赵平萍
(长沙教育学院,湖南长沙,410006)
英语习得者于学习过程中经常要跟英语长句打交道。英文长句不仅体现在句子行文的长度上,更多是指句中语法结构复杂,修饰成分众多,其中较为典型的是从句现象,从句之间关系既可能为包孕、嵌套,也可能为并列、平行,这种行文风格可使表达紧凑,思维缜密,层级感强,能满足一些专业英语对于目的性和客观性的要求,因此,英语长句多用于较为专业或较为正式的文体中。有不少学生对长句患有恐慌症,一看到就六神无主,感觉无从下手,又或断章取义,顾此失彼,以致句子理解不甚全面甚至大相径庭。理解是翻译的一个重要前提,如果理解不着边际,自然,翻译效果就可想而知了。
汉语是象形性语言,文字符号具有象形、会意和形声的特点,注重语言背后的“意”和“象”,把意象看得甚至比语言本身更重要,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达,注重行文意义上的连贯,而语法关系则处于次要的地位,因此汉语意合居多,句法结构松散。而英语是语法型语言,句中的词语或分句间的连接靠连词等语言组织手段来实现,并表达语法意义和逻辑关系,注重语言形式上的接应,因此英语长句的结构往往十分繁杂,以形合见长,句法结构严谨。于是,有人形象地把汉语句式结构比喻成竹状,而把英语句式结构比喻成树状。
古汉语犹能体现汉语重意合的特点,不妨以马致远《天净沙·秋思》部分原文及译文为例进行说明:
例1.枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马……
O’er old trees wreathed with rotten vie fllyeveningcrow;
‘Neath tinybridge beside a cot a clear streamflows;
On ancient road in weatern breeze a lean horse goes…
原文十八个字呈竹状结构,包含九个有实际意义的名词,表面上看,似乎九者之间毫无关联,取第二句为例。原文仅有“小桥”、“流水”、“人家”三名词,至于三者之间的内在联系,原文未做任何说明,但是仅仅几个简单的名词就可在稍有理解能力的国人头脑中构建了一个完整的意境,让人充满想象。而译文对形式要件要求高,仅仅把“tiny bridge”、“a cot”和“a clear stream”放在一块,而缺了对他们之间关系进行描述的词汇,就不成句了,于是,译文中,“a clear stream flows”成了树干,“tiny bridge”和“a cot”就是树枝,树枝要接上树干,就离不开“接口”’Neath和beside,所以关联词‘neath和beside在句中实际上就是起到了一个不可或缺的“关节”作用。
学生在理解、翻译英语长句中的失误,究其根本原因,主要在于他们没有深入了解英语和汉语两种语言系统的不同结构特点,他们往往会按照汉语的思维习惯来处理结构迥异的英语句子,所以难免有时会全军覆没。从思维习惯的角度来看,中国人注重感性认识、直觉思维,喜欢通过直觉从总体上模糊而直接把握认识对象的内在本质和规律;而英美人则强调理性知识、实证分析,因此英语的语言分析十分系统全面。我们再试看学生的翻译习作:
例2.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacityfor appropriate responses will experience greater intellectual development.
有学生把句子译作:行为主义者建议,孩子要在一个环境中成长,有很多刺激因素发展他或她的能力,因为适当的反应将经历更大的智力发展。
这是学生凭着直觉思维,忽略句中关联词的作用与功能,完全没理清句子结构的情况下进行的翻译,这种按照汉语的思维习惯翻译成的英语译文往往不着边际,让人不知所云。
由于汉语句子短小精悍,结构松散,而英语句子环环相扣,结构严谨,翻译英语句子时,要充分意识到这两种语言系统的不同结构特点,并打破我们所习惯的汉语思维方式,从理清句子结构着手进行理解和翻译。我们不妨从以下几个步骤来逐步瓦解冗长的英语长句。
正如一颗大树,再怎么枝繁叶茂,它总会有树干,一个再怎么繁杂的英语句子,也会有句子主干。处理英语长句,首要任务就是找出主句的主干。使用并列连词的长句往往不是学生的难点,只要能找出一些表示并列、转折、递进等关系的连词,即可基本上正确理解原文,学生的困惑主要来自那些使用从属连词的复合长句。仍以例2为例,句中含有诸多修饰成分,但是如果我们稍作分析,不难发现,其实句子的主干就是Behaviorists suggest,后面that引导的是一个suggest的宾语从句。此处的suggest也不作“建议”讲,而是“认为”的意思,句子大概就是说“行为主义者认为怎样/持有什么样的观点……”。我们再看一例:
例3.It is essential to lift this cloud so that the United Nations can,both now and in the longer terms,be that strong constructive force in World affairs that is vitally needed in our increasingly interdependent world.
此句中,不难看出最后那个that引导的是一个从属于constructive force的定语从句,那么句子的主干就是It is essential to lift this cloud so that,其中it是形式主语,真正的主语是后面的不定式tolift this cloud,而sothat是表示结果的并列连词,那么,句子大意是说“消除这种阴影至关重要,只有这样(联合国)才能怎样……”。
学生碰到英语长句时,要以解剖的眼光来看句子,最好能练就“只见树木不见林”的本领,直接挑出主句主干,化繁为简,为理解和翻译句子走出重要的第一步。
关联词是英语句子结构的“关节”,是严谨准确表达的关键,因此熟悉关联词的功能与作用是准确翻译的前提之一,然而关联词多半属于英语中的虚词,而很多中国学生向来不够重视这种貌似不重要的虚词,翻译过程中往往只注重对实词的理解,所以翻译起来难免困难重重,或者译文词不达意。
主句主干部分找出之后,我们就要顺藤摸瓜,进一步寻找线索。英语句中多修饰成分,多从句,往往形成环扣式套接,我们要找的就是能串起各个部分的扣环,也就是各种能起连接作用的并列连词和从属连词等关联词。
我们先看例2。前面已讲,第一个that引导的是一个宾语从句,我们不再分析。我们来找找属于第一层次从句的宾语从句中的主干。很明显,the child是从句中的主语,那么它的谓语在哪呢?其后似乎有好几个动词,我们逐一来看看。is raised是否为其谓语?应该不是,因为它紧跟who之后,应该是who引导的另一从句。那么there are呢?也不是,因为它紧跟where之后,应该是属于where引导的这个从句里的成分。develop吗?似乎也不是,紧跟which之后,应该是属于which引导的这个层次从句中的谓语,分析到此,那么我们就不难看出,其实the child的谓语是will experience。这样,我们在who,where和which等词的提示下,找出了第二个层次从句的主干。
第一层次的从句找出主干后,我们就可以再进一步分析较次层次的从句。who引导的定语从句应该是第二层次的从句,由于environment这个词从属于这个从句,所以where引导的environment的定语从句就是第三层次的从句,进而,which引导的stimuli的定语从句从属于environment的定语从句,所以它就是第四层次的从句。
我们再看看例3。句中重要的关联词有并列连词sothat和从属连词that。表示结果的并列连词sothat可以帮我们理解整个主句的大意,而后面的从属连词that可以帮我们从后面繁杂的句子中理出一个定语从句来。
划分意群,各个击破
句子被化整为零后,就出现了若干个意群,现在要做的就是理解每个意群的意思。我们不妨仍回到例2,如剥笋般一个一个层次地来理顺句子意思。
前面已分析出,句子大意是说“行为主义者认为怎样”,那么分析完第一层次从句的主干后,我们进一步得出理解:“行为主义者认为什么样的孩子智力可以发展到较高水平”。到底是什么样的孩子呢?根据对第二层次从句的分析,我们可以理解为是“在某种环境中成长的孩子”。那又到底是什么样的环境呢?进而,根据对第三层次从句的分析,我们了解到是“存在许多刺激因素的成长环境”。那些刺激因素又咋样?第四层次的从句告诉我们,“这些刺激因素有利于孩子适当反应能力的发展”。
我们再看看例3。前文已分析到,句子大意是说“消除这种阴影至关重要,只有这样(联合国)才能怎样……”。那联合国到底能怎样?不难看出,both nowand in the longer terms为插入语,我们先舍弃插入语和后面的定语从句,那么句子可以理解为“联合国才能在诸种世界事务中保持强大而积极的力量”。是什么样的力量呢?从句提示我们,是“我们日益相互依存的世界中迫切所需要的力量”。
按照以上步骤循序渐进,对一个句子的分析与理解即胜利在望。基于对每个意群的理解,最后该做的是重新整合。
先看例2的各个意群:行为主义者认为怎样+什么样的孩子智力可以发展到较高水平+在某种环境中成长的孩子+存在许多刺激因素的成长环境+这些刺激因素有利于孩子适当反应能力的发展,根据理顺出来的各个意群意思,我们已能基本上领悟整个长句的意思,我们可试译为:
“行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。”
再看例3中所有的意群:消除这种阴影至关重要,只有这样(联合国)才能怎样……+在目前以及更长的时期里(插入语)+联合国才能在诸种世界事务中保持强大而积极的力量+我们日益相互依存的世界中迫切所需要的力量。根据对各个意群的分析理解,我们可以把整个句子试译为:
“消除这种阴影至关重要,只有这样,联合国于目前以及在更长的时期里,才能在诸种世界事务中保持强大而积极的力量,这在我们日益相互依存的世界中是迫切所需要的。”
至此,我们对这两个英语长句的理解和翻译终于大功告成。然而,翻译过程中如要斟酌出最后的准确译文,离不开大量翻译方法和技巧的学习,因行文有限,不在此一一赘述。面对英语长句时,如果我们已掌握各种关联词的用法,已掌握各种翻译方法及技巧,那么我们就不会慌张,理清思路,冷静分析,则胜券在握。
[1]李艳,郑江莲.英汉句法结构的对比与翻译[J].延安大学学报(社会科学版),2007,(02)
[2]葛陈荣,汪浪.论英语长句、难句含义的方法[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2006,(01)
[3]邹力.商务英语翻译教程[M].北京:中国水利水电出版社,2008