兰 迪
(长江大学文理学院 外语学部,湖北 荆州434000)
随着国家与教育业的发展,人们对英语的学习可谓是求知若渴,加上信息化时代数字在日常生活与交际中的使用变得更为频繁,使关注中英数字文化的人越来越多。数字是社会交际中不可缺少的一部分,更着承载着民族文化,了解中英数字文化内涵,就如同找到了捷径,能更快地接触西方的文化,避免在交流时因文化差异而造成的尴尬,这也是英语学习者必须学会去了解的东西。通过对中英数字文化内涵差异的分析,让英语学习者更多地了解西方数字文化与中国数字文化的差异,开阔知识面,尽快融入西方文化。
“8”在中国文化中谐音为“发”,因此8备受人们的喜爱,在选号的时候人们也是对8情有独钟。如518就谐音我要发,918谐音就要发,888就是发发发,而且连着的8越多的号码价值也越高。但8并不总是带来好运的,如河南、湖北、湖南、福建等地有“七不出,八不归”的说法。
相比之下“8”在不太喜欢双数的西方却是吉祥的数字,在《圣经》中上帝惩罚人类之时,只有8人乘诺亚方舟逃生,这是带来幸运的8;两个戒指上下靠拢组成了8,这是象征婚姻美满的8;横着的8与“∞”相似象征着无穷大,也暗示着长寿,圆满,子孙延绵。
“9”在中国文化中谐音久,有着长长久久之意。《易经》中把“六”定为阴数,把“九”定为阳数,九月九日,日月并阳,两九相重,故而叫重阳,古人认为这是个值得庆贺的吉利日子,并且从很早就开始过此节日。在古时王侯将相等权贵之人,温文尔雅的文人墨客都把九看得很重。帝王称为九五之尊,北京城建有九个门,门上的铜钉也呈九九之数。这是他们希望自己的统治能天长地久。现如今更有送花逢9数,象征着情谊天长地久。
在西方“9”是一个神圣,完美的数字,他是“3”的三倍,“3”表示一个完美的统一,双倍的“3”表示更加完美,三倍的“3”则表示完美到极致。在西方神话中天有九重天;天使分为三等九级;地狱分九门,耶稣死后,九次现身于门;地府中的冥河有九道,等等。传说中的诺亚方舟(Noah’S ark)在洪水中就是漂流了9天才到达亚拉腊(Mount Ararat)山顶。
在中国文化中的“2”褒贬不一,汉族有“易有太极,是生两仪”的哲学思想,映射到日常生活中就是讲究事物成双。古代诗文讲究对偶,做事希望能两全其美,更是盼望着双喜临门。但是“2”也存在着许多贬义之说。“二(贰)心”指异心。如【左传·庄·十四】“纳我而无二心者,吾许之”。【诗经·大明】“上帝临女,无贰尔心”。“二信”则常指不诚信,如【左氏·宣·十五】“义无二信,信无二命”。如今有用“2”把来贬低他人的,比如“这个人太二了”就是说他非常蠢。
在英美文化中,“二”是二元性的象征,有对等、对立、逆反的意义,而且数字two在他们眼中是一个不吉利的数字,因为它源于die(死亡)字的复数dice,是die的谐音。在英语中,two—faced 意思是“两面派的”、“虚伪的”,two-penny意为“值两便士的”、“没什么价值的”、“便宜的”、“不值钱的”,two—penny—halfpenny 意为 “无意义”、“可鄙的”、“无价值的”,two—time 意为“欺骗”、“背叛”。
在中国一提到“4”很多人都把它和死联系到一起,因为“4”与死谐音,非常不吉利,致使人们选号码的时候都刻意避开4。互网上的聊天用4代替死的更是比比皆是,如748(去死吧)。但是随着传统文化逐渐被人淡忘,鲜有人知“4”在中国古代是表示吉祥的“玄数”。譬如人们做事讲究“四平八稳”,希望天下“四海升平”,好男人则要“志在四方”。
在西方,在英语文化中,数字“4”(four)通常与“不体面,猥亵”之意相关。譬如,the forth(第四)是卫生间的隐晦说法;four-lettered words(四字词组)指脏话。但是在西方传统中是四种元素——土、火、气和水。“4”也象征着四方形和四臂十字架,代表稳固、全面和无所不在,同时也是组织、权利、睿智、正义和全能的象征。“4”也是一个理性的数字,象征着才智。
“5”在中国文化中是既神秘又优雅的,既东西南北中“五行”,亦有金木水火土“五元素”。在古时的诗歌中有“五言”,吃的粮食有“五谷”,也有许多由五构成的象征着成功、美好、宏大的成语:“五子登科”、“五福临门”、“五湖四海”。
在西方“5”是一个不吉利的数字,特别是星期五,往往能给人带来恐惧。因为耶稣是在星期五被钉死的,传说中亚当和夏娃违背上帝禁令在伊甸园偷吃禁果被驱逐的日子也正好在星期五。
“6”在中国象征着顺心如意,幸福安康。自古以来人们都有对“6”的崇尚之情。隋唐设有“六部”;天地四方合称为“六合”;妇女有身孕称为身怀“六甲”。民间也有“六六大顺”作吉祥之意。
在西方“6”不仅是不吉利的数字,甚至被认为是魔鬼数字。因为据说世界末日到来之前,魔鬼将在人间猖獗横行,形象是一只怪兽,凶猛无比。《启示录》记载:“在这里有智慧。凡又聪明的,可以计算兽的数目,因为这是人的数目,他的数目是六百六十六只。”后来,“兽数六六六”就演化成魔鬼的象征,是个大凶之兆。“6”在英语中也有着很都贬义:at sixes and sevens(乱七八糟,迷茫的),knock sb.six(给某人以毁灭性的打击),six penny(不值钱)。
“7”在中国文化中的有着一层神秘的色彩如天上有“七星”;人的感情有“七情”;色彩有“七色”;音乐有“七音”;诗歌有七言、七绝、七律诗;人体有“七窍”;民间传说有牛朗织女七月七夕鹊桥相会。在西方在西方文化中,“7”不但神秘更是神圣、充满魔力的,基督教认为,上帝用七天创造了世间万物(sevendays in Creation),人们常用数字“7”来规范人的道德行为或归纳历史人文景物、社会团体、宗教仪式等,如“七大美德”“七宗罪”“七大礼物”等。
“11”在中国文化中的意义不多,但是近些年来“11”却被人们所熟知,而且并不带有什么好的色彩。比如坐“11”路车,代表步行,一般是人在经济窘迫时的自我调侃。光棍节11月11日更是让还没找到另一半的同胞们感觉孤寂与无奈,这是渴望得到爱情的他们的自我调侃。
在西方基督教徒圣奥古斯丁认为“十一”和邪恶有关,说的更玄奥一点,“十一”刚好比象征完美的“十”多出了一点,因此常和危险、冲突和反叛联系在一起。
在中国文化中除了沪语中的 “十三点”是形容人愚昧无知,呆头呆脑之外,从古至今中国的老百姓都乐于接受 “十三”。儒家的经典有《十三经》;北京同仁堂药店有十三种最有名的中成药,号称“十三太保”;明朝皇帝的陵墓有十三座,统称“十三陵”。
在西方文化中,“13”是极为不吉利的数字,也是中国人最熟悉的一个在西方会带来厄运的数字。西方人迷信“十三”,忌讳“十三”,特别是十三日与星期五赶在同一天。据《圣经》载,耶稣及其门徒共13人,在被处死前举行“最后的晚餐”的那天恰好是星期五。所以西方人认为“十三”是个不吉利的数字,会给人带来祸事,若那天是“十三”号又恰逢星期五则是大大的不吉利。因此,在英美国家的剧院,房间,楼层等都跳过13这个数字,他们躲避13就想躲避瘟疫一样,有重要的事情往往也不会选择在13号去做。
自古以来,人们在潜意识里都会接近美好的事物,远离带来不幸、灾难的事物。数字带来的文化暗示是与人的心理紧密结合的。
中国自古以来就喜爱双数,认为天地间都赋阴阳二气所生。故其中“2”、“4”、“6”、等都有着美好的意义。比翼双飞象征情比金坚,好事成双代表着连连好运。中国人喜爱“4”,因为它和自然现象有关,一年分春夏秋冬四季,方位也有东西南北四方。现如今“6”与之相比更被人们所喜爱。“6”代表顺利、吉祥,有六六大顺之意。
英语文化中,人们认为奇数(除了13以外)是带来好运的。人们把“3”看作是完美的数字,因为毕达哥拉斯曾把“3”当作上帝的象征并且作为所有数字中最完美的一个,它代表着一个过程的三个阶段,即:开始、中间和完成。
价值取向对于中英数字文化内涵的差异也有着重要的作用。中国自古以来都对财富和长寿看得非常重。秦始皇统一六国之后一心求长生,大臣们称颂皇帝时用万岁,皇室宗亲也被称为千岁。“8”谐音发,“9”视为久,故而中国人非常喜爱“8”和“9”,古时帝王们也常用“九”来象征他们的统治天长地久。而今“8”被看做发,寓意发大财、交好运。于是现在选车牌,手机号码等都喜欢带“8”的。而西方人们的价值取向则不同,他们喜爱完美。他们特别喜爱“3”与“9”,因为毕哥拉斯把“3”看成完美的数字,说它体现了“开始、中期和终了”。“9”则是三倍的“3”,寓意着完美到了极致。
中国有着丰厚的文化底蕴,儒家思想“统治”了中国两千多年,道教与佛教的思想也是深入人心,为人所赞颂。单就数字“3”而已,儒家就“君子有三戒”、“益者三友,损者三友”、“君子有三畏”、“益者三乐,损者三乐”之说。点出为人处事之道。道家则有“一气化三清”,佛家亦有“佛家三宝”。
在西方,英语文化实际上起源于古希腊文化。很长一段时间,这种文化一直被完好保留且从未消亡许多英国人信仰基督教,数字的很多文化暗示就是由这个宗教形成的。人们崇尚“3”,数字“三”在英语中吉利和神秘的文化暗示是与基督教的三位一体说(圣父、圣子、圣灵)的宗教传统相联系的。圣父、圣子、圣灵三位一体被看作是具有神性的三个人,根据基督教教义,神性是指平等的、永远共存的和不可分割的。
英语国家与中国都是幅员辽阔,并有着悠久的历史的国家。因此,在历史的长河中,广袤的土地上,上演着一幕幕改变着文明,影响着文化的事。不同的种族、不同的地理位置更造就了风俗的迥异。这一切都在默默地影响着数字文化改变与发展。
[1]Chitra Fernando.Idioms and idiomaticity[M].New York:Oxford University Press,1996.
[2]Norbert Schmitt&Michael McCarthy.Vocabulary:Description,Acquisition and Pedagogy [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educational Press,2002.
[3]曹荣.中西数字的文化观比较[A].康定:四川理工学院学报(社会科学版),2006.
[4]周双.中英文数字习语的文化背景比较[A].绍兴:西北民族大学学报(哲学社会科学版),2007.
[5]廖光蓉.《圣经》与英语语言文化[M].长沙:湖南师范大学出版社,2001.
[6]孙海运,方如玉.英语成语来龙去脉[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989.