叶瑞娟
(广东药学院 外国语学院,广东 广州 510006)
药品说明书在现代社会的重要性不言而喻。其主要作用是向患者介绍药品,让患者遵照医嘱正确用药,期望“药到病除”,避免用药不当而引发意外。作为一种常见的科技类应用说明文,药品英文说明书一方面具有普遍的词汇和语法现象,另一方面形成了特定的侧重面和习惯用法等语言特点,从而成为语篇分析较为新颖的学习和研究素材。英文说明书(Package Insert)主要包括以下内容:药品名称(Drug Names);贮存(Storage);有效期(Expiration date);禁忌症(Contraindications);性状(Description);适应症(Indication);用量与用法(Dosage and Administration);注意事项(Precautions);不良反应(Adverse Reactions);药理作用(Pharmacological Actions);临床研究(Clinical studies);化学物理学(Physic chemistry);包装(Package);其他项目(Others)。[1]相对于国产药品说明书的的英文版,原装进口药品英文说明书(以下简称PI)更加直接、简洁、准确、详细;药品制造商恰当地运用的各种语言特色,为患者清晰介绍药品、遵照医嘱正确用药,避免用药不当而引发意外提供了有益的参考,堪称药品英文说明书语篇分析的上等素材。
Halliday的三大纯理功能为分析药品英文说明书提供了理论依据和框架,[2]205而黄国文也提出,系统功能语法是一种相比其他语篇分析理论,更具有操作性和实用性的语篇分析理论。[3]基于系统功能语法理论可以分析英语中所有书面或口头的语篇的理论,本文试图以Halliday语言的三大纯理功能中的人际功能理论为依据,对PI进行语气系统和情态系统分析,旨在考察其语篇特点,探求其制造商是如何运用合适的语言介绍药品并促使患者遵照医嘱科学用药,避免意外,并寻求其对药品英文说明书撰写的提示。
作为社交的主要工具,语言具有各种各样的功能,在Halliday的系统功能语法系统中,语言主要具有人际、经验以及和语篇这三大纯理功能(metafunction)。[4]180其中语篇功能(textual function)指具有使自身前后连贯,并与语境发生联系的自我服务的功能。而经验功能(experimental function)指的是人们通过语言谈论他们对世界的经验和各种经历并描绘周围所发生的事件或情形,传达语篇表达世界的意义。[4]180人际功能(interpersonal function)是一种语言参与功能,据此功能,作者或讲话者通过语言参与某些情景并表明对世界的看法和态度,从而影响别人的行为,甚至改变世界。实现人际功能,传达语篇人际意义的主要手段是语气和情态系统。[5]作为传达人际意义的主要子系统,语气(Mood)包括主语(Subject)和限定成分(the Finite)。主语是对命题(或提议)的有效和成功负责的成分,充当主语的成分,不仅是信息的起点和议论的基点,也是吸引听众或读者注意力的焦点。限定成分的主要功能是为议论命题(即主语)提供参考点,将命题与交际中的语境联系起来,表达主要时态、情态和归一度特征。在社会交往过程,尽管人们的交际角色总是不断变化,但主要的角色是“给予”和“需求”;而物品和服务、信息是其中最主要的交流物。通过组合上述两个交际角色和交流物,便组成了言语的四种主要功能:提供、命令、陈述和提问。而体现上述功能的语气则是陈述语气、祈使语气、感叹语气、疑问语气。[6]一般来说,“陈述”(提供信息)由陈述句来体现;“命令、请求”由祈使句来实现;而疑问语气则由疑问句实现。情态系统(Modality)是传达人际意义的重要手段。Halliday指出,情态是介于肯定和否定之间的中间地带,如果交际双方交换的是信息,情态表达说话者或作者对于提供的信息的可能性和出现频率所持的观点和态度。情态量值指表达情态的语言形式“职责”的高低程度。[7]情态量值越高,所供信息的可能性越大、出现频率越高,反之亦然。而情态的主要表达形式有情态动词、情态状语、扩展式谓语以及投射小句等。
为使得读者通过语篇的表面意义去挖掘语篇所要表达的深层人际意义,考察PI的语篇特点,探求其制造商是如何运用合适的语言来达到其药品说明书的目的,对PI的人际功能分析主要涉及说明书中的语气和情态的句式。
PI的语气和情态的分析统计表明:除词汇和短语外,在15篇的药品英文说明书中的1485个小句里,据语气分析,所有语料中只出现了陈述句和祈使句,没有出现疑问句和感叹句;其中陈述句出现频率最高,共有1380次,占全文小句的93%;祈使句仅有105句,其比例仅占7%。在主语选择上,说明书中不同部分的主语选择都不尽相同。在情态系统分析中,“should”以495次的频率高居情态动词的榜首;而“may”则出现了225次;语料中没有出现其他情态动词;作为情态状语,“usual”出现了47次;“frequently”和“possibility”各出现了15次和18次。通过不同比例的不同语气类型、不同主语、不同情态值的选择,“阿莫西林”、“科达琳”等原装进口药品的制造商恰当地运用各种语言功能,清晰明白地介绍了药品,为用药者了解药品、对症下药,避免用药不当而引发意外提供了有益的参考。
在以信息为主要交流物的语篇中,讲话者对信息的态度和观点常常通过不同语言特点的选择来传递,[8]为进一步透析以“阿莫西林”、“科达琳”等15种原装进口药品的制造商如何通过不同主语、不同语气以及不同情态值的选择来实现其说明书的目标,从而传达不同信息,以便更有效地介绍药品并促使患者科学用药。
药品说明书是药品制造商方与用药者双方以信息为交换物的交际过程,其言语角色就是信息的“给予”和“需求”,与之紧密联系的是语气系统中的直陈和命令语气并通过语篇中的陈述句和祈使句来实现。[9]据此,PI中陈述句以高达1380次的频率准确、全面地给患者提供有关药品的禁忌症、性状、适应症、用量与用法、注意事项、不良反应、药理作用、临床研究、化学物理学等主要信息,让患者能对药品有清晰、全面的认识,并在阅读说明书后遵照医嘱科学用药。如:
[1]As a general rule,Pasetocin Capsules is contraindicated in the following patients.[11].
[2]The usual adult dosage for oral use is 750mg(potency)of amoxicillin hydrate to be administered twice daily for 7 days simultaneously with 200mg(potency)of clarithromycin and a proton pump inhibitor.[1]
[3]Each tablet contains active ingredients:Paracetamo 250mg.①幸福科达琳COLTALIN复方氨酚肾素片说明书。
另一方面,有别于于国产药品说明书的英文版,祈使句在PI中的出现频率非常低,所有语料中,主要在说明书首句、贮存和有效期部分出现,总共105句。如:
[4]Caution:Use only pursuant to the prescription of a physician,etc.[1]
[5]Store at room temperature and avoid moisture.[1]
[6]Avoid alcoholic drinks or any alcohol containing drink when taking this product.[1]
如上所述,祈使句主要作用是体现“信息”的需求。通过祈使句的使用,药品制造商成功地指导用药者一定要在医生处方下才能使用该药、正确保存药品并“命令”患者不要在有效期过后使用该药品,以避免意外的发生。相比而言,国产药品说明书的英文版中祈使句的大量使用,一方面反映国内药品制造商希望通过“命令”式语气打造医学界权威,让患者遵照医嘱用药,[10]另一方面也是国内外不同文化在语气选择上的体现。
此外,PI中没有出现疑问句和感叹句。疑问句和感叹句的缺失从反面印证了药品说明书的客观、真实以及权威性,明显提高了药品说明书作为科技说明文的可信度,树立医学界的权威,更有利于劝使患者跟从说明书正确用药。
在语篇中,作为信息的起点和基点,主语是吸引听众和读者注意力的焦点所在。PI中主语的选择多种多样,出现频率最高是药品名称本身,主语的选择高度吸引了读者对其说明书的介绍重点即药品本身的注意力,这也正是说明书的目的所在。同时,在不同的说明主题中,主语的选择便随之改变。如在“用量与用法部分”,主语大多数是“The usual adult dosage”,以此促使读者注意并清楚了解用药量,避免用药过量引发负作用。而在“注意事项”中,patients变成最主要的主语选项,藉以提醒患者要遵照医嘱科学用药,以免发生意外。
作为表达人际意义的重要方式,情态动词和情态状语在以“信息”为交流物的药品说明书中的重要性不言而喻,情态量值越高,表明“信息”的可能性和出现频率也随之增高,反之亦然。[11]在 PI中,“should”使用频率最高(495次,占69%),主要出现在“注意事项”和“不良反应”部分,如:
[7] The duration of administration of this product should be limited to the minimum period required for the treatment of the patient’s condition.[1]
[8] If symptoms do not improve after taking 3 to 7 days.You should consult a doctor or pharmacist.①幸福科达琳COLTALIN复方氨酚肾素片说明书。
Halliday指出,“should”是表必要意义的中量值的情态动词,多用于表达较强烈的建议、命令、和禁止的语气。[10]由于“注意事项”的内容涉及到用药者的健康甚至生命安全,因此PI中“should”高频率使用显示药品制造商强硬、坚定的语气、坚决的态度,劝导患者一定要跟从说明书、科学准确用药,避免用药意外,以此打造医学界的权威。
而在PI中,“may”以225次的频率主要出现在“用量与用法”和“不良反应”部分,表示较低的可能性和出现频率。如:
[9]The dosage may be adjusted according to the patient’s age and symptoms.[1]
[10]Since shock may occur,patients should be carefully interviewed prior to the administration of this product.[1]
“may”是表可能性的低量值动词,显示药品制造商尽可能全面考虑到患者个体差异,既给予了患者充分的知情权,也出于“自我保护”而采取的一种语言策略。
综上所述,PI的人际功能分析表明:陈述句的大量出现成功地帮助药品制造商全面准确介绍了药品,而祈使句的使用为短促患者正确用药做好了铺垫;不同主语的选择运用吸引了患者对PI中不同主题的注意力;同时“should”高频率的出现塑造了药品制造商的权威性,有利于引导患者科学用药,“may”的使用,更多地带给患者信息的可能性。
基于PI中不同语气、主语和情态的选择成功帮助药品制造商介绍药品、确保患者正确用药的分析结果,笔者认为从中可以得到药品英文说明书写作的四点启示。(1)学习人际功能理论,弄清语气和情态等各种实现语篇人际意义的功能,为合适选择不同语言特点写好药品英文说明书做好理论基础;(2)基于药品说明书的主要目的是提供药品信息,全文应主要采用陈述句实现传达信息的功能;(3)在说明书的不同部分,应选择每一部分的主题作为主语,以高度吸引读者的注意力;(4)在涉及患者健康和生命安全的部分,应采用高量值的情态动词“should”,而表达可能性较小和发生频率较低的现象时,建议采用“may”。
[1]http://www.docin.com/p - 178366813.html?bsh_platform=renren.
[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd Edition.).London:Edward Arnold,1994.
[3]黄国文.功能语篇分析纵横谈[J].外语与外语教学,2001,(12).
[4]胡壮麟,朱永生,张德禄,等.系统功能语法概论[M].北京:北京大学出版社,2005.
[5]冯心如.美国乡村音乐Sailing歌词的人际功能分析[J].海外英语,2012,(1).
[6]Eggins,S.An Introduction to Systemic Functional Linguistic(2nd Edition).New York:Continuum International Publishing Group,2004:135.
[7]Halliday.A.K.An Introduction to Functional Grammar.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:180.
[8]康灿辉.公益广告中的人际功能分析[J].邵阳学院学报(社会科学版),2008,(3).
[9]王琴.英文药品说明书语篇中的人际意义思考[J].湖北广播电视大学学报,2008,(8).
[10]计红丽.英文药品说明书的人际功能探析[J].四川理工学院学报(社会科学版),2009,(6).
[11]高崇娜.中英文药品说明书“注意事项”的人际功能对比分析[J].科教文汇(上旬刊),2012,(1).