果显示,I mean的语用功能主要表现为信息功能和情感功能;翻译过程中应注重识别其标示的逻辑关系,通过明示或暗含的手段,找到语用功能对等的汉语表达方式。
话语标记语;I mean;语用功能;翻译方法
话语标记语是“自然语言表达式,其主要作用就是促进听话者对语句之间、交际情景中各种因素之间连贯关系的理解过程”(Risselada,R&W.Spooren,1998)。
国内外学者赋予了话语标记语不同的术语,如连接词、逻辑联系语、话语操作语、话语小品词、语用表达式、语用标记语等,其术语的多样性既反映了研究方式的广泛性,又反映了话语标记语功能的丰富性(何自然,冉永平 1999)。 其中 Blakemore(1987)率先运用Sperber和Wilson(1986)提出的关联理论从认知—语用的角度对话语标记语进行研究。根据关联理论,说话者总会最大程度地表述话语信息,以便让对方理解话语时付出尽可能小的代价,使用话语标记语是实现这一目的的重要语言机制。国内学者杨文秀(2008)研究了本世纪初几部具有代表性的学习词典,认为话语标记语I mean主要传达以下三种语用信息:(1)属于口语,常用于会话之中,因而I mean具有人际功能;(2)引起听话人注意,表示话语的开始、延续或结束,可以说,I mean具有话轮管理功能;(3)修正或解释前述话语提供的信息,即I mean具有信息修正及补充说明功能。
时下流行的美剧The Big Bang Theory(《生活大爆炸》)是一部以“科学天才”为背景的情景喜剧,剧中含有丰富的话语标记语,例如I mean,well,you know等。本文以剧中中英文字幕为例,借助关联理论框架,旨在分析归纳话语标记语I mean的语用功能及其其翻译方法,以期字幕组在今后的翻译过程中,能正确判断其语用功能,翻译出更多佳作。
马萧(2003:36)认为关联理论认为话语的理解是一种涉及信息意图和交际意图的明示和推理过程(ostensive-inferential process)。明示指说话人明白地表达信息意图;推理则指听话人根据说话人的明示行为,如话语,借助语境假设理解说话人的交际意图(contextual assumption)。关联理论描述了人们对话语的认知过程,话语和语境具有关联性,这种关联使听话人对说话人的意图做出合理的推论,从而对话语做出正确的反应。
根据关联理论的观点,为了达到语言交际行为的充分语境效果(adequate contextual effects),原则之一就是让听话人为处理信息所付出的努力减至最少(minimal processing cost)(Gutt 2004), 而话语标记语就能快速、正确地引导听话人推断出说话人的意图,起到事半功倍的作用,使语言交际活动达到充分语境效果。例如:
Education is more than college,more even than the totality of your formal schooling,from kindergarten through graduate school.By “What are you going to do,”I mean,what kind of life are you going to lead?
这是美国作家和文学评论家William Deresiewicz 2010在斯坦福大学的演讲。在这段演讲中,说话者为了更清晰地表达自己的意图,使用话语标记语I mean对前面的信息进行解释说明,从而引导听话者更好地把握句意。听话者则依靠此标记语,迅速推断出前后句之间的关联,最终实现充分语境的效果。
Jucker(1993:436)指出话语标记语有如下特征:(1)话语标记语不会影响话语的真值条件;(2)话语标记语不对话语的命题内容增加任何新信息;(3)话语标记语与话语当时的情况有关,但与被论及的事物本身无关;(4)话语标记语具有表情功能,但没有指称、外延或认知功能。
I mean(我的意思是;我是说)是一个常见的话语标记语,本身没有命题意义,但是具有言外功能,表示说话者要实施的言语行为。
《生活大爆炸》是一部由哥伦比亚广播公司推出的美国情景喜剧,讲述的是四个科学家的故事。。本文选取其中的前三季共63集为语料。经统计,I mean共计出现70次,其语用功能主要有两大类:信息功能和情感功能。
表1 I mean的语用功能类型
信息功能主要体现为:提醒、强调;解释、补充;修正;暗示;转移话题、偷换概念。
1 )表示提醒、强调
(1)A:Right,little buddy?
B:Kurt.Okay.I understand your impulse to try to physically intimidate me.I mean,you can’t compete with me on an intellectual level.
例(1)中,A采用了一种挑衅的口吻。B先是承认这是一种威胁,之后使用标记语I mean引出了前半句的潜台词,意指A企图使用武力威吓是因为智力远不及自己,重点是强调I mean后面的内容,从而有力地回应了对方言语的挑衅。
2 )表示解释、补充
(2)A:Why does it have to be Leslie Winkle?
B:Well,they have a lot in common.I mean,they’re both scientists.
例(2)中,A质疑他的舍友为什么偏偏选Leslie Winkle作女友?B回答说他们有很多共同点,又觉得有些笼统,于是补充说,他们都是科学家。不言而喻,会有共同之处。
3 )表示修正
(3)A:We don’t mean to interrupt.We live across the hall.
B:Oh,that’s nice.
A:We don’t live together.I mean...We live together,but in separate heterosexual bedrooms.
例(3)中,A怕B误会,说我们不是住一起,但显然对面只有一户,A继而修正了话语信息,说住一起,但是睡在两个单独的异性恋房间里。
4 )表示暗示
(4)A:Hallway friend?
B:Doug?Oh,yeah,I don’t know.I mean,you know,he’s nice and funny,but…
例(4)中,A询问过道上的朋友,B不好作答,在话语标记语后作了补充,说了无关痛痒的话,继而转折就省略了其内心想说却不能直说的内容。此处的I mean给听话人留下了想象的空间。
5 )表示转移话题,偷换概念
(5)A:You don’t have to come if you don’t want to.
B:No,no,it’s okay.I mean,let’s face it;you guys would get creamed without me.
例(5)中,B答应了A的邀请,但紧接着使用话语标记语I mean,意指自己不去不行,“没我的话你们指定输得巨惨”。
话语层面上言语行为的实施及其施事语力的表现都是动态的,也就是话段的实施语力要受制于话语交际特点的需要,当话段实施语力的强度低于话语层面上交际参与者需要的强度时,就需要增强语力,以达到以言成事的目的。在话语交际的过程中采用I mean有助于唤起听话者的注意力,在说话者和听话者之间建立连接,促进会话的顺利进行。
情感功能主要体现为:疑惑;迟疑;安慰;讽刺。
1 )表示疑惑
(6)A:Sheldon knows football?
B:Apparently.
A:I mean,Quidditch,sure.But football?
例(6)中,A在听到B肯定的回答后,还是难以相信,I mean此处表示疑惑。
2 )表示延缓、迟疑,有时说话人不知如何作答,需要稍作考虑。
(7)A:And you said the party starts at 7:00.
B:Well,yeah,Imean,when you start a party at 7:00,no one shows up at,you know,7:00.
例(7)中,B需要对自己约定的时间做出解释,在思考怎样回答时连用了三个话语标记语,此处I mean和well,yeah一样起到了延缓作用。
3 )表示安慰
(8)A:Oh,honey,you’re going to need stitches.
B:Stitches?with a needle?
A:Well,yeah,I mean,just a few.
例(8)中,B询问缝几针,用针缝吗?A为了宽慰B,含糊地回答就几针。I mean连同well,yeah起到了安慰的作用。
4 )表示讽刺
(9)A:You know,you fan boys are unbelievable.Do you think you can just ring my doorbell any time you want?I mean,why don’t you just come on in and watch Lakers game with me?
B:Well,I’m not much of a sports fan,but thank you.
C:I’m sorry.He doesn’t really understand sarcasm.
例(9)中,I mean起到一种讽刺的作用,表示的意思可理解为“既然这样”。
Hervey(2001:11-12)指出,原则上人们每个交流行为的言外功能都是可知的。因而可以推测,即使文化差异大,言外功能也是能被理解的。换言之,在某一语言/文化中明示的言外功能可被其他文化的成员所理解,而且在某种程度上可跨文化翻译。
字幕翻译是指影片中出现的文字对白,通常出现在屏幕最下方,又分为语内翻译和语际翻译。本文分析的是语内翻译,即将口语对白以本族语文字的形式在字幕中呈现出来。美剧中的字幕不是独立存在的,它必须与影视作品的声音、画面结合在一起才具有意义,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。而且,字幕翻译既要保证观众在短时间内获取最大的信息量,又要使其体味到对白的“原汁原味”,还要顾及句子长短,时间轴,中英在语序方面的差异等问题。因此字幕翻译有别于其它翻译。
I mean语用功能的多样性,意味着翻译具有较高的灵活性。本文通过对语料的分析,发现字幕翻译一般采取直译、意译、省译等几种翻译方法再现I mean的语用功能。
表2 I mean的翻译方法统计
从该表可以看出,由于字幕翻译的特殊性,直译和省译占的比例较大。
表2显示,35.7%的I mean在字幕中被直译成“我是说;我指的是”,尤其是表信息功能的I mean有时会采用这种译法。例如:
(10)A:Has Leonard dated,you know,a regular girl?
B:Well,I assume you’re not referring to digestive regularity,because I’ve come to learn thatsuch inquiries are inappropriate.
A:No,I mean,has he ever been involved with someone who wasn’t a brainiac?
A:莱纳德以前有没有跟正常的女孩子约会过?
B:我想你指的应该不是消化功能正常吧。要是那样的话,我想这问题问的不合适。
A:我是说,他有没有跟没那么大学问的女孩子谈过?
(11) A:Do I smell hot dogs?
B:No.I mean,I have no idea what you smell.
A:I definitely smell raw hot dog.
A:这是热狗的味道吗?
B:不是。我是说,我不知道你闻到了什么。
A:我绝对闻到了生热狗的味道。
(12)A:And he told me himself that without your little idea,there’s no way he could have come up with this whole experiment thing.
B:Excuse me.“little ideas”?
A:Yeah,I mean,he tried to explain it to me.I didn’t really understand it…
A:他亲口告诉我,如果没有你那些小点子,他就不可能完成这整个实验。
B:不好意思“小点子”?
A:我是说,他试着跟我解释过,我没有弄得很明白。
例(12)中A显然是要回避那个问题,若不翻译话语标记语,会显得有些突兀,很难与前面的对话衔接。
在一些对白中,I mean所表达的言外之意,通常是其作为话语标记语所承担的功能,由于文化差异,此类标记语可能会对中国观众理解剧情带来障碍,在这种情况下,意译就显得非常必要。通过这种翻译方式,中国观众在感受英语口语文化的同时,也能够按图索骥,更好,更快地理解标记语的蕴含的意义。对白中有18.6%采用意译,例如:
(13)A:We’re gonna have sex.
B:Why?I mean,okay.
A:我们去做爱。
B:为啥?不过我没意见。
(14)A:Now any e-mail from Wolowitz will go right into your spam folder.
B:Thanks.I mean,the e-mail doesn’t bother me as much as the vacation pictures of him in a bathing suit.
A:现在所有沃尔伍兹发来的邮件都会直接进入垃圾箱。
B:多谢,其实骚扰邮件倒没啥,他穿浴衣的度假照比较雷人。
(15)A:Now?Right now?
B:Why not?People do things “right now,” all the time.Why can’t we be “right now” people,too?Go home,pack a bag and we’ll be “right now” people.I mean,I have to stop at the drug store to refill a prescription,but after that,we’ll go right now.
A:现在就去吗?
B:何乐而不为呢?大家都做即兴的事,我们也即兴一把,回家收拾行李,我们就是即兴一族了。但是,我得先去药店买药,买完药,我们就即兴去。
例(13),(14),(15)若是直译成“我是说,我的意思是”,则不能充分表达说话人的意图,前后句的逻辑关系也表述不清楚。例(13)中I mean意译为“不过”,例(14)中意译为“其实”也符合汉语话语标记语的习惯,显得更加流畅。例(15)中,I mean表示修正前面的信息,因想做的事和前面所说有些相悖,所以翻译时处理为转折关系。
根据表1所示,省译的情况比较常见,占45.7%。一方面,由于I mean在很多语境中并没有实际的意义;另一方面,由于字幕翻译的特殊性,受到时间轴等因素的限制,要求“惜字如金”,如果省译不会对对白理解产生太大影响,一般不译。前文提到的补充信息功能,情感功能,有时会作省译处理。例如:
(16)A:What chance do I have if I don’t try too hard?
B:Well...you’dhaveaterrificchance.Imean,you’re smart.You’re funny.You have a cool Job.
A:太心急,太过火,我怎么可能会有机会?
B:这……你的机会大大的有。你聪明风趣,又有份好工作。
(17)A:You know how they say when friends have sex,it can get weird?
B:Sure.
A:Why does it have to get weird?
B:I don’t know.I mean,we were friends,and now we’re more than friends.
A:都说朋友间发生性关系,会变得很奇怪。
B:是啊。
A:为什么非得变奇怪?
B:我不知道,我们一直是朋友,现在又不仅仅是朋友了。
在这两例中,I mean的省译让对白显得衔接地更自然,更加口语化。
本文以美剧《生活大爆炸》中的中英文字幕为语料,分析探讨了I mean在不同语境条件下表现的信息功能和情感功能;I mean的翻译根据具体的语境特征和对话双方的社会角色、交际场景等因素,通常采用直译、意译和省译三种方式,译出其标示的逻辑关系,通过明示或暗含来传递说话者的意图,再现原文的神韵。 探讨I mean在话语交际中的内在规律,有助于提高美剧字幕组的翻译水平,使其能够选取恰当的汉语表达方式,实现语用功能的对等。
Blakemore,D.(1987).Semantic Constraints on Relevance[M].Oxford:Blackwell.
Gutt,E.(2004).Translation and Relevance:Cognition and Context[M].上海:上海外语教育出版社。
Hervey,Sandor G.H.(2004).Speech acts and illocutionary function in translation[A].Leo,Hickey.The Pragmatics of Translation[C].上海:上海外语教育出版社。
Jucker,H.(1993).The discourse marker well:a relevance-theoretical account[J].Journal of Pragmatics.
Risselada,R&Spooren,W.(1998).Introduction:discourse markers and coherence relations[J].Journal of Pragmatics.
Sperber,D.&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986/1995.
何自然,冉永平(1999).话语联系语的语用制约性[J].外语教学与研究(3)。
马萧(2003).话语标记语的语用功能与翻译[J].中国翻译(5)。
杨文秀(2008).学习词典中的语用标记语[J].外语研究(1)。
2013-03-08
韩娜(1980-),女,硕士在读,研究方向为英汉对比与翻译。
上海市教委重点课程建设项目(1K12305003)。