邓铁辉
(湘南学院外语系,湖南郴州423000)
英语和汉语在表达方式上有很大差异,在翻译时,译者应根据实际情况具体问题具体分析,灵活处理。对于英语形容词或副词比较级的汉译而言,更是如此。
笔者在一次本科英语专业学生课堂上,让学生将英语句子“cheese is harder than been-curd”译成中文。很多学生觉得简单可笑,遂即刻给出答案——奶酪比豆腐更坚硬。笔者很诧异,这种翻译首先本身就有违逻辑。于是笔者开始系统探究英语比较级翻译之问题。
对于英语比较级的形式,英语学习者人人皆知。除少数不规则变化 (如better,more;worse,less)外,英语比较级的构成形式主要有两种:1.在形容词或副词原级后加比较级后缀-er;2.在形容词或副词原级前加more。
英语比较级的意义:英语形容词或副词比较级的意义都含有“更加”或“较”两种意思,具体是那种,只能从语境判断。
汉语比较级的形式与意义相对英语比较级的形式与意义而言,都要复杂。
汉语比较级的形式:除在形容词或副词前加“更”或“较”,如“更多”,“较多” 等外,还有很多类似的表示方法,如“特别多”,“尤其多”,“略多”;“略少”,“稍少”等。
汉语比较级的意义:实质上,汉语比较级的多种构成形式,都在不同程度上蕴含着“更”或“较”的意思。
汉语中的“更”或“较”这两者本身在形式和意义上也存在极大差别。两者之间的形式差别一目了然,而其间的意义差别却是常被尤其是被译者忽略。其实,“更”意为锦上添花,好上加好;“较”却正如雪中的或多或少一点温暖,但却不见得可足以驱走严冬的寒冷。
而在英语中,比较级却没有这种词义内涵的不同。以worse为例,在汉语中却既有“更差” (相比较更差),还有“较差”(略逊一筹)的不同意思表达。因此,在汉语中比较级意义是不能脱离语境而确定的。
正如本文标题所指,“cheese is harder than been-curd”是该译成“奶酪比豆腐更坚硬”还是该译成“奶酪比豆腐稍硬一点”呢?为解决这一问题,不妨再举一例。汉语文化与英语文化中都鼓励学生认真刻苦学习,于是便有了中文中的“好好学习,天天向上”及英语中的“Good,better,best!”或“I shall never rest till my good is better and my better best!” 假定有个平时表现良好的学生甲受此鼓励而更发奋学习,三次连续大考获得连续向上的三个高分:80,90和100分。这无疑是英语中从good到better到best的表现,而在汉语中则被理解为好,更好,最好。但另外也有个平时成绩不好的同学乙也受此精神鼓励而努力学习,三次连续大考也获得连续向上的三个分数:20,30和40分。那这种表现在英语和汉语里又该分别怎么形容呢?
诚然,任何学生的任何进步都是应该被肯定与鼓励的。30分相当于原来的20分,40分相对于30分,显然都是进步。但作为基础起点的20分是否是“good”,后来的30分是否为“better”,最后的40分是否又是“best” 呢?对应的汉语评价,是否20分为“好”,30分为“更好”,40分为“最好”呢?
对于以上提出的问题,答案是不言而喻的。为何?
学者冯世则在《翻译匠语》一书中,在形容词或副词“原级” 的基础上,创造了“正极” 与“负极” 的表达法。[1](P73-90)笔者认为,“正极” 与“负极” 之分,是对英语形容词或副词比较级的准确界定,有助于翻译者对英语比较级的翻译做到准确的把握。就本文学生乙考试分数而论,问题的关键在于他几次成绩比较的基础起点20分不是好分数而是差分,即此处所言的比较级中的“负极”。相对而言,学生甲几次成绩比较的基础起点80分却是好分数,即此处所言的比较级中的“正极”。因此,在实际情况下,作为比较出发点的原级应分为“好”或“差”两种情况,这其实对于比较的理解有极为重要的意义。这种情况在汉语中有通过词形的不同来体现。而英语在词形上并不对此作区分。在英语中,90分较80分为“better”,30分较20分也是“better”。其结果是,一些译者把better一概译成“更好”。运用比较级中“正极”与“负极”的理论,对于本文例子中学生甲的90分与80分成绩的比较,应理解为原级与正极之比,此比较应解读为“The boy hasdone evenbetter”,即“那孩子做得甚至更好了”。而学生乙的30分与20分成绩的比较,应理解为原级与负极之比,此比较应解读为“Toy has done somewhat better”,即“那孩子做得稍微好了一点”。而对于本文标题中“Cheese is harder than been-curd”中比较级的理解与翻译,自然也该从负极的涵义着手。Cheese与been-curd实质都是一种较软的块状食物,其比较的原级即基础起点应该是“软”或“不硬”,而不是“硬”。因此这里的比较是一种负极的比较,应解读为“奶酪比豆腐稍硬一点”。
1.比较级用作比喻
在大多数情况下,形容词和副词的比较级是用于同类事物的比较。但除此以外,比较级也可用来作不同事物间的比拟,即比喻。这种情况下的英语比较级翻译时,就不能译成“比……更……” 或“比……较……一些”,而应译成“如……一样”,或“像……一样”。
例如:“My hometown is not less beautiful than the picture” .此英语句子中有比较级存在,如果按一般意义上比较级去译成“我家乡不比这幅画逊色”,则译文与原文会貌合神离,无法诠释原文的蕴涵。其实,此英语句中的比较级就是起了一种比喻的作用。因此,该英语句宜译为“我的家乡正如这幅画一样美丽”。
2.比较级表示对照
“对照是对两个或多个互不协调甚至相互矛盾的事物,现象或行为作出对比,来体现对比对象间的矛盾对立,突出其差异。”[2]英语比较级可用来对比人或物的不同特征或特性,肯定前者否定后者,或强调前者轻视后者。
例如:“The present crisis in capitalist countries ismuch more a political than an economical crisis”.该例句中比较级的使用,目的在于对照,突出并强调资本主义危机的实质原因。因此,其译文应是“资本主义国家目前的危机,与其说是经济危机不如说是政治危机”。[3]对类似情况的翻译,译者不能机械照搬原文句型,因为这会造成译文生硬甚至不伦不类,而应该摆脱原文句型的束缚,抓住原文结构形式的逻辑关系,用汉语中相应表示对照的词汇,结构和形式,得体地表达原文意义,力求达到与原文异曲同工之效。
3.比较级用于表否定
英语形容词或副词比较级还有表否定的作用。
例如:“We all complain of the shortness of time,and yet we have more than we know what to do with”.[4](P124-136)该例句表面是表示肯定的意思,但其实句子通过比较级的使用,表达的却是否定意义,其深层次的意思是“我们有很多时间,多得却不知道用来干什么好”,因此,该英语句应译为“我们都抱怨时间缺少,可我们又有许多时间都不知如何利用”。此类比较级的理解与翻译,要求译者准确地把握比较级暗含的否定意义。这要求译者在阅读原文时要由表及里,充分领会原文中的深层涵义。
汉英两种语言或文字在表达习惯方面有很多不同。对于英语比较级的汉译,译者应在认真深入理解原文的基础上,根据上下文语境的具体情况具体解读比较级的涵义。另外,译者还应该注意灵活掌握相关的翻译方法,克服文化等因素带来的障碍。[5](P63-85)只有这样,才能最终达到忠实于原文的准确翻译。
[1]冯世则.翻译匠语 [M].上海:文汇出版社,2005.
[2]鲍健.英语比较级的特殊表现及其汉译 [J].中国科技翻译,2004,(2):58-61.
[3]蔡立琼.英语比较级的七种特殊译法[J].山东师范大学外国语学院学报,2003,(1):84-86.
[4]方文礼.新编实用英语语法[M].苏州:苏州大学出版社,2001.
[5]Patridge,Eric.Introduction to Theoretical Linguistics[M].London:Cambridge University Press,1957.