基于翻译能力培养的大学英语翻译教学问题与对策

2013-08-15 00:55姬银萍
关键词:英语翻译大学英语

姬银萍

(郑州大学西亚斯国际学院外语学院,河南新郑 451150)

一、引言

据统计,中国80%以上的西方经典著作(不包括文学著作)是由科学、工程、经济、历史、哲学等领域的学者翻译的[1]。笔译队伍中也有大量的非英语专业人士。可见,提高非英语专业学生的翻译能力日显重要,他们是培养翻译人才的重要源泉。因此,对大学英语翻译教学所做的研究是必要的,是当前需要共同探讨和解决的问题之一。

二、大学英语翻译教学的主要问题

(一)课程要求

在2007年修订后的《大学英语课程教学要求》中,大学英语的教学目标和要求都特别强调了听说能力的培养[2]。可见,翻译教学没有引起高度的重视,在“听说读写译”五大技能中,“译”处于一种几乎被忽视的地位。

(二)课程设置与教材

《课程教学要求》没有把翻译能力的培养纳入大学英语课程的设计中[2]。如:《新视野大学英语》既有读写教程,也有听说教程,却没有专门的翻译教程。而且,非英语专业学生只在大一、大二开设英语课,之后几乎不再进行英语课程的学习,使得学生的英语学习出现断线的问题。从全国统编的大学英语教材来看,几乎没有一部专门针对大学英语翻译教学的教材。多数教材中的翻译练习基本上属于语法练习,很少有提及翻译方法和技巧的,尤其是一些基本的翻译理论。

(三)师资队伍及其对翻译教学的认识

大学英语翻译教学师资队伍相对薄弱,部分教师的专业方向是文学或语言学等。如,在我院大学英语教师的队伍里几乎没有翻译专业方向的教师。再者,教师缺乏对翻译教学的重视,从意识上轻视翻译的训练和学生翻译能力的培养。

(四)翻译教学的内容与方法

教师们常常是孤立地传授语言知识,忽视了与之密切相关的文化内容的学习,也没有涉及翻译方法与技巧的讲解。学生们只是机械照抄并被动地接受译文,并没有对译文进行仔细的分析与思考。这样的教学方法挫伤了学生的主观能动性和学习热情,阻碍了学生的创造性思维。因此,大学英语翻译教学呼唤适应新形式新要求的新型教学法。

三、大学英语翻译教学之应对策略

(一)加大对翻译教学的重视,完善教学大纲对学生翻译能力的要求

《课程要求》应该阐明大学英语翻译教学的重要性,更加重视培养学生的翻译能力,同时重点强调翻译理论和翻译技能的重要性。笔者认为翻译教学处于十分重要的地位,因为翻译能力的提高也有助于写作能力的提高。很多学生在写作时往往先用汉语进行思考,然后再逐字逐句翻译成英语,以至于在写作中出现了很多中国式英语的问题。如果能够有效地提高学生的翻译能力,学生的写作能力在一定程度上也会相应地提高。

(二)完善课程设置与教材建设,加大翻译教学的比重

对于大学一、二年级的学生,教师可以在上读写课时,抽取1个课时进行翻译教学。针对大三、大四的学生,教师可以鼓励通过英语四六级考试或对翻译感兴趣的学生参加选修课,进行更高层次翻译理论的学习与实践的训练。各学院可根据实际需要开设选修课程,如科技翻译、商务翻译、英汉语言文化对比、英语口译等,并给予一定的学分,从而保证学生大学四年英语学习不间断。各院校可以专门成立翻译研究小组,请一些从事翻译学研究的高职称教师负责教材的编写。教材应与当前社会经济、文化的发展相适应,并融入翻译方法、技巧与练习,以达到培养学生翻译能力的教学目标。陈恪清认为非英语专业学生的翻译教材应增加篇章翻译、常用文体翻译、英汉对比翻译、成语与翻译和佳译赏析等内容,特别需要指出的是英汉对比和科技翻译应是本教材的主体[4]。翻译能力是听说读写译整个语言能力体系中最薄弱的环节。因此,加大翻译教学的比重,并教授基本的翻译理论与技巧,不但能弥补现行教学的缺陷,还能使学生更好地适应社会对复合型双语人才的要求。

(三)加强师资队伍建设及培训,提高其对翻译教学重要性的认识

各院校可招募翻译专业的教师和从事一线口笔译人员充实教师队伍。尤其是设有翻译系的院校,可以为大学英语教师开设相关的翻译课程或利用假期时间举办培训班,以加强教师自身翻译理论修养,从而提高翻译教学的质量。学校和教师应摒弃“翻译是英语和翻译专业学生专利”的陈旧思想,以培养符合现代社会发展需求的外语人才为己任,从根本上转变对翻译教学的认识,重视大学英语翻译教学。

(四)更新教学方法,充实教学内容

第一,运用多种教学法,革新教学模式。教师可采用多种教学方法,如:任务型教学法、语法翻译法和交际法相结合的教学方法、“随机进入教学”法(把翻译教学融入到词汇讲解、课文分析等英语教学的各个环节中)[5]。笔者认为,在教学中应注意教学翻译与翻译教学的紧密结合。刘和平指出教学翻译是以掌握语言为目的;而翻译教学则是在掌握一定的语言能力的基础上训练翻译技能[6]。改变传统的“以教师为中心”的教学模式,利用网络教学平台来辅助课堂教学,增强师生间的互动性。教师可以借助多媒体、网络等现代教育技术,因材施教,营造“以学生为中心、教师为主导”的教学模式。

第二,利用网络资源,进行翻译训练。充分利用网络资源,加强学生的翻译训练,通过与网络互动加强翻译实践的积累,进而提高翻译能力。笔者推荐“语联网社区”中的视频听译活动和趣味翻译活动。这些网络社区的翻译版块对译员来说是一种很好的学习和挑战,不仅可以竞比翻译速度,而且可以比较各译员之间译文的优美程度,取长补短互相学习,提升自身翻译技能。教师应鼓励学生经常浏览国外的英文官方网站,如美国国家公共电台(National Public Radio),简称npr。学生可以有针对性地选择自己感兴趣的话题进行翻译,比如:新闻、生活、音乐等,通过聆听电台标准的美语发音,学习地道的美式词汇与表达方式,从另一个侧面了解美国历史、文化及时事动态,将自己融入美式语言环境,以达到提升英语听力水平的目的。

第三,加强英汉语言文化的对比,注重文化背景知识的引入。翻译理论家尤金奈达说过,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其发挥作用的文化背景中才有意义[7]。因此,在教学中应重视英汉两种语言、英汉思维及中西文化的对比,不断加强对学生进行英汉两种语言的文化背景知识教育,这也是提高学生翻译能力的一个重要环节。教师在课堂上可以播放适合大学生进行英语学习的原版电影片段,并给学生推荐与课堂教学内容相关的英文电影,既能帮助学生拓展对不同国家习俗、文化、社会概况的了解,又能激发他们的学习兴趣,提升其语言交际能力。

第四,建立翻译资料库,加强学生自主学习。资料库应反映社会各个方面的内容,形式多样化并兼具趣味性。可以在翻译资料库中加入多方面内容:商务翻译、科技翻译、新闻报道的翻译、旅游翻译、文学翻译、常用应用文体的翻译,如合同、广告等,还有日常应用文的翻译,如感谢信等社交信件的翻译以及推荐信等申请书信的翻译内容。也可以增加一些短篇故事、笑话和漫画的翻译内容,形式可以是文本、音频、视频文件或电影片段等。学生可以根据自己的专业和兴趣,在信息库中快速检索到自己所需要的信息,选择适合自己的翻译素材进行查阅与学习。

第五,注重翻译理论与实践相结合,培养学生实际翻译能力。学校可以联系涉外单位,如外事部门,给学生提供锻炼与实习的机会。如果能有效地把翻译教学从课堂延伸到课外,将会达到事半功倍的效果。要求学生在课下完成翻译作业,并将作业完成情况纳入平时成绩考核中,激发学生的学习积极性。引导学生进行自主学习,学生可结合成学习小组,合作完成翻译任务,各组之间可进行互评和译文的比较,教师在课堂上再进行点评,这样可以培养学生独立思考和译文鉴赏的能力,提高实际的翻译水平。

第六,加大课外阅读量,加强英语词汇(包括习语、俚语)的学习与累积。鼓励学生扩大课外阅读量,进行时事报刊、杂志、英美文学的阅读,如洛杉矶时报(Los Angeles Times)、华盛顿邮报(The Washington Post)、今日美国(USA Today)等英美原版报刊,以及读者文摘(Reader’s Digest)、时代周刊(TIME)等杂志。英文原版报刊杂志语言真实地道、信息量大,经常阅读既能拓宽学生的知识面,也能帮助他们更好地了解各国政治、经济、社会习俗和风土人情及各学科领域的最新发展,而且能帮助学生掌握新的英语语言特点和词汇,跟上时代的发展,从而有效地提高英语的实际应用能力。

英国语言学家威尔金斯(D.A.Wilkins)曾经说过:“没有语法,人们表达的事物寥寥无几,而没有词汇,人们无法表达任何事物。”同样,如果词汇贫乏、词义混淆,就不可能很好地对一篇文章进行翻译[8]。因此,教师应加强学生对英语词汇的积累,包括习惯用语和俚语的学习,比如VOA英语教学中的OMG美语、流行美语 (Popular American)等,VOA慢速英语中的词汇典故(Words and Their Stories),还有中国日报英语点津 (Language Tips)的新闻热词等栏目,都是很好地帮助学生进行英语词汇学习的栏目。比如我们经常说的“江山易改,本性难移”,大多学生根据字面意思可能翻译成:It is easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.如果平时注意词汇的积累,那么地道的说法是:a leopard can't change its spots。词汇能力直接影响到一个人的听说读写译的能力,只有掌握了充足的词汇量,才能听懂、读懂和翻译他人的话语和文章,才能在交际中得心应手。

四、结语

有针对性地提出改善大学英语翻译课堂教学的相应措施,重视学生翻译能力的培养,为大学英语教学改革提供参考性建议,希望能引起各界同仁的广泛关注和认同。当今社会对各领域专业翻译人才的需求不断增大,我们亟需针对时代发展需要,培养审时度势的人才,这就需要对现有的大学英语翻译教学工作进行改革和探索,摈弃陈旧,顺应时代潮流,培养出更多社会所需要的优秀的复合型外语翻译人才。

[1]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002,(4).

[2]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[Z].北京:高等教育出版社,2007.

[3]尹雪姣.公共英语翻译教学与翻译能力培养[J].科技信息,2012,(16).

[4]陈恪清.大学英语教学翻译和翻译教学的思考[J].外语与外语教学,2002,(7).

[5]李双娟.“随机进入教学”法在大学英语翻译教学中的应用[J].山西财经大学学报,2012,(1).

[6]刘和平.再论教学翻译与翻译教学——从希拉克信函的翻译谈起[J].中国翻译,2000,(4).

[7]朱蕾.文学翻译中的文化传达与读者[J].盐城工学院学报(社会科学版),2007,(2).

[8]牛文凤.浅谈英语词汇的学习[J].泰山乡镇企业职工大学学报,2006,(1).

猜你喜欢
英语翻译大学英语
“留白”是个大学问
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
《大学》
48岁的她,跨越千里再读大学
大学求学的遗憾
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
读英语
高中英语翻译教学研究
酷酷英语林